< 2 Samuel 22 >

1 David adressa à Yahvé les paroles de ce cantique, le jour où Yahvé le délivra de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül,
David dichtete für den Herrn die Worte dieses Liedes, zu der Zeit, da ihn der Herr aus der Hand aller seiner Feinde und besonders aus der des Saul befreite.
2 et il dit: « Yahvé est mon rocher, ma forteresse, et mon libérateur, même le mien;
Er sprach: "Ein Fels ist mir der Herr und eine Rettungsburg,
3 Dieu est mon rocher, en qui je trouve refuge; mon bouclier, et la corne de mon salut, ma haute tour et mon refuge. Mon sauveur, tu me sauves de la violence.
mein Gott mein Hort, wo ich mich berge, mein Schild, mein sieghaft Horn und meine Feste.
4 J'invoque Yahvé, qui est digne d'être loué; Ainsi je serai sauvé de mes ennemis.
'Gepriesen sei der Herr!' das einzig rufe ich und bin von meinen Feinden schon erlöst.
5 Car les vagues de la mort m'ont entouré. Les flots de l'impiété m'ont fait peur.
Schon hatten Todesfluten mich umgeben; mich schreckten des Verderbens Ströme.
6 Les cordes du séjour des morts m'entouraient. Les pièges de la mort m'ont attrapé. (Sheol h7585)
Der Hölle Stricke hatten mich umschlungen; des Todes Schlingen überraschten mich. (Sheol h7585)
7 Dans ma détresse, j'ai invoqué Yahvé. Oui, j'ai appelé mon Dieu. Il a entendu ma voix hors de sa tempe. Mon cri est parvenu à ses oreilles.
Da rief ich in der Not zum Herrn und schrie zu meinem Gott um Hilfe. Er hört in seinem Tempel meine Stimme, und mein Geschrei dringt ihm zu Ohren.
8 Alors la terre trembla et s'ébranla. Les fondations du ciel ont tremblé et ont été ébranlées, parce qu'il était en colère.
Die Erde schütterte und bebte; des Himmels Festen zitterten und wankten. Er war ergrimmt.
9 De la fumée sortait de ses narines. Un feu dévorant est sorti de sa bouche. Des charbons ont été allumés par elle.
Aufquoll aus seiner Nase Rauch; aus seinem Munde sprühte Feuer, und eine Glut ward von ihm ausgesprüht.
10 Il a aussi incliné les cieux, et il est descendu. Une obscurité épaisse était sous ses pieds.
Den Himmel neigte er und fuhr herab, tief Dunkel unter seinen Füßen.
11 Il était monté sur un chérubin, et il volait. Oui, il a été vu sur les ailes du vent.
Er fuhr auf einem Cherub, flog einher, auf Windesflügeln schwebend.
12 Il a fait des ténèbres un abri autour de lui, le rassemblement des eaux, et les nuages épais des cieux.
Zur Hülle nahm er Dunkel rings um sich und Wasserflut und dicht Gewölk.
13 A la clarté devant lui, des charbons ardents ont été allumés.
An seiner Nähe Glanz entzündeten sich Feuerströme.
14 Yahvé tonna du ciel. Le Très-Haut a fait entendre sa voix.
Der Herr im Himmel donnerte; der Höchste ließ die Stimme dröhnen.
15 Il envoya des flèches et les dispersa, des éclairs et les a rendus confus.
Und Pfeile schoß er ab nach allen Seiten und warf die Blitze hin in regelloser Wahl.
16 Alors les canaux de la mer apparurent. Les fondations du monde ont été mises à nu par la réprimande de Yahvé, au souffle de ses narines.
Des Meeres Betten zeigten sich; der Erde Gründe wurden bloßgelegt vor dem Gedroh des Herrn, vor seinem Zornesschnauben.
17 Il a envoyé d'en haut et il m'a pris. Il m'a tiré de nombreuses eaux.
Herab griff er und faßte mich und zog mich aus gewaltigen Gewässern,
18 Il m'a délivré de mon ennemi puissant, de ceux qui me haïssaient, car ils étaient trop puissants pour moi.
entriß mich meinen argen Feinden und meinen überlegnen Hassern,
19 Ils sont venus sur moi au jour de ma calamité, mais Yahvé était mon soutien.
die mich an meinem Unglückstage überfielen. So wurde mir der Herr zur Stütze.
20 Il m'a aussi fait sortir dans un grand lieu. Il m'a délivré, car il s'est réjoui de moi.
Er führte mich hinaus ins Freie, befreite mich, weil er an mir Gefallen fand.
21 L'Éternel m'a récompensé selon ma justice. Il m'a récompensé selon la propreté de mes mains.
Der Herr vergalt mir so nach meiner Rechtlichkeit und lohnte mir nach meiner Hände Reinheit.
22 Car j'ai gardé les voies de l'Éternel, et je ne me suis pas éloigné de mon Dieu par méchanceté.
Denn immer halte ich des Herren Wege und frevle nimmer gegen meinen Gott,
23 Car toutes ses ordonnances étaient devant moi. Quant à ses statuts, je ne m'en suis pas écarté.
denn alle seine Rechte habe ich vor Augen und lasse seine Satzungen nicht aus dem Sinn.
24 J'étais aussi parfait envers lui. Je me suis gardé de mon iniquité.
Ich habe ihm mich ungeteilt ergeben und mich vor meiner Lieblingssünde wohl gehütet.
25 C'est pourquoi Yahvé m'a récompensé selon ma justice, Selon ma propreté dans sa vue.
Darum vergalt der Herr mir auch nach meiner Rechtlichkeit, nach meiner ihm bekannten Reinheit.
26 Avec les miséricordieux, tu te montreras miséricordieux. Avec l'homme parfait, vous vous montrerez parfaite.
Du bist dem Holden hold, dem Treugesinnten treugesinnt,
27 Avec les purs, tu te montreras pur. Avec les tordus, vous vous montrerez astucieux.
verfährst mit Reinen rein, doch böse mit dem Bösen.
28 Tu sauveras le peuple affligé, mais tes yeux sont sur les arrogants, pour les faire tomber.
Dem armen Volke stehst Du bei; doch auf den Stolzen senkst Du Deine Augen.
29 Car tu es ma lampe, Yahvé. Yahvé va éclairer mes ténèbres.
Du bist mein Licht, Du Herr, Du Herr, mein Gott, der meine Finsternis erhellt.
30 Car par toi, je cours contre une troupe. Par mon Dieu, je saute par-dessus un mur.
Mit Dir erstürme ich die Wälle; und Mauern überspringe ich mit meinem Gott.
31 Quant à Dieu, sa voie est parfaite. La parole de Yahvé est mise à l'épreuve. Il est un bouclier pour tous ceux qui se réfugient en lui.
Truglos ist Gottes Weg; geläutert ist das Wort des Herrn, ein Schild für alle, die zu ihm sich flüchten.
32 Car qui est Dieu, en dehors de Yahvé? Qui est un rocher, à part notre Dieu?
Denn wer ist Gott, wenn nicht der Herr? Wer sonst ein Hort als unser Gott?
33 Dieu est ma forte forteresse. Il rend mon chemin parfait.
Das ist der Gott, der meine feste Zuflucht ist, der unbehindert seines Weges eilt,
34 Il rend ses pieds semblables à ceux des biches, et me place sur mes hauts lieux.
der gleich den Rehen meine Füße macht und mich auf meine Höhen stellt,
35 Il apprend à mes mains à combattre, pour que mes bras fassent un arc de bronze.
der meine Hände kämpfen lehrt und meine Arme eherne Bogen spannen läßt.
36 Tu m'as aussi donné le bouclier de ton salut. Votre gentillesse m'a rendu grand.
Du reichst mir Deinen Siegesschild, und Deine Rechte stützet mich, und Deine Stärkung macht mich kräftig.
37 Tu as élargi mes pas sous moi. Mes pieds n'ont pas glissé.
Und meinen Schritten gibst Du weiten Raum, und meine Knöchel wanken nicht.
38 J'ai poursuivi mes ennemis et je les ai détruits. Je ne me suis pas retourné jusqu'à ce qu'ils soient consommés.
Ich setze meinen Feinden nach und greife sie und kehre nicht zurück, bis daß ich sie vernichtet habe.
39 Je les ai consumés, et les a transpercés, pour qu'ils ne puissent pas surgir. Oui, ils sont tombés sous mes pieds.
Ich schlage sie, daß sie sich nimmermehr erheben, und daß sie unter meinen Füßen liegen.
40 Car tu m'as armé de force pour le combat. Tu as soumis à moi ceux qui s'élevaient contre moi.
Du gürtest mich mit Kraft zum Kampfe, und meine Gegner beugst Du unter mich.
41 Tu as aussi fait en sorte que mes ennemis me tournent le dos, afin d'exterminer ceux qui me haïssent.
Und meiner Feinde Rücken zeigst Du mir, daß ich vertilge meine Hasser.
42 Ils regardèrent, mais il n'y avait personne à sauver; même à Yahvé, mais il ne leur a pas répondu.
Sie rufen - niemand hilft - zum Herrn; er hört sie nicht.
43 Puis je les ai battus comme de la poussière de la terre. Je les ai écrasés comme la boue des rues, et je les ai répandus.
Und ich zermalme sie wie Staub vorm Winde; zerstampfe sie gleich Gassenkot.
44 C'est toi aussi qui m'as délivré de l'oppression de mon peuple. Tu m'as gardé pour être le chef des nations. Un peuple que je n'ai pas connu me servira.
Du rettest mich vor Tausenden von Kriegervölkern; zum Haupt von Heiden machst Du mich; mir unbekannte Leute dienen mir.
45 Les étrangers se soumettront à moi. Dès qu'ils entendront parler de moi, ils m'obéiront.
Des Auslands Söhne schmeicheln mir; aufs Hörensagen leisten sie mir schon Gehorsam,
46 Les étrangers disparaîtront, et sortiront en tremblant de leurs lieux clos.
und andere Fremdlinge verschwinden und sitzen zitternd in Verstecken.
47 Yahvé est vivant! Béni soit mon rocher! Exalté soit Dieu, le rocher de mon salut,
Lebendig ist der Herr und hochgepriesen als mein Hort, und als mein hilfereicher Gott steht hoch er da.
48 même le Dieu qui exécute la vengeance pour moi, qui fait tomber les peuples sous mes ordres,
Gott, der Du mir verhilfst zur Rache und Völker mir zu Füßen legst,
49 qui m'emmène loin de mes ennemis. Oui, tu me soulèves au-dessus de ceux qui s'élèvent contre moi. Tu me délivres de l'homme violent.
der Du vor meinen Feinden mich errettest, Du machst mich fürder meinen Gegnern unerreichbar und rettest mich vor Wüterichen.
50 C'est pourquoi je te louerai, Yahvé, parmi les nations, et chanteront les louanges de ton nom.
dafür lobpreise ich Dich bei den Heiden, Herr, und singe also Deinem Namen:
51 Il accorde une grande délivrance à son roi, et fait preuve de bonté envers ses oints, à David et à sa descendance, pour toujours. »
'Heilvoller Turm für seinen König, der David, den er salbte, Huld erweist und seinem Stamme ewiglich.'"

< 2 Samuel 22 >