< 2 Corinthiens 8 >

1 De plus, frères, nous vous faisons connaître la grâce de Dieu qui a été accordée dans les assemblées de Macédoine,
Mobanse betu, tulamwishibishinga sha nkumbo sha Lesa moshalasebensela mu mibungano ili mucimpansha ca Makedoniya.
2 comment, dans une dure épreuve de détresse, l'abondance de leur joie et leur profonde pauvreté ont abondé jusqu'à la richesse de leur générosité.
Pakwinga balapita mu makatasho angi, nomba mukukondwa kwabo balapa kwakutandabula makasa nikukabeti balikuba bakandu.
3 Car, selon leur pouvoir, je l'atteste, oui et au-delà de leur pouvoir, ils ont donné de leur propre chef,
Ndamwambilinga ca lushinisho ndeti balabenga kupitilila pa mwelo ngobalikuyeyelwa, kwakubula kukakatishiwa.
4 nous suppliant avec beaucoup d'insistance de recevoir cette grâce et la communion dans le service des saints.
Balapitilisha kutusenga camoyo umo, kayi ne kutupapatila cikambeti tubapeko colwe cakubenga bipo byakutwala kubantu ba Lesa baku Yudeya.
5 Cela ne s'est pas passé comme nous l'avions prévu, mais ils se sont d'abord donnés au Seigneur et à nous par la volonté de Dieu.
Balabenga kupitilila mwelo ngotwalikuyeya. Cakutanguna balaliyaba ku Mwami kayi ne kuli njafwe mbuli Lesa ncalikuyanda.
6 Nous avons donc exhorté Tite à achever en vous cette grâce, comme il l'avait commencée auparavant.
Twalamuyuminisha Tito kwambeti iyi ncito njalamutatikisha yakubunganya bipo byankumbo amunyamfwilishe kwipwililisha.
7 Or, comme vous abondez en toutes choses, dans la foi, dans la parole, dans la connaissance, dans tout ce qui est sérieux, et dans votre amour pour nous, faites en sorte que vous abondiez aussi dans cette grâce.
Mulenshinga cena kupita uliyense, mukute lushomo lwayuma, mulambanga cena kayi mwishi bintu bingi. Mwalibambila kulibenga, kayi nenjafwe mutusuni. Lino bengani mwakutandabula makasa kupita uliyense.
8 Je ne parle pas comme un commandement, mais comme une preuve, par le sérieux des autres, de la sincérité de votre amour.
Nkandamupanga mulawo wakumukakatisheti encomwela kwinsa sobwe, ndelekeshengowa kuyanda kubona lusuno lwenu ncelubele kwelenkanya ne nabambi ncebalaleshe.
9 Car vous connaissez la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ, qui, bien que riche, s'est fait pauvre à cause de vous, afin que vous deveniez riches par sa pauvreté.
Mucinshi kwambeti Mwami Yesu Klistu walatunyumfwila luse pakushiya bubile bwakendi ne kwisoba mukandu kwambeti mube babile.
10 Voici le conseil que je vous donne: il est opportun que vous, qui avez commencé les premiers il y a un an, non seulement fassiez, mais encore ayez la volonté.
Muyeyo wakame niwakwambeti mupwishe ncemwalatatika caka capwa, pakwinga caka capwa mwanga batanshi mukwinsa ne mukuliyaba mu ncito iyi camoyo umo.
11 Mais maintenant, achevez aussi de faire, afin que, comme il y a eu la volonté de faire, il y ait aussi l'achèvement selon votre capacité.
Neco kamupwishani kubenga kwelana ne ncemwalayandishisha pakutatika kayi mupwishe cena.
12 En effet, si l'empressement est là, c'est en fonction de ce que vous avez, et non en fonction de ce que vous n'avez pas.
Lesa ukute kukondwa ne bipo byakubenga ne moyo umo, bipo bantu mbyebela kukonsha kubenga, kutali mbyebatakonsho.
13 Ce n'est pas, en effet, pour que les autres soient soulagés et vous affligés,
Nkandambangeti kuli nabambi cibe cintu capuba, kwenu cibe cintu calema sobwe nsombi pabe kwelana.
14 mais pour qu'il y ait égalité. En effet, l'abondance dont vous disposez en ce moment comble leur manque, afin que leur abondance comble aussi votre manque, et qu'il y ait égalité.
Nsombi ndayandangeti bintu mbyemukute binyamfwilishe abo babula, kwambeti naboyo bakaba nabyo bakamunyamfwilishe kwambeti pabe kwelana.
15 Selon qu'il est écrit: « Celui qui amassait beaucoup ne manquait de rien, et celui qui amassait peu ne manquait de rien. »
Mbuli Mabala ncalambangeti, “Muntu ukute bingi nkabikute kumufulila, kayi muntu ukute bing'ana nkabikute kumucepela sobwe.”
16 Mais grâces soient rendues à Dieu, qui met dans le cœur de Tite le même zèle pour vous.
Ndalumbunga Lesa pakumulama cena Tito pakwinga wamusakamaneti ncetwamusakamana.
17 En effet, il a bien accueilli notre exhortation, mais étant lui-même très sérieux, il est allé vers vous de son propre chef.
Nkacalikubowa cebo cakumupapatileti ese uko, nomba neye walikuyandishisha kwisa kumunyamfwilisha.
18 Nous avons envoyé avec lui le frère dont la louange de la Bonne Nouvelle est connue dans toutes les assemblées.
Lesanga pamo ne mwanse naumbi ukute mpuwo yaina mu mibungano yonse, mpuwo yakukambauka Mulumbe Waina.
19 Non seulement cela, mais il a aussi été désigné par les assemblées pour voyager avec nous dans cette grâce, qui est servie par nous à la gloire du Seigneur lui-même, et pour montrer notre empressement.
Uyu muntu walasalwa ne mibungano kwambeti endenga pamo ne njafwe mu bulwendo bwakuleta bipo byankumbo byeti bikalete bulemu ku Mwami, kayi ne kwambeti bilesheti twayandishisha kunyamfwilisha nabambi.
20 Nous évitons cela, afin que personne ne nous blâme au sujet de cette abondance qui est administrée par nous.
Nkatusuni kwambeti muntu uliyense atongaukepo pabipo mbyetulaletengoko.
21 Ayant égard aux choses honorables, non seulement aux yeux du Seigneur, mais aussi aux yeux des hommes.
Nsombi tulayandanga kwinsa cela kukondwelesha Lesa ne bantu.
22 Nous avons envoyé avec eux notre frère, dont nous avons souvent prouvé le sérieux en bien des choses, mais qui l'est encore plus maintenant, à cause de la grande confiance qu'il a en vous.
Pabantu babili abo balesanga uko tulashipo mwanse naumbi neye ngotulabono kwambeti layandishishinga kwisa kunyamfwilisha, neye wamushoma.
23 Quant à Tite, il est mon associé et mon compagnon de travail pour vous. Quant à nos frères, ils sont les apôtres des assemblées, la gloire de Christ.
Tito emuname ngotulasebenselenga pamo kumunyamfwilisha amwe. Naboyo babili basalwa ne mibungano balaletenga bulemu kuli Klistu.
24 Témoigne donc de ton amour pour eux devant les assemblées, et de notre vantardise en ta faveur.
Neco mobanse, balesheni lusuno lwenu lwancine ncine kwambeti mibungano ibone ne kwinshibeti tukute cebo cakutwangila.

< 2 Corinthiens 8 >