< 2 Samuel 22 >

1 David adressa à Yahvé les paroles de ce cantique, le jour où Yahvé le délivra de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül,
Locutus est autem David Domino verba carminis hujus in die qua liberavit eum Dominus de manu omnium inimicorum suorum, et de manu Saul.
2 et il dit: « Yahvé est mon rocher, ma forteresse, et mon libérateur, même le mien;
Et ait: Dominus petra mea, et robur meum, et salvator meus.
3 Dieu est mon rocher, en qui je trouve refuge; mon bouclier, et la corne de mon salut, ma haute tour et mon refuge. Mon sauveur, tu me sauves de la violence.
Deus fortis meus: sperabo in eum; scutum meum, et cornu salutis meæ: elevator meus, et refugium meum; salvator meus: de iniquitate liberabis me.
4 J'invoque Yahvé, qui est digne d'être loué; Ainsi je serai sauvé de mes ennemis.
Laudabilem invocabo Dominum, et ab inimicis meis salvus ero.
5 Car les vagues de la mort m'ont entouré. Les flots de l'impiété m'ont fait peur.
Quia circumdederunt me contritiones mortis: torrentes Belial terruerunt me.
6 Les cordes du séjour des morts m'entouraient. Les pièges de la mort m'ont attrapé. (Sheol h7585)
Funes inferni circumdederunt me: prævenerunt me laquei mortis. (Sheol h7585)
7 Dans ma détresse, j'ai invoqué Yahvé. Oui, j'ai appelé mon Dieu. Il a entendu ma voix hors de sa tempe. Mon cri est parvenu à ses oreilles.
In tribulatione mea invocabo Dominum, et ad Deum meum clamabo: et exaudiet de templo suo vocem meam, et clamor meus veniet ad aures ejus.
8 Alors la terre trembla et s'ébranla. Les fondations du ciel ont tremblé et ont été ébranlées, parce qu'il était en colère.
Commota est et contremuit terra; fundamenta montium concussa sunt, et conquassata: quoniam iratus est eis.
9 De la fumée sortait de ses narines. Un feu dévorant est sorti de sa bouche. Des charbons ont été allumés par elle.
Ascendit fumus de naribus ejus, et ignis de ore ejus vorabit: carbones succensi sunt ab eo.
10 Il a aussi incliné les cieux, et il est descendu. Une obscurité épaisse était sous ses pieds.
Inclinavit cælos, et descendit: et caligo sub pedibus ejus.
11 Il était monté sur un chérubin, et il volait. Oui, il a été vu sur les ailes du vent.
Et ascendit super cherubim, et volavit: et lapsus est super pennas venti.
12 Il a fait des ténèbres un abri autour de lui, le rassemblement des eaux, et les nuages épais des cieux.
Posuit tenebras in circuitu suo latibulum, cribrans aquas de nubibus cælorum.
13 A la clarté devant lui, des charbons ardents ont été allumés.
Præ fulgore in conspectu ejus, succensi sunt carbones ignis.
14 Yahvé tonna du ciel. Le Très-Haut a fait entendre sa voix.
Tonabit de cælo Dominus, et excelsus dabit vocem suam.
15 Il envoya des flèches et les dispersa, des éclairs et les a rendus confus.
Misit sagittas et dissipavit eos; fulgur, et consumpsit eos.
16 Alors les canaux de la mer apparurent. Les fondations du monde ont été mises à nu par la réprimande de Yahvé, au souffle de ses narines.
Et apparuerunt effusiones maris, et revelata sunt fundamenta orbis ab increpatione Domini, ab inspiratione spiritus furoris ejus.
17 Il a envoyé d'en haut et il m'a pris. Il m'a tiré de nombreuses eaux.
Misit de excelso, et assumpsit me, et extraxit me de aquis multis.
18 Il m'a délivré de mon ennemi puissant, de ceux qui me haïssaient, car ils étaient trop puissants pour moi.
Liberavit me ab inimico meo potentissimo, et ab his qui oderant me: quoniam robustiores me erant.
19 Ils sont venus sur moi au jour de ma calamité, mais Yahvé était mon soutien.
Prævenit me in die afflictionis meæ, et factus est Dominus firmamentum meum.
20 Il m'a aussi fait sortir dans un grand lieu. Il m'a délivré, car il s'est réjoui de moi.
Et eduxit me in latitudinem: liberavit me, quia complacui ei.
21 L'Éternel m'a récompensé selon ma justice. Il m'a récompensé selon la propreté de mes mains.
Retribuet mihi Dominus secundum justitiam meam: et secundum munditiam manuum mearum reddet mihi.
22 Car j'ai gardé les voies de l'Éternel, et je ne me suis pas éloigné de mon Dieu par méchanceté.
Quia custodivi vias Domini, et non egi impie a Deo meo.
23 Car toutes ses ordonnances étaient devant moi. Quant à ses statuts, je ne m'en suis pas écarté.
Omnia enim judicia ejus in conspectu meo, et præcepta ejus non amovi a me.
24 J'étais aussi parfait envers lui. Je me suis gardé de mon iniquité.
Et ero perfectus cum eo, et custodiam me ab iniquitate mea.
25 C'est pourquoi Yahvé m'a récompensé selon ma justice, Selon ma propreté dans sa vue.
Et restituet mihi Dominus secundum justitiam meam, et secundum munditiam manuum mearum in conspectu oculorum suorum.
26 Avec les miséricordieux, tu te montreras miséricordieux. Avec l'homme parfait, vous vous montrerez parfaite.
Cum sancto sanctus eris, et cum robusto perfectus.
27 Avec les purs, tu te montreras pur. Avec les tordus, vous vous montrerez astucieux.
Cum electo electus eris, et cum perverso perverteris.
28 Tu sauveras le peuple affligé, mais tes yeux sont sur les arrogants, pour les faire tomber.
Et populum pauperem salvum facies: oculisque tuis excelsos humiliabis.
29 Car tu es ma lampe, Yahvé. Yahvé va éclairer mes ténèbres.
Quia tu lucerna mea, Domine, et tu, Domine, illuminabis tenebras meas.
30 Car par toi, je cours contre une troupe. Par mon Dieu, je saute par-dessus un mur.
In te enim curram accinctus: in Deo meo transiliam murum.
31 Quant à Dieu, sa voie est parfaite. La parole de Yahvé est mise à l'épreuve. Il est un bouclier pour tous ceux qui se réfugient en lui.
Deus, immaculata via ejus; eloquium Domini igne examinatum: scutum est omnium sperantium in se.
32 Car qui est Dieu, en dehors de Yahvé? Qui est un rocher, à part notre Dieu?
Quis est Deus præter Dominum, et quis fortis præter Deum nostrum?
33 Dieu est ma forte forteresse. Il rend mon chemin parfait.
Deus qui accinxit me fortitudine, et complanavit perfectam viam meam.
34 Il rend ses pieds semblables à ceux des biches, et me place sur mes hauts lieux.
Coæquans pedes meos cervis, et super excelsa mea statuens me;
35 Il apprend à mes mains à combattre, pour que mes bras fassent un arc de bronze.
docens manus meas ad prælium, et componens quasi arcum æreum brachia mea.
36 Tu m'as aussi donné le bouclier de ton salut. Votre gentillesse m'a rendu grand.
Dedisti mihi clypeum salutis tuæ, et mansuetudo tua multiplicavit me.
37 Tu as élargi mes pas sous moi. Mes pieds n'ont pas glissé.
Dilatabis gressus meos subtus me, et non deficient tali mei.
38 J'ai poursuivi mes ennemis et je les ai détruits. Je ne me suis pas retourné jusqu'à ce qu'ils soient consommés.
Persequar inimicos meos, et conteram, et non convertar donec consumam eos.
39 Je les ai consumés, et les a transpercés, pour qu'ils ne puissent pas surgir. Oui, ils sont tombés sous mes pieds.
Consumam eos et confringam, ut non consurgant: cadent sub pedibus meis.
40 Car tu m'as armé de force pour le combat. Tu as soumis à moi ceux qui s'élevaient contre moi.
Accinxisti me fortitudine ad prælium: incurvasti resistentes mihi subtus me.
41 Tu as aussi fait en sorte que mes ennemis me tournent le dos, afin d'exterminer ceux qui me haïssent.
Inimicos meos dedisti mihi dorsum; odientes me, et disperdam eos.
42 Ils regardèrent, mais il n'y avait personne à sauver; même à Yahvé, mais il ne leur a pas répondu.
Clamabunt, et non erit qui salvet; ad Dominum, et non exaudiet eos.
43 Puis je les ai battus comme de la poussière de la terre. Je les ai écrasés comme la boue des rues, et je les ai répandus.
Delebo eos ut pulverem terræ; quasi lutum platearum comminuam eos atque confringam.
44 C'est toi aussi qui m'as délivré de l'oppression de mon peuple. Tu m'as gardé pour être le chef des nations. Un peuple que je n'ai pas connu me servira.
Salvabis me a contradictionibus populi mei; custodies me in caput gentium: populus quem ignoro serviet mihi.
45 Les étrangers se soumettront à moi. Dès qu'ils entendront parler de moi, ils m'obéiront.
Filii alieni resistent mihi; auditu auris obedient mihi.
46 Les étrangers disparaîtront, et sortiront en tremblant de leurs lieux clos.
Filii alieni defluxerunt, et contrahentur in angustiis suis.
47 Yahvé est vivant! Béni soit mon rocher! Exalté soit Dieu, le rocher de mon salut,
Vivit Dominus, et benedictus Deus meus, et exaltabitur Deus fortis salutis meæ.
48 même le Dieu qui exécute la vengeance pour moi, qui fait tomber les peuples sous mes ordres,
Deus qui das vindictas mihi, et dejicis populos sub me.
49 qui m'emmène loin de mes ennemis. Oui, tu me soulèves au-dessus de ceux qui s'élèvent contre moi. Tu me délivres de l'homme violent.
Qui educis me ab inimicis meis, et a resistentibus mihi elevas me: a viro iniquo liberabis me.
50 C'est pourquoi je te louerai, Yahvé, parmi les nations, et chanteront les louanges de ton nom.
Propterea confitebor tibi, Domine, in gentibus, et nomini tuo cantabo:
51 Il accorde une grande délivrance à son roi, et fait preuve de bonté envers ses oints, à David et à sa descendance, pour toujours. »
magnificans salutes regis sui, et faciens misericordiam christo suo David, et semini ejus in sempiternum.

< 2 Samuel 22 >