< 2 Samuel 22 >

1 David adressa à Yahvé les paroles de ce cantique, le jour où Yahvé le délivra de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül,
And David spake unto Yahweh, the words of this song, in the day when Yahweh had rescued him, out of the hand of all his enemies, and out of the hand of Saul;
2 et il dit: « Yahvé est mon rocher, ma forteresse, et mon libérateur, même le mien;
and he said, —Yahweh, was my mountain crag and my stronghold, and my deliverer—mine;
3 Dieu est mon rocher, en qui je trouve refuge; mon bouclier, et la corne de mon salut, ma haute tour et mon refuge. Mon sauveur, tu me sauves de la violence.
My God, was my rock, I sought refuge in him, —My shield, and my horn of salvation, my high tower, and my refuge, My Saviour! from violence, thou didst save me.
4 J'invoque Yahvé, qui est digne d'être loué; Ainsi je serai sauvé de mes ennemis.
As one worthy to be praised, called I on Yahweh, —And, from my foes, was I saved.
5 Car les vagues de la mort m'ont entouré. Les flots de l'impiété m'ont fait peur.
When the breakers of death had encompassed me, —the torrents of perdition, made me afraid, —
6 Les cordes du séjour des morts m'entouraient. Les pièges de la mort m'ont attrapé. (Sheol h7585)
the meshes of hades, had surrounded me, —the snares of death had confronted me, (Sheol h7585)
7 Dans ma détresse, j'ai invoqué Yahvé. Oui, j'ai appelé mon Dieu. Il a entendu ma voix hors de sa tempe. Mon cri est parvenu à ses oreilles.
In my distress, called I on Yahweh, Yea, unto my God, did I call, —and he hearkened, out of his temple, unto my voice, and, my cry for help, was in his ears!
8 Alors la terre trembla et s'ébranla. Les fondations du ciel ont tremblé et ont été ébranlées, parce qu'il était en colère.
Then did the earth shake and quake, the foundations of the heavens, were deeply moved, —yea they did shake, because he was angry,
9 De la fumée sortait de ses narines. Un feu dévorant est sorti de sa bouche. Des charbons ont été allumés par elle.
There went up a smoke in his nostrils, and, a fire out of his mouth, devoured, —live coals, were kindled from it:
10 Il a aussi incliné les cieux, et il est descendu. Une obscurité épaisse était sous ses pieds.
Then he stretched out the heavens, and came down, —and, thick gloom, was under his feet;
11 Il était monté sur un chérubin, et il volait. Oui, il a été vu sur les ailes du vent.
Then he rode on a cherub, and flew, —and was seen on the wings of the wind;
12 Il a fait des ténèbres un abri autour de lui, le rassemblement des eaux, et les nuages épais des cieux.
And made of the darkness around him, pavilions, —gathering of waters, clouds of vapours.
13 A la clarté devant lui, des charbons ardents ont été allumés.
Out of the brightness before him, were kindled live coals of fire;
14 Yahvé tonna du ciel. Le Très-Haut a fait entendre sa voix.
Thunder from the heavens, did Yahweh give forth, —yea, the Highest, uttered his voice;
15 Il envoya des flèches et les dispersa, des éclairs et les a rendus confus.
And he sent forth arrows, and scattered them, —lightning, and confused them;
16 Alors les canaux de la mer apparurent. Les fondations du monde ont été mises à nu par la réprimande de Yahvé, au souffle de ses narines.
Then appeared the channels of the sea, were uncovered the foundations of the world, —at the rebuke of Yahweh, the blast of the breath of his nostrils;
17 Il a envoyé d'en haut et il m'a pris. Il m'a tiré de nombreuses eaux.
He sent from on high, he took me, —he drew me out of many waters;
18 Il m'a délivré de mon ennemi puissant, de ceux qui me haïssaient, car ils étaient trop puissants pour moi.
He rescued me from my foe, in his might, —from them who hated me, because they were too strong for me:
19 Ils sont venus sur moi au jour de ma calamité, mais Yahvé était mon soutien.
They confronted me, in the day of my necessity, —then became Yahweh my stay:
20 Il m'a aussi fait sortir dans un grand lieu. Il m'a délivré, car il s'est réjoui de moi.
And brought out, into a large place, even me, —he delivered me, because he delighted in me:
21 L'Éternel m'a récompensé selon ma justice. Il m'a récompensé selon la propreté de mes mains.
Yahweh rewarded me, according to my righteousness—according to the cleanness of my hands, he repaid me:
22 Car j'ai gardé les voies de l'Éternel, et je ne me suis pas éloigné de mon Dieu par méchanceté.
For I had kept the ways of Yahweh, —and not broken away from my God;
23 Car toutes ses ordonnances étaient devant moi. Quant à ses statuts, je ne m'en suis pas écarté.
For, all his regulations, were before me, —and, as for his statutes, I turned not from them.
24 J'étais aussi parfait envers lui. Je me suis gardé de mon iniquité.
So became I blameless towards him, —and kept myself from mine iniquity:
25 C'est pourquoi Yahvé m'a récompensé selon ma justice, Selon ma propreté dans sa vue.
Yahweh therefore repaid me, according to my righteousness, —according to my pureness before his eyes.
26 Avec les miséricordieux, tu te montreras miséricordieux. Avec l'homme parfait, vous vous montrerez parfaite.
With the loving, thou didst show thyself loving, —with the blameless hero, thou didst show thyself blameless;
27 Avec les purs, tu te montreras pur. Avec les tordus, vous vous montrerez astucieux.
With the pure, thou didst show thyself pure, —but, with the perverse, thou didst shew thyself ready to contend:
28 Tu sauveras le peuple affligé, mais tes yeux sont sur les arrogants, pour les faire tomber.
And, a patient people, thou didst save, —but, thine eyes, were on the lofty—thou layedst them low;
29 Car tu es ma lampe, Yahvé. Yahvé va éclairer mes ténèbres.
For, thou, wast my lamp, O Yahweh, —and, Yahweh, enlightened my darkness;
30 Car par toi, je cours contre une troupe. Par mon Dieu, je saute par-dessus un mur.
For, by thee, I ran through a troop, —by my God, I leapt over a wall.
31 Quant à Dieu, sa voie est parfaite. La parole de Yahvé est mise à l'épreuve. Il est un bouclier pour tous ceux qui se réfugient en lui.
As for God, blameless is his way, —the speech of Yahweh, hath been proved, a shield, he is to all who seek refuge in him.
32 Car qui est Dieu, en dehors de Yahvé? Qui est un rocher, à part notre Dieu?
For who is a GOD, save Yahweh? and who a Rock, save our God?
33 Dieu est ma forte forteresse. Il rend mon chemin parfait.
GOD, is my fortress of strength, —and shewed to the blameless his way;
34 Il rend ses pieds semblables à ceux des biches, et me place sur mes hauts lieux.
Planting my feet like the hinds’, —yea, on my high places, he caused me to stand;
35 Il apprend à mes mains à combattre, pour que mes bras fassent un arc de bronze.
Teaching my hands, to war, —so that a bow of bronze was bent by mine arms;
36 Tu m'as aussi donné le bouclier de ton salut. Votre gentillesse m'a rendu grand.
Thus didst thou grant me, as a shield, thy salvation, —and, thy condescension, made me great.
37 Tu as élargi mes pas sous moi. Mes pieds n'ont pas glissé.
Thou didst widen my stepping-places, under me, —so that mine ankles faltered not:
38 J'ai poursuivi mes ennemis et je les ai détruits. Je ne me suis pas retourné jusqu'à ce qu'ils soient consommés.
I pursued my foes, and destroyed them, —and returned not, till they were consumed;
39 Je les ai consumés, et les a transpercés, pour qu'ils ne puissent pas surgir. Oui, ils sont tombés sous mes pieds.
So I consumed them, and crushed them, and they rose not again, —thus fell they under my feet:
40 Car tu m'as armé de force pour le combat. Tu as soumis à moi ceux qui s'élevaient contre moi.
Thus didst thou gird me with strength, for the battle, —thou subduedst mine assailants under me:
41 Tu as aussi fait en sorte que mes ennemis me tournent le dos, afin d'exterminer ceux qui me haïssent.
And, as for my foes, thou didst give me their neck, —yea, them who hated me, that I might destroy them:
42 Ils regardèrent, mais il n'y avait personne à sauver; même à Yahvé, mais il ne leur a pas répondu.
They cried out, but there was none to save, —unto Yahweh, but he answered them not.
43 Puis je les ai battus comme de la poussière de la terre. Je les ai écrasés comme la boue des rues, et je les ai répandus.
Then did I beat them in pieces, like the dust of the earth, —like the clay of the lanes, did I crush them, stamp them down.
44 C'est toi aussi qui m'as délivré de l'oppression de mon peuple. Tu m'as gardé pour être le chef des nations. Un peuple que je n'ai pas connu me servira.
Thus didst thou rescue me from the contentions of my people, didst keep me to be the head of nations: —a people whom I had not known, served me;
45 Les étrangers se soumettront à moi. Dès qu'ils entendront parler de moi, ils m'obéiront.
The sons of the foreigner, came cringing unto me, —at the hearing of the ear, they submitted to me, —
46 Les étrangers disparaîtront, et sortiront en tremblant de leurs lieux clos.
The sons of the foreigner, were disheartened, and came quaking, out of their fortresses.
47 Yahvé est vivant! Béni soit mon rocher! Exalté soit Dieu, le rocher de mon salut,
Yahweh liveth, and blessed be my rock, —and exalted be the God (of the rock) of my salvation: —
48 même le Dieu qui exécute la vengeance pour moi, qui fait tomber les peuples sous mes ordres,
The GOD who hath avenged me, and brought down peoples under me;
49 qui m'emmène loin de mes ennemis. Oui, tu me soulèves au-dessus de ceux qui s'élèvent contre moi. Tu me délivres de l'homme violent.
And brought me forth from among my foes, —yea, from mine assailants, hast thou set me on high, from the man of violence, hast thou delivered me.
50 C'est pourquoi je te louerai, Yahvé, parmi les nations, et chanteront les louanges de ton nom.
For this cause, will I praise thee, O Yahweh, among the nations, —and, to thy name, will I touch the strings: —
51 Il accorde une grande délivrance à son roi, et fait preuve de bonté envers ses oints, à David et à sa descendance, pour toujours. »
Who hath made great the victories of his King, —and shown lovingkindness to his Anointed One, to David and to his Seed, unto times age-abiding.

< 2 Samuel 22 >