< 2 Samuel 22 >
1 David adressa à Yahvé les paroles de ce cantique, le jour où Yahvé le délivra de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül,
And Dauid spake the woordes of this song vnto the Lord, what time the Lord had deliuered him out of the handes of all his enemies, and out of the hand of Saul.
2 et il dit: « Yahvé est mon rocher, ma forteresse, et mon libérateur, même le mien;
And he sayd, The Lord is my rocke and my fortresse, and he that deliuereth mee.
3 Dieu est mon rocher, en qui je trouve refuge; mon bouclier, et la corne de mon salut, ma haute tour et mon refuge. Mon sauveur, tu me sauves de la violence.
God is my strength, in him will I trust: my shielde, and the horne of my saluation, my hie tower and my refuge: my Sauiour, thou hast saued me from violence.
4 J'invoque Yahvé, qui est digne d'être loué; Ainsi je serai sauvé de mes ennemis.
I will call on the Lord, who is worthy to be praysed: so shall I be safe from mine enemies.
5 Car les vagues de la mort m'ont entouré. Les flots de l'impiété m'ont fait peur.
For the pangs of death haue compassed me: the floods of vngodlinesse haue made mee afrayd.
6 Les cordes du séjour des morts m'entouraient. Les pièges de la mort m'ont attrapé. (Sheol )
The sorowes of the graue compassed mee about: the snares of death ouertooke mee. (Sheol )
7 Dans ma détresse, j'ai invoqué Yahvé. Oui, j'ai appelé mon Dieu. Il a entendu ma voix hors de sa tempe. Mon cri est parvenu à ses oreilles.
But in my tribulation did I call vpon the Lord, and crie to my God, and he did heare my voyce out of his temple, and my crie did enter into his eares.
8 Alors la terre trembla et s'ébranla. Les fondations du ciel ont tremblé et ont été ébranlées, parce qu'il était en colère.
Then the earth trembled and quaked: the foundations of the heauens mooued and shooke, because he was angrie.
9 De la fumée sortait de ses narines. Un feu dévorant est sorti de sa bouche. Des charbons ont été allumés par elle.
Smoke went out at his nostrels, and consuming fire out of his mouth: coles were kindled thereat.
10 Il a aussi incliné les cieux, et il est descendu. Une obscurité épaisse était sous ses pieds.
He bowed the heauens also, and came downe, and darkenes was vnder his feete.
11 Il était monté sur un chérubin, et il volait. Oui, il a été vu sur les ailes du vent.
And he rode vpon Cherub and did flie, and hee was seene vpon the winges of the winde.
12 Il a fait des ténèbres un abri autour de lui, le rassemblement des eaux, et les nuages épais des cieux.
And hee made darkenesse a Tabernacle round about him, euen the gatherings of waters, and the cloudes of the ayre.
13 A la clarté devant lui, des charbons ardents ont été allumés.
At the brightnesse of his presence the coles of fire were kindled.
14 Yahvé tonna du ciel. Le Très-Haut a fait entendre sa voix.
The Lord thundred from heauen, and the most hie gaue his voyce.
15 Il envoya des flèches et les dispersa, des éclairs et les a rendus confus.
He shot arrowes also, and scattered them: to wit, lightning, and destroyed them.
16 Alors les canaux de la mer apparurent. Les fondations du monde ont été mises à nu par la réprimande de Yahvé, au souffle de ses narines.
The chanels also of the sea appeared, euen the foundations of the worlde were discouered by the rebuking of the Lord, and at the blast of the breath of his nostrels.
17 Il a envoyé d'en haut et il m'a pris. Il m'a tiré de nombreuses eaux.
He sent from aboue, and tooke me: hee drewe me out of many waters.
18 Il m'a délivré de mon ennemi puissant, de ceux qui me haïssaient, car ils étaient trop puissants pour moi.
He deliuered me from my strong enemie, and from them that hated me: for they were too strong for me.
19 Ils sont venus sur moi au jour de ma calamité, mais Yahvé était mon soutien.
They preuented me in the day of my calamitie, but the Lord was my stay,
20 Il m'a aussi fait sortir dans un grand lieu. Il m'a délivré, car il s'est réjoui de moi.
And brought me foorth into a large place: he deliuered me, because he fauoured me.
21 L'Éternel m'a récompensé selon ma justice. Il m'a récompensé selon la propreté de mes mains.
The Lord rewarded me according to my righteousnesse: according to the purenesse of mine handes he recompensed me.
22 Car j'ai gardé les voies de l'Éternel, et je ne me suis pas éloigné de mon Dieu par méchanceté.
For I kept the wayes of the Lord, and did not wickedly against my God.
23 Car toutes ses ordonnances étaient devant moi. Quant à ses statuts, je ne m'en suis pas écarté.
For all his lawes were before me, and his statutes: I did not depart therefrom.
24 J'étais aussi parfait envers lui. Je me suis gardé de mon iniquité.
I was vpright also towarde him, and haue kept me from my wickednesse.
25 C'est pourquoi Yahvé m'a récompensé selon ma justice, Selon ma propreté dans sa vue.
Therefore the Lord did reward me according to my righteousnesse, according to my purenesse before his eyes.
26 Avec les miséricordieux, tu te montreras miséricordieux. Avec l'homme parfait, vous vous montrerez parfaite.
With the godly thou wilt shewe thy selfe godly: with the vpright man thou wilt shew thy selfe vpright.
27 Avec les purs, tu te montreras pur. Avec les tordus, vous vous montrerez astucieux.
With the pure thou wilt shewe thy selfe pure, and with the frowarde thou wilt shew thy selfe frowarde.
28 Tu sauveras le peuple affligé, mais tes yeux sont sur les arrogants, pour les faire tomber.
Thus thou wilt saue the poore people: but thine eyes are vpon the hautie to humble them.
29 Car tu es ma lampe, Yahvé. Yahvé va éclairer mes ténèbres.
Surely thou art my light, O Lord: and the Lord will lighten my darkenes.
30 Car par toi, je cours contre une troupe. Par mon Dieu, je saute par-dessus un mur.
For by thee haue I broken through an hoste, and by my God haue I leaped ouer a wall.
31 Quant à Dieu, sa voie est parfaite. La parole de Yahvé est mise à l'épreuve. Il est un bouclier pour tous ceux qui se réfugient en lui.
The way of God is vncorrupt: the word of the Lord is tryed in the fire: he is a shield to all that trust in him.
32 Car qui est Dieu, en dehors de Yahvé? Qui est un rocher, à part notre Dieu?
For who is God besides the Lord? and who is mightie, saue our God?
33 Dieu est ma forte forteresse. Il rend mon chemin parfait.
God is my strength in battel, and maketh my way vpright.
34 Il rend ses pieds semblables à ceux des biches, et me place sur mes hauts lieux.
He maketh my feete like hindes feete, and hath set me vpon mine hie places.
35 Il apprend à mes mains à combattre, pour que mes bras fassent un arc de bronze.
He teacheth mine handes to fight, so that a bowe of brasse is broken with mine armes.
36 Tu m'as aussi donné le bouclier de ton salut. Votre gentillesse m'a rendu grand.
Thou hast also giuen me the shield of thy saluation, and thy louing kindnesse hath caused me to increase.
37 Tu as élargi mes pas sous moi. Mes pieds n'ont pas glissé.
Thou hast inlarged my steppes vnder me, and mine heeles haue not slid.
38 J'ai poursuivi mes ennemis et je les ai détruits. Je ne me suis pas retourné jusqu'à ce qu'ils soient consommés.
I haue pursued mine enemies and destroyed them, and haue not turned againe vntill I had consumed them.
39 Je les ai consumés, et les a transpercés, pour qu'ils ne puissent pas surgir. Oui, ils sont tombés sous mes pieds.
Yea, I haue consumed them and thrust them through, and they shall not arise, but shall fall vnder my feete.
40 Car tu m'as armé de force pour le combat. Tu as soumis à moi ceux qui s'élevaient contre moi.
For thou hast girded me with power to battell, and them that arose against me, hast thou subdued vnder me.
41 Tu as aussi fait en sorte que mes ennemis me tournent le dos, afin d'exterminer ceux qui me haïssent.
And thou hast giuen me the neckes of mine enemies, that I might destroy them that hate me.
42 Ils regardèrent, mais il n'y avait personne à sauver; même à Yahvé, mais il ne leur a pas répondu.
They looked about, but there was none to saue them, euen vnto the Lord, but he answered them not.
43 Puis je les ai battus comme de la poussière de la terre. Je les ai écrasés comme la boue des rues, et je les ai répandus.
Then did I beate them as small as the dust of the earth: I did treade them flat as the clay of the streete, and did spread them abroad.
44 C'est toi aussi qui m'as délivré de l'oppression de mon peuple. Tu m'as gardé pour être le chef des nations. Un peuple que je n'ai pas connu me servira.
Thou hast also deliuered me from the contentions of my people: thou hast preserued me to be the head ouer nations: the people which I knewe not, doe serue me.
45 Les étrangers se soumettront à moi. Dès qu'ils entendront parler de moi, ils m'obéiront.
Strangers shalbe in subiection to me: assoone as they heare, they shall obey me.
46 Les étrangers disparaîtront, et sortiront en tremblant de leurs lieux clos.
Strangers shall shrinke away, and feare in their priuie chambers.
47 Yahvé est vivant! Béni soit mon rocher! Exalté soit Dieu, le rocher de mon salut,
Let the Lord liue, and blessed be my strength: and God, euen the force of my saluation be exalted.
48 même le Dieu qui exécute la vengeance pour moi, qui fait tomber les peuples sous mes ordres,
It is God that giueth me power to reuenge me, and subdue the people vnder me,
49 qui m'emmène loin de mes ennemis. Oui, tu me soulèves au-dessus de ceux qui s'élèvent contre moi. Tu me délivres de l'homme violent.
And rescueth me from mine enemies: (thou also hast lift me vp from them that rose against me, thou hast deliuered me from the cruell man.
50 C'est pourquoi je te louerai, Yahvé, parmi les nations, et chanteront les louanges de ton nom.
Therefore I will praise thee, O Lord amog the nations, and will sing vnto thy Name)
51 Il accorde une grande délivrance à son roi, et fait preuve de bonté envers ses oints, à David et à sa descendance, pour toujours. »
He is the tower of saluation for his King, and sheweth mercie to his anointed, euen to Dauid, and to his seede for euer.