< 2 Samuel 22 >

1 David adressa à Yahvé les paroles de ce cantique, le jour où Yahvé le délivra de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül,
Und David redete vor dem HERRN die Worte dieses Liedes zur Zeit, da ihn der HERR errettet hatte von der Hand aller seiner Feinde und von der Hand Sauls, und sprach:
2 et il dit: « Yahvé est mon rocher, ma forteresse, et mon libérateur, même le mien;
Der HERR ist mein Fels und meine Burg und mein Erretter.
3 Dieu est mon rocher, en qui je trouve refuge; mon bouclier, et la corne de mon salut, ma haute tour et mon refuge. Mon sauveur, tu me sauves de la violence.
Gott ist mein Hort, auf den ich traue, mein Schild und Horn meines Heils, mein Schutz und meine Zuflucht, mein Heiland, der du mir hilfst vor dem Frevel.
4 J'invoque Yahvé, qui est digne d'être loué; Ainsi je serai sauvé de mes ennemis.
Ich rufe an den HERRN, den Hochgelobten, so werde ich von meinen Feinden erlöst.
5 Car les vagues de la mort m'ont entouré. Les flots de l'impiété m'ont fait peur.
Es hatten mich umfangen die Schmerzen des Todes, und die Bäche des Verderbens erschreckten mich.
6 Les cordes du séjour des morts m'entouraient. Les pièges de la mort m'ont attrapé. (Sheol h7585)
Der Hölle Bande umfingen mich, und des Todes Stricke überwältigten mich. (Sheol h7585)
7 Dans ma détresse, j'ai invoqué Yahvé. Oui, j'ai appelé mon Dieu. Il a entendu ma voix hors de sa tempe. Mon cri est parvenu à ses oreilles.
Da mir angst war, rief ich den HERRN an und schrie zu meinem Gott; da erhörte er meine Stimme von seinem Tempel, und mein Schreien kam vor ihn zu seinen Ohren.
8 Alors la terre trembla et s'ébranla. Les fondations du ciel ont tremblé et ont été ébranlées, parce qu'il était en colère.
Die Erde bebte und ward bewegt; die Grundfesten des Himmels regten sich und bebten, da er zornig war.
9 De la fumée sortait de ses narines. Un feu dévorant est sorti de sa bouche. Des charbons ont été allumés par elle.
Dampf ging auf von seiner Nase und verzehrend Feuer von seinem Munde, daß es davon blitzte.
10 Il a aussi incliné les cieux, et il est descendu. Une obscurité épaisse était sous ses pieds.
Er neigte den Himmel und fuhr herab, und Dunkel war unter seinen Füßen.
11 Il était monté sur un chérubin, et il volait. Oui, il a été vu sur les ailes du vent.
Und er fuhr auf dem Cherub und flog daher, und er schwebte auf den Fittichen des Windes.
12 Il a fait des ténèbres un abri autour de lui, le rassemblement des eaux, et les nuages épais des cieux.
Sein Gezelt um ihn her war finster und schwarze, dicke Wolken.
13 A la clarté devant lui, des charbons ardents ont été allumés.
Von dem Glanz vor ihm brannte es mit Blitzen.
14 Yahvé tonna du ciel. Le Très-Haut a fait entendre sa voix.
Der HERR donnerte vom Himmel, und der Höchste ließ seinen Donner aus.
15 Il envoya des flèches et les dispersa, des éclairs et les a rendus confus.
Er schoß seine Strahlen und zerstreute sie; er ließ blitzen und erschreckte sie.
16 Alors les canaux de la mer apparurent. Les fondations du monde ont été mises à nu par la réprimande de Yahvé, au souffle de ses narines.
Da sah man das Bett der Wasser, und des Erdbodens Grund ward aufgedeckt von dem Schelten des HERRN, von dem Odem und Schnauben seiner Nase.
17 Il a envoyé d'en haut et il m'a pris. Il m'a tiré de nombreuses eaux.
Er streckte seine Hand aus von der Höhe und holte mich und zog mich aus den großen Wassern.
18 Il m'a délivré de mon ennemi puissant, de ceux qui me haïssaient, car ils étaient trop puissants pour moi.
Er errettete mich von meinen starken Feinden, von meinen Hassern, die zu mir mächtig waren,
19 Ils sont venus sur moi au jour de ma calamité, mais Yahvé était mon soutien.
die mich überwältigten zur Zeit meines Unglücks; und der HERR ward meine Zuversicht.
20 Il m'a aussi fait sortir dans un grand lieu. Il m'a délivré, car il s'est réjoui de moi.
Und er führte mich aus in das Weite, er riß mich heraus; denn er hatte Lust zu mir.
21 L'Éternel m'a récompensé selon ma justice. Il m'a récompensé selon la propreté de mes mains.
Der HERR tut wohl an mir nach meiner Gerechtigkeit; er vergilt mir nach der Reinigkeit meiner Hände.
22 Car j'ai gardé les voies de l'Éternel, et je ne me suis pas éloigné de mon Dieu par méchanceté.
Denn ich halte die Wege des HERRN und bin nicht gottlos wider meinen Gott.
23 Car toutes ses ordonnances étaient devant moi. Quant à ses statuts, je ne m'en suis pas écarté.
Denn alle seine Rechte habe ich vor Augen, und seine Gebote werfe ich nicht von mir;
24 J'étais aussi parfait envers lui. Je me suis gardé de mon iniquité.
sondern ich bin ohne Tadel vor ihm und hüte mich vor Sünden.
25 C'est pourquoi Yahvé m'a récompensé selon ma justice, Selon ma propreté dans sa vue.
Darum vergilt mir der HERR nach meiner Gerechtigkeit, nach meiner Reinigkeit vor seinen Augen.
26 Avec les miséricordieux, tu te montreras miséricordieux. Avec l'homme parfait, vous vous montrerez parfaite.
Bei den Heiligen bist du heilig, bei den Frommen bist du fromm,
27 Avec les purs, tu te montreras pur. Avec les tordus, vous vous montrerez astucieux.
bei den Reinen bist du rein, und bei den Verkehrten bist du verkehrt.
28 Tu sauveras le peuple affligé, mais tes yeux sont sur les arrogants, pour les faire tomber.
Denn du hilfst dem elenden Volk, und mit deinen Augen erniedrigst du die Hohen.
29 Car tu es ma lampe, Yahvé. Yahvé va éclairer mes ténèbres.
Denn du, HERR, bist meine Leuchte; der HERR macht meine Finsternis licht.
30 Car par toi, je cours contre une troupe. Par mon Dieu, je saute par-dessus un mur.
Denn mit dir kann ich Kriegsvolk zerschlagen und mit meinem Gott über die Mauer springen.
31 Quant à Dieu, sa voie est parfaite. La parole de Yahvé est mise à l'épreuve. Il est un bouclier pour tous ceux qui se réfugient en lui.
Gottes Wege sind vollkommen; des HERRN Reden sind durchläutert. Er ist ein Schild allen, die ihm vertrauen.
32 Car qui est Dieu, en dehors de Yahvé? Qui est un rocher, à part notre Dieu?
Denn wo ist ein Gott außer dem HERRN, und wo ist ein Hort außer unserm Gott?
33 Dieu est ma forte forteresse. Il rend mon chemin parfait.
Gott stärkt mich mit Kraft und weist mir einen Weg ohne Tadel.
34 Il rend ses pieds semblables à ceux des biches, et me place sur mes hauts lieux.
Er macht meine Füße gleich den Hirschen und stellt mich auf meine Höhen.
35 Il apprend à mes mains à combattre, pour que mes bras fassent un arc de bronze.
Er lehrt meine Hände streiten und lehrt meinen Arm den ehernen Bogen spannen.
36 Tu m'as aussi donné le bouclier de ton salut. Votre gentillesse m'a rendu grand.
Du gibst mir den Schild deines Heils; und wenn du mich demütigst, machst du mich groß.
37 Tu as élargi mes pas sous moi. Mes pieds n'ont pas glissé.
Du machst unter mir Raum zu gehen, daß meine Knöchel nicht wanken.
38 J'ai poursuivi mes ennemis et je les ai détruits. Je ne me suis pas retourné jusqu'à ce qu'ils soient consommés.
Ich will meinen Feinden nachjagen und sie vertilgen und will nicht umkehren, bis ich sie umgebracht habe.
39 Je les ai consumés, et les a transpercés, pour qu'ils ne puissent pas surgir. Oui, ils sont tombés sous mes pieds.
Ich will sie umbringen und zerschmettern; sie sollen mir nicht widerstehen und müssen unter meine Füße fallen.
40 Car tu m'as armé de force pour le combat. Tu as soumis à moi ceux qui s'élevaient contre moi.
Du kannst mich rüsten mit Stärke zum Streit; du kannst unter mich werfen, die sich wider mich setzen.
41 Tu as aussi fait en sorte que mes ennemis me tournent le dos, afin d'exterminer ceux qui me haïssent.
Du gibst mir meine Feinde in die Flucht, daß ich verstöre, die mich hassen.
42 Ils regardèrent, mais il n'y avait personne à sauver; même à Yahvé, mais il ne leur a pas répondu.
Sie sahen sich um, aber da ist kein Helfer, nach dem HERRN; aber er antwortet ihnen nicht.
43 Puis je les ai battus comme de la poussière de la terre. Je les ai écrasés comme la boue des rues, et je les ai répandus.
Ich will sie zerstoßen wie Staub auf der Erde; wie Kot auf der Gasse will ich sie verstäuben und zerstreuen.
44 C'est toi aussi qui m'as délivré de l'oppression de mon peuple. Tu m'as gardé pour être le chef des nations. Un peuple que je n'ai pas connu me servira.
Du hilfst mir von dem zänkischen Volk und behütest mich, daß ich ein Haupt sei unter den Heiden; ein Volk, das ich nicht kannte, dient mir.
45 Les étrangers se soumettront à moi. Dès qu'ils entendront parler de moi, ils m'obéiront.
Den Kindern der Fremde hat's wider mich gefehlt; sie gehorchen mir mit gehorsamen Ohren.
46 Les étrangers disparaîtront, et sortiront en tremblant de leurs lieux clos.
Die Kinder der Fremde sind verschmachtet und kommen mit Zittern aus ihren Burgen.
47 Yahvé est vivant! Béni soit mon rocher! Exalté soit Dieu, le rocher de mon salut,
Der HERR lebt, und gelobt sei mein Hort; und Gott, der Hort meines Heils, werde erhoben,
48 même le Dieu qui exécute la vengeance pour moi, qui fait tomber les peuples sous mes ordres,
der Gott, der mir Rache gibt und wirft die Völker unter mich.
49 qui m'emmène loin de mes ennemis. Oui, tu me soulèves au-dessus de ceux qui s'élèvent contre moi. Tu me délivres de l'homme violent.
Er hilft mir aus von meinen Feinden. Du erhöhst mich aus denen, die sich wider mich setzen; du hilfst mir von den Frevlern.
50 C'est pourquoi je te louerai, Yahvé, parmi les nations, et chanteront les louanges de ton nom.
Darum will ich dir danken, HERR, unter den Heiden und deinem Namen lobsingen,
51 Il accorde une grande délivrance à son roi, et fait preuve de bonté envers ses oints, à David et à sa descendance, pour toujours. »
der seinem Könige großes Heil beweist und wohltut seinem Gesalbten, David und seinem Samen ewiglich.

< 2 Samuel 22 >