< 2 Pierre 2 >

1 Mais il s'est élevé parmi le peuple de faux prophètes, comme il s'élèvera parmi vous de faux docteurs, qui introduiront en secret des hérésies destructrices, reniant même le Maître qui les a achetés, et s'attirant une prompte destruction.
Or, comme il y a eu de faux prophètes parmi le peuple, il y aura aussi parmi vous de faux docteurs, qui introduiront secrètement des sectes pernicieuses, et qui, reniant le Seigneur qui les a rachetés, attireront sur eux-mêmes une perdition soudaine.
2 Beaucoup suivront leurs voies immorales, et, de ce fait, la voie de la vérité sera calomniée.
Et plusieurs suivront leurs doctrines de perdition, et la voie de la vérité sera blasphémée à cause d'eux.
3 Par convoitise, ils vous exploiteront par des paroles trompeuses; leur sentence, venue d'autrefois, ne s'attarde pas, et leur destruction ne sommeille pas.
Et par cupidité ils trafiqueront de vous au moyen de paroles trompeuses; mais depuis longtemps leur condamnation ne s'arrête point, et leur perdition ne sommeille point.
4 Car si Dieu n'a pas épargné les anges lorsqu'ils ont péché, mais les a précipités dans le Tartare et les a confiés à des fosses de ténèbres pour qu'ils soient réservés au jugement; (Tartaroō g5020)
Car si Dieu n'a pas épargné les anges qui avaient péché, mais si, les ayant précipités dans l'abîme, liés avec des chaînes d'obscurité, il les a livrés pour y être gardés en vue du jugement; (Tartaroō g5020)
5 et n'a pas épargné le monde antique, mais a préservé Noé avec sept autres, un prédicateur de la justice, lorsqu'il a amené un déluge sur le monde des impies,
Et s'il n'a point épargné l'ancien monde, et s'il a préservé Noé, lui huitième, le prédicateur de la justice, lorsqu'il a envoyé le déluge sur le monde des impies;
6 et transformant en cendres les villes de Sodome et de Gomorrhe, les a condamnées à la destruction, après en avoir fait un exemple pour ceux qui vivraient d'une manière impie,
Et si, réduisant en cendres les villes de Sodome et de Gomorrhe, il les a condamnées à la destruction, les donnant en exemple à ceux qui vivraient dans l'impiété;
7 et a délivré le juste Lot, qui était très affligé par la vie lascive des méchants
Et s'il a délivré le juste Lot, qui souffrait de la conduite infâme de ces abominables;
8 (car ce juste qui habitait au milieu d'eux était tourmenté dans son âme juste, de jour en jour, à voir et à entendre des actes illicites),
(Car ce juste, qui demeurait parmi eux, affligeait chaque jour son âme juste, à cause de ce qu'il voyait et apprenait de leurs méchantes actions; )
9 alors le Seigneur sait délivrer les pieux de la tentation et garder les injustes sous le coup du châtiment pour le jour du jugement,
Le Seigneur saura délivrer de l'épreuve ceux qui l'honorent, et garder les injustes pour être punis au jour du jugement;
10 mais surtout ceux qui marchent selon la chair dans la convoitise de la souillure et méprisent l'autorité. Audacieux, égoïstes, ils ne craignent pas de dire du mal des dignitaires,
Principalement ceux qui suivent la chair, dans la convoitise de l'impureté, et qui méprisent la domination, audacieux, arrogants, et qui ne craignent point d'injurier les dignités,
11 alors que les anges, pourtant plus puissants, ne portent pas contre eux un jugement calomnieux devant le Seigneur.
Tandis que les anges, quoique plus grands en force et en puissance, ne portent point contre elles de jugement injurieux devant le Seigneur.
12 Mais ceux-là, comme des êtres irrationnels, nés animaux naturels pour être pris et détruits, parlant mal de ce qu'ils ignorent, seront détruits par leur destruction,
Mais ceux-ci, comme des animaux sans raison, qui ne suivent que la nature, nés pour être pris et détruits, blasphémant ce qu'ils n'entendent point, périront par leur propre corruption, recevant le salaire de leur iniquité.
13 recevant le salaire de l'iniquité; des gens qui se plaisent à se délecter du jour, des taches et des défauts, se délectant de leur tromperie pendant qu'ils festoient avec vous;
Ils aiment à être tous les jours dans les délices; ce sont des taches et des souillures; ils prennent plaisir dans leurs tromperies, lorsqu'ils mangent avec vous;
14 ayant les yeux pleins d'adultère, et qui ne peuvent cesser de pécher, séduisant les âmes troublées, ayant un cœur entraîné à la cupidité, enfants maudits!
Ils ont les yeux pleins d'adultère, et qui ne cessent de pécher; ils amorcent les âmes mal affermies; ils ont le cœur exercé à l'avarice; ce sont des enfants de malédiction,
15 Délaissant le droit chemin, ils se sont égarés, ayant suivi la voie de Balaam, fils de Beor, qui aimait le salaire de l'iniquité;
Qui, ayant quitté le droit chemin, se sont égarés, en suivant la voie de Balaam, fils de Bosor, qui aima le salaire de l'iniquité, mais qui fut repris de son injustice;
16 mais il fut repris pour sa propre désobéissance. Un âne sans voix a parlé avec une voix d'homme et a arrêté la folie du prophète.
Une ânesse muette, parlant d'une voix humaine, réprima la folie du prophète.
17 Ce sont des puits sans eau, des nuages poussés par la tempête, à qui l'obscurité des ténèbres a été réservée pour toujours. (questioned)
Ce sont des fontaines sans eau, des nuées agitées par un tourbillon; et l'obscurité des ténèbres leur est réservée pour l'éternité. (questioned)
18 Car, par des discours vides et enflés, ils attirent par les convoitises de la chair, par la licence, ceux qui échappent à ceux qui vivent dans l'erreur;
Car en tenant des discours enflés de vanité, ils amorcent, par les convoitises de la chair et les impudicités, les personnes qui s'étaient véritablement éloignées de ceux qui vivent dans l'égarement;
19 ils leur promettent la liberté, tandis qu'ils sont eux-mêmes esclaves de la corruption; car l'homme est asservi par celui qui le domine.
Leur promettant la liberté, quoiqu'ils soient eux-mêmes esclaves de la corruption; car on devient esclave de celui par lequel on est vaincu.
20 Car si, après avoir échappé à la souillure du monde par la connaissance du Seigneur et Sauveur Jésus-Christ, ils s'y laissent de nouveau entraîner et vaincre, cette dernière condition leur est devenue pire que la première.
En effet si, après avoir fui les souillures du monde, par la connaissance du Seigneur et Sauveur Jésus-Christ, ils s'y engagent de nouveau et sont vaincus, leur dernière condition devient pire que la première.
21 Car il vaut mieux pour eux ne pas avoir connu la voie de la justice, qu'après l'avoir connue, se détourner du saint commandement qui leur a été livré.
Car il leur eût mieux valu de n'avoir point connu la voie de la justice, que de se détourner, après l'avoir connue, du saint commandement qui leur avait été donné.
22 Mais il leur est arrivé ce que dit le proverbe vrai: « Le chien retourne à son vomissement », et « la truie qui s'est lavée se vautre dans le bourbier ».
Mais il leur est arrivé selon ce proverbe vrai: Le chien est retourné à ce qu'il avait vomi, et la truie, après avoir été lavée, s'est vautrée dans le bourbier.

< 2 Pierre 2 >