< 2 Samuel 22 >

1 David adressa à Yahvé les paroles de ce cantique, le jour où Yahvé le délivra de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül,
Et David adressa à l'Éternel les paroles de ce cantique, lorsque l'Éternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül
2 et il dit: « Yahvé est mon rocher, ma forteresse, et mon libérateur, même le mien;
et il dit: Éternel, mon rocher, mon asile et mon libérateur,
3 Dieu est mon rocher, en qui je trouve refuge; mon bouclier, et la corne de mon salut, ma haute tour et mon refuge. Mon sauveur, tu me sauves de la violence.
ô Dieu, mon rocher, où je vais m'abriter! mon bouclier, corne de mon salut, mon boulevard et mon refuge, mon Sauveur, de la violence tu me sauves!
4 J'invoque Yahvé, qui est digne d'être loué; Ainsi je serai sauvé de mes ennemis.
Loué soit l'Éternel, me suis-je écrié, et de mes ennemis j'ai été délivré.
5 Car les vagues de la mort m'ont entouré. Les flots de l'impiété m'ont fait peur.
Car les vagues de la mort m'enserraient, et les torrents de l'adversité m'épouvantaient,
6 Les cordes du séjour des morts m'entouraient. Les pièges de la mort m'ont attrapé. (Sheol h7585)
les chaînes des Enfers m'enlaçaient et j'étais pris dans les rêts de la mort. (Sheol h7585)
7 Dans ma détresse, j'ai invoqué Yahvé. Oui, j'ai appelé mon Dieu. Il a entendu ma voix hors de sa tempe. Mon cri est parvenu à ses oreilles.
Dans mon angoisse j'invoquai l'Éternel et à mon Dieu j'adressai mon appel, et de son palais Il entendit ma voix, et mes cris [vinrent] à ses oreilles.
8 Alors la terre trembla et s'ébranla. Les fondations du ciel ont tremblé et ont été ébranlées, parce qu'il était en colère.
Alors la terre oscilla et trembla, les fondements des Cieux s'ébranlèrent et tremblèrent, parce qu'il était courroucé.
9 De la fumée sortait de ses narines. Un feu dévorant est sorti de sa bouche. Des charbons ont été allumés par elle.
Une fumée sortit de ses narines, et de sa bouche, un feu dévorant, et Il fit jaillir des charbons ardents,
10 Il a aussi incliné les cieux, et il est descendu. Une obscurité épaisse était sous ses pieds.
et Il inclina le Ciel et Il descendit, et l'obscurité était sous ses pieds.
11 Il était monté sur un chérubin, et il volait. Oui, il a été vu sur les ailes du vent.
Et Il était monté sur le Chérubin et volait Et Il se montra sur les ailes du vent,
12 Il a fait des ténèbres un abri autour de lui, le rassemblement des eaux, et les nuages épais des cieux.
et autour de Lui Il fit sa tente des ténèbres, des amas d'eau et des sombres nuées.
13 A la clarté devant lui, des charbons ardents ont été allumés.
De la splendeur qui le précède, jaillirent les charbons ardents.
14 Yahvé tonna du ciel. Le Très-Haut a fait entendre sa voix.
L'Éternel tonna du ciel et le Très-Haut émit sa voix,
15 Il envoya des flèches et les dispersa, des éclairs et les a rendus confus.
et Il lança ses flèches et Il les dissipa, la foudre, et Il les défit.
16 Alors les canaux de la mer apparurent. Les fondations du monde ont été mises à nu par la réprimande de Yahvé, au souffle de ses narines.
Et l'on vit paraître les vallées de la mer, et les fondements du monde furent mis à nu au grondement de l'Éternel, au souffle du vent de ses narines.
17 Il a envoyé d'en haut et il m'a pris. Il m'a tiré de nombreuses eaux.
Il tendit [sa main] d'en haut et me prit et Il me retira des grandes eaux.
18 Il m'a délivré de mon ennemi puissant, de ceux qui me haïssaient, car ils étaient trop puissants pour moi.
Il me sauva de mes puissants ennemis, de mes adversaires qui l'emportaient sur moi.
19 Ils sont venus sur moi au jour de ma calamité, mais Yahvé était mon soutien.
Ils m'attaquaient au jour du malheur, mais l'Éternel fut un soutien pour moi.
20 Il m'a aussi fait sortir dans un grand lieu. Il m'a délivré, car il s'est réjoui de moi.
Il m'amena au large, Il me dégagea parce qu'il m'était propice.
21 L'Éternel m'a récompensé selon ma justice. Il m'a récompensé selon la propreté de mes mains.
L'Éternel me traita selon ma justice, et me rendit selon la pureté de mes mains;
22 Car j'ai gardé les voies de l'Éternel, et je ne me suis pas éloigné de mon Dieu par méchanceté.
car je gardais les voies de l'Éternel, et n'étais point rebelle à mon Dieu.
23 Car toutes ses ordonnances étaient devant moi. Quant à ses statuts, je ne m'en suis pas écarté.
Car j'avais toutes ses lois sous les yeux, et ne m'écartais pas de ses commandements;
24 J'étais aussi parfait envers lui. Je me suis gardé de mon iniquité.
j'étais sans reproche envers Lui, et je prenais garde de me rendre coupable.
25 C'est pourquoi Yahvé m'a récompensé selon ma justice, Selon ma propreté dans sa vue.
Aussi l'Éternel me rendit selon ma justice, selon ma pureté dont Il était témoin.
26 Avec les miséricordieux, tu te montreras miséricordieux. Avec l'homme parfait, vous vous montrerez parfaite.
A celui qui t'aime, tu donnes ton amour, tu te montres juste pour l'homme juste,
27 Avec les purs, tu te montreras pur. Avec les tordus, vous vous montrerez astucieux.
tu es pur envers celui qui est pur, et tu trahis celui qui est perfide.
28 Tu sauveras le peuple affligé, mais tes yeux sont sur les arrogants, pour les faire tomber.
Et tu es en aide au peuple qui souffre, et tes yeux sont sur les superbes pour les humilier.
29 Car tu es ma lampe, Yahvé. Yahvé va éclairer mes ténèbres.
Oui, tu as été mon flambeau, Éternel, et l'Éternel éclaira mes ténèbres.
30 Car par toi, je cours contre une troupe. Par mon Dieu, je saute par-dessus un mur.
Avec toi j'affrontai des bataillons, et avec mon Dieu je franchis des murailles.
31 Quant à Dieu, sa voie est parfaite. La parole de Yahvé est mise à l'épreuve. Il est un bouclier pour tous ceux qui se réfugient en lui.
Les voies de Dieu ne sont point trompeuses, et la parole de l'Éternel est sans alliage. Il est un bouclier pour quiconque le réclame.
32 Car qui est Dieu, en dehors de Yahvé? Qui est un rocher, à part notre Dieu?
Car qui est-ce qui est Dieu hors l'Éternel? et qui est un rocher sinon notre Dieu,
33 Dieu est ma forte forteresse. Il rend mon chemin parfait.
ce Dieu qui fut ma forte citadelle et guida le juste dans Sa voie?
34 Il rend ses pieds semblables à ceux des biches, et me place sur mes hauts lieux.
Il assimila mes pieds à ceux de la biche, et Il m'établit sur mes hauteurs.
35 Il apprend à mes mains à combattre, pour que mes bras fassent un arc de bronze.
Il forma mes mains au combat, et mon bras sut bander l'arc d'airain.
36 Tu m'as aussi donné le bouclier de ton salut. Votre gentillesse m'a rendu grand.
Tu me donnas le bouclier de ton secours, et en m'exauçant tu m'agrandis.
37 Tu as élargi mes pas sous moi. Mes pieds n'ont pas glissé.
Sous mes pieds tu donnas de l'espace à mes pas, et mes talons ne furent point vacillants.
38 J'ai poursuivi mes ennemis et je les ai détruits. Je ne me suis pas retourné jusqu'à ce qu'ils soient consommés.
Je poursuivis mes ennemis et les anéantis, et je ne revins pas qu'ils ne fussent détruits;
39 Je les ai consumés, et les a transpercés, pour qu'ils ne puissent pas surgir. Oui, ils sont tombés sous mes pieds.
je les achevai, et les écrasai, et ils n'ont pu se relever, ils tombèrent sous mes pieds.
40 Car tu m'as armé de force pour le combat. Tu as soumis à moi ceux qui s'élevaient contre moi.
Tu me ceignis de force pour la bataille, et tu fis plier mes adversaires sous moi.
41 Tu as aussi fait en sorte que mes ennemis me tournent le dos, afin d'exterminer ceux qui me haïssent.
Tu me fis voir le dos de mes ennemis, et j'anéantis ceux qui me haïssaient.
42 Ils regardèrent, mais il n'y avait personne à sauver; même à Yahvé, mais il ne leur a pas répondu.
Ils regardèrent autour d'eux; il n'y eut point de sauveur, vers l'Éternel, Il ne leur répondit pas.
43 Puis je les ai battus comme de la poussière de la terre. Je les ai écrasés comme la boue des rues, et je les ai répandus.
Je les pulvérisai comme la poudre de la terre, comme la boue des rues les foulai, les broyai.
44 C'est toi aussi qui m'as délivré de l'oppression de mon peuple. Tu m'as gardé pour être le chef des nations. Un peuple que je n'ai pas connu me servira.
Tu me délivras des attaques de mon peuple, et me gardas pour chef des nations; des peuples à moi inconnus me sont asservis;
45 Les étrangers se soumettront à moi. Dès qu'ils entendront parler de moi, ils m'obéiront.
les enfants de l'étranger devinrent mes flatteurs; sur ma renommée ils se soumirent.
46 Les étrangers disparaîtront, et sortiront en tremblant de leurs lieux clos.
Les enfants de l'étranger sont en décadence, et quittent alarmés leurs châteaux.
47 Yahvé est vivant! Béni soit mon rocher! Exalté soit Dieu, le rocher de mon salut,
Vive l'Éternel! béni soit mon rocher! qu'il soit exalté le Dieu, mon rocher, mon sauveur,
48 même le Dieu qui exécute la vengeance pour moi, qui fait tomber les peuples sous mes ordres,
le Dieu qui m'accorda la vengeance et m'assujettit les peuples,
49 qui m'emmène loin de mes ennemis. Oui, tu me soulèves au-dessus de ceux qui s'élèvent contre moi. Tu me délivres de l'homme violent.
qui me délivra de mes ennemis, m'éleva au-dessus de mes adversaires et me fit échapper à l'homme violent!
50 C'est pourquoi je te louerai, Yahvé, parmi les nations, et chanteront les louanges de ton nom.
Aussi je veux te chanter parmi les peuples, Éternel, et célébrer ton Nom,
51 Il accorde une grande délivrance à son roi, et fait preuve de bonté envers ses oints, à David et à sa descendance, pour toujours. »
ô toi, qui accordes un grand salut à ton Roi, et fais miséricorde à ton Oint, à David et à sa race éternellement.

< 2 Samuel 22 >