< 2 Pierre 2 >

1 Mais il s'est élevé parmi le peuple de faux prophètes, comme il s'élèvera parmi vous de faux docteurs, qui introduiront en secret des hérésies destructrices, reniant même le Maître qui les a achetés, et s'attirant une prompte destruction.
அபரம்’ பூர்வ்வகாலே யதா² லோகாநாம்’ மத்⁴யே மித்²யாப⁴விஷ்யத்³வாதி³ந உபாதிஷ்ட²ந் ததா² யுஷ்மாகம்’ மத்⁴யே(அ)பி மித்²யாஸி²க்ஷகா உபஸ்தா²ஸ்யந்தி, தே ஸ்வேஷாம்’ க்ரேதாரம்’ ப்ரபு⁴ம் அநங்கீ³க்ரு’த்ய ஸத்வரம்’ விநாஸ²ம்’ ஸ்வேஷு வர்த்தயந்தி விநாஸ²கவைத⁴ர்ம்ம்யம்’ கு³ப்தம்’ யுஷ்மந்மத்⁴யம் ஆநேஷ்யந்தி|
2 Beaucoup suivront leurs voies immorales, et, de ce fait, la voie de la vérité sera calomniée.
ததோ (அ)நேகேஷு தேஷாம்’ விநாஸ²கமார்க³ம்’ க³தேஷு தேப்⁴ய​: ஸத்யமார்க³ஸ்ய நிந்தா³ ஸம்ப⁴விஷ்யதி|
3 Par convoitise, ils vous exploiteront par des paroles trompeuses; leur sentence, venue d'autrefois, ne s'attarde pas, et leur destruction ne sommeille pas.
அபரஞ்ச தே லோபா⁴த் காபட்யவாக்யை ர்யுஷ்மத்தோ லாப⁴ம்’ கரிஷ்யந்தே கிந்து தேஷாம்’ புராதநத³ண்டா³ஜ்ஞா ந விலம்ப³தே தேஷாம்’ விநாஸ²ஸ்²ச ந நித்³ராதி|
4 Car si Dieu n'a pas épargné les anges lorsqu'ils ont péché, mais les a précipités dans le Tartare et les a confiés à des fosses de ténèbres pour qu'ils soient réservés au jugement; (Tartaroō g5020)
ஈஸ்²வர​: க்ரு’தபாபாந் தூ³தாந் ந க்ஷமித்வா திமிரஸ்²ரு’ங்க²லை​: பாதாலே ருத்³த்⁴வா விசாரார்த²ம்’ ஸமர்பிதவாந்| (Tartaroō g5020)
5 et n'a pas épargné le monde antique, mais a préservé Noé avec sept autres, un prédicateur de la justice, lorsqu'il a amené un déluge sur le monde des impies,
புராதநம்’ ஸம்’ஸாரமபி ந க்ஷமித்வா தம்’ து³ஷ்டாநாம்’ ஸம்’ஸாரம்’ ஜலாப்லாவநேந மஜ்ஜயித்வா ஸப்தஜநை​: ஸஹிதம்’ த⁴ர்ம்மப்ரசாரகம்’ நோஹம்’ ரக்ஷிதவாந்|
6 et transformant en cendres les villes de Sodome et de Gomorrhe, les a condamnées à la destruction, après en avoir fait un exemple pour ceux qui vivraient d'une manière impie,
ஸிதோ³மம் அமோரா சேதிநாமகே நக³ரே ப⁴விஷ்யதாம்’ து³ஷ்டாநாம்’ த்³ரு’ஷ்டாந்தம்’ விதா⁴ய ப⁴ஸ்மீக்ரு’த்ய விநாஸே²ந த³ண்டி³தவாந்;
7 et a délivré le juste Lot, qui était très affligé par la vie lascive des méchants
கிந்து தை​: குத்ஸிதவ்யபி⁴சாரிபி⁴ ர்து³ஷ்டாத்மபி⁴​: க்லிஷ்டம்’ தா⁴ர்ம்மிகம்’ லோடம்’ ரக்ஷிதவாந்|
8 (car ce juste qui habitait au milieu d'eux était tourmenté dans son âme juste, de jour en jour, à voir et à entendre des actes illicites),
ஸ தா⁴ர்ம்மிகோ ஜநஸ்தேஷாம்’ மத்⁴யே நிவஸந் ஸ்வீயத்³ரு’ஷ்டிஸ்²ரோத்ரகோ³சரேப்⁴யஸ்தேஷாம் அத⁴ர்ம்மாசாரேப்⁴ய​: ஸ்வகீயதா⁴ர்ம்மிகமநஸி தி³நே தி³நே தப்தவாந்|
9 alors le Seigneur sait délivrer les pieux de la tentation et garder les injustes sous le coup du châtiment pour le jour du jugement,
ப்ரபு⁴ ர்ப⁴க்தாந் பரீக்ஷாத்³ உத்³த⁴ர்த்தும்’ விசாரதி³நஞ்ச யாவத்³ த³ண்ட்³யாமாநாந் அதா⁴ர்ம்மிகாந் ரோத்³து⁴ம்’ பாரயதி,
10 mais surtout ceux qui marchent selon la chair dans la convoitise de la souillure et méprisent l'autorité. Audacieux, égoïstes, ils ne craignent pas de dire du mal des dignitaires,
விஸே²ஷதோ யே (அ)மேத்⁴யாபி⁴லாஷாத் ஸா²ரீரிகஸுக²ம் அநுக³ச்ச²ந்தி கர்த்ரு’த்வபதா³நி சாவஜாநந்தி தாநேவ (ரோத்³து⁴ம்’ பாரயதி| ) தே து³​: ஸாஹஸிந​: ப்ரக³ல்பா⁴ஸ்²ச|
11 alors que les anges, pourtant plus puissants, ne portent pas contre eux un jugement calomnieux devant le Seigneur.
அபரம்’ ப³லகௌ³ரவாப்⁴யாம்’ ஸ்²ரேஷ்டா² தி³வ்யதூ³தா​: ப்ரபோ⁴​: ஸந்நிதௌ⁴ யேஷாம்’ வைபரீத்யேந நிந்தா³ஸூசகம்’ விசாரம்’ ந குர்வ்வந்தி தேஷாம் உச்சபத³ஸ்தா²நாம்’ நிந்த³நாத்³ இமே ந பீ⁴தா​: |
12 Mais ceux-là, comme des êtres irrationnels, nés animaux naturels pour être pris et détruits, parlant mal de ce qu'ils ignorent, seront détruits par leur destruction,
கிந்து யே பு³த்³தி⁴ஹீநா​: ப்ரக்ரு’தா ஜந்தவோ த⁴ர்த்தவ்யதாயை விநாஸ்²யதாயை ச ஜாயந்தே தத்ஸத்³ரு’ஸா² இமே யந்ந பு³த்⁴யந்தே தத் நிந்த³ந்த​: ஸ்வகீயவிநாஸ்²யதயா விநம்’க்ஷ்யந்தி ஸ்வீயாத⁴ர்ம்மஸ்ய ப²லம்’ ப்ராப்ஸ்யந்தி ச|
13 recevant le salaire de l'iniquité; des gens qui se plaisent à se délecter du jour, des taches et des défauts, se délectant de leur tromperie pendant qu'ils festoient avec vous;
தே தி³வா ப்ரக்ரு’ஷ்டபோ⁴ஜநம்’ ஸுக²ம்’ மந்யந்தே நிஜச²லை​: ஸுக²போ⁴கி³ந​: ஸந்தோ யுஷ்மாபி⁴​: ஸார்த்³த⁴ம்’ போ⁴ஜநம்’ குர்வ்வந்த​: கலங்கிநோ தோ³ஷிணஸ்²ச ப⁴வந்தி|
14 ayant les yeux pleins d'adultère, et qui ne peuvent cesser de pécher, séduisant les âmes troublées, ayant un cœur entraîné à la cupidité, enfants maudits!
தேஷாம்’ லோசநாநி பரதா³ராகாங்க்ஷீணி பாபே சாஸ்²ராந்தாநி தே சஞ்சலாநி மநாம்’ஸி மோஹயந்தி லோபே⁴ தத்பரமநஸ​: ஸந்தி ச|
15 Délaissant le droit chemin, ils se sont égarés, ayant suivi la voie de Balaam, fils de Beor, qui aimait le salaire de l'iniquité;
தே ஸா²பக்³ரஸ்தா வம்’ஸா²​: ஸரலமார்க³ம்’ விஹாய பி³யோரபுத்ரஸ்ய பி³லியமஸ்ய விபதே²ந வ்ரஜந்தோ ப்⁴ராந்தா அப⁴வந்| ஸ பி³லியமோ (அ)ப்யத⁴ர்ம்மாத் ப்ராப்யே பாரிதோஷிகே(அ)ப்ரீயத,
16 mais il fut repris pour sa propre désobéissance. Un âne sans voix a parlé avec une voix d'homme et a arrêté la folie du prophète.
கிந்து நிஜாபராதா⁴த்³ ப⁴ர்த்ஸநாம் அலப⁴த யதோ வசநஸ²க்திஹீநம்’ வாஹநம்’ மாநுஷிககி³ரம் உச்சார்ய்ய ப⁴விஷ்யத்³வாதி³ந உந்மத்ததாம் அபா³த⁴த|
17 Ce sont des puits sans eau, des nuages poussés par la tempête, à qui l'obscurité des ténèbres a été réservée pour toujours. (questioned)
இமே நிர்ஜலாநி ப்ரஸ்ரவணாநி ப்ரசண்ட³வாயுநா சாலிதா மேகா⁴ஸ்²ச தேஷாம்’ க்ரு’தே நித்யஸ்தா²யீ கோ⁴ரதராந்த⁴கார​: ஸஞ்சிதோ (அ)ஸ்தி| (questioned)
18 Car, par des discours vides et enflés, ils attirent par les convoitises de la chair, par la licence, ceux qui échappent à ceux qui vivent dans l'erreur;
யே ச ஜநா ப்⁴ராந்த்யாசாரிக³ணாத் க்ரு’ச்ச்²ரேணோத்³த்⁴ரு’தாஸ்தாந் இமே (அ)பரிமிதத³ர்பகதா² பா⁴ஷமாணா​: ஸா²ரீரிகஸுகா²பி⁴லாஷை​: காமக்ரீடா³பி⁴ஸ்²ச மோஹயந்தி|
19 ils leur promettent la liberté, tandis qu'ils sont eux-mêmes esclaves de la corruption; car l'homme est asservi par celui qui le domine.
தேப்⁴ய​: ஸ்வாதீ⁴நதாம்’ ப்ரதிஜ்ஞாய ஸ்வயம்’ விநாஸ்²யதாயா தா³ஸா ப⁴வந்தி, யத​: , யோ யேநைவ பராஜிக்³யே ஸ ஜாதஸ்தஸ்ய கிங்கர​: |
20 Car si, après avoir échappé à la souillure du monde par la connaissance du Seigneur et Sauveur Jésus-Christ, ils s'y laissent de nouveau entraîner et vaincre, cette dernière condition leur est devenue pire que la première.
த்ராது​: ப்ரபோ⁴ ர்யீஸு²க்²ரீஷ்டஸ்ய ஜ்ஞாநேந ஸம்’ஸாரஸ்ய மலேப்⁴ய உத்³த்⁴ரு’தா யே புநஸ்தேஷு நிமஜ்ஜ்ய பராஜீயந்தே தேஷாம்’ ப்ரத²மத³ஸா²த​: ஸே²ஷத³ஸா² குத்ஸிதா ப⁴வதி|
21 Car il vaut mieux pour eux ne pas avoir connu la voie de la justice, qu'après l'avoir connue, se détourner du saint commandement qui leur a été livré.
தேஷாம்’ பக்ஷே த⁴ர்ம்மபத²ஸ்ய ஜ்ஞாநாப்ராப்தி ர்வரம்’ ந ச நிர்த்³தி³ஷ்டாத் பவித்ரவிதி⁴மார்கா³த் ஜ்ஞாநப்ராப்தாநாம்’ பராவர்த்தநம்’|
22 Mais il leur est arrivé ce que dit le proverbe vrai: « Le chien retourne à son vomissement », et « la truie qui s'est lavée se vautre dans le bourbier ».
கிந்து யேயம்’ ஸத்யா த்³ரு’ஷ்டாந்தகதா² ஸைவ தேஷு ப²லிதவதீ, யதா², குக்குர​: ஸ்வீயவாந்தாய வ்யாவர்த்ததே புந​: புந​: | லுடி²தும்’ கர்த்³த³மே தத்³வத் க்ஷாலிதஸ்²சைவ ஸூ²கர​: ||

< 2 Pierre 2 >