< 2 Corinthiens 8 >

1 De plus, frères, nous vous faisons connaître la grâce de Dieu qui a été accordée dans les assemblées de Macédoine,
Brothers and sisters, we want to let you know about the grace of God shown to the Macedonian churches.
2 comment, dans une dure épreuve de détresse, l'abondance de leur joie et leur profonde pauvreté ont abondé jusqu'à la richesse de leur générosité.
Even though they have suffered terrible trouble, they are overflowing with happiness; and even though they are very poor, they are also overflowing in their generosity.
3 Car, selon leur pouvoir, je l'atteste, oui et au-delà de leur pouvoir, ils ont donné de leur propre chef,
I can confirm that they gave what they could, in fact even more than that! By their own choice
4 nous suppliant avec beaucoup d'insistance de recevoir cette grâce et la communion dans le service des saints.
they kept on pleading with us to have a part in this privilege of sharing in this ministry to God's people.
5 Cela ne s'est pas passé comme nous l'avions prévu, mais ils se sont d'abord donnés au Seigneur et à nous par la volonté de Dieu.
They didn't just do what we hoped they would do, but they gave themselves to the Lord, and then to us, as God wanted them to do.
6 Nous avons donc exhorté Tite à achever en vous cette grâce, comme il l'avait commencée auparavant.
So we have encouraged Titus—since it was he who started this work with you—to return and complete this gracious ministry of yours.
7 Or, comme vous abondez en toutes choses, dans la foi, dans la parole, dans la connaissance, dans tout ce qui est sérieux, et dans votre amour pour nous, faites en sorte que vous abondiez aussi dans cette grâce.
Since you have an abundance of everything—your trust in God, your eloquence, your spiritual knowledge, your complete dedication, and in your love for us—make sure that your abundance also extends to this gracious ministry of giving.
8 Je ne parle pas comme un commandement, mais comme une preuve, par le sérieux des autres, de la sincérité de votre amour.
I'm not ordering you to do this, but to prove how sincere your love is in comparison with the dedication of others.
9 Car vous connaissez la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ, qui, bien que riche, s'est fait pauvre à cause de vous, afin que vous deveniez riches par sa pauvreté.
For you know the grace of our Lord Jesus Christ. Even though he was rich, he became poor for you, so that through his poverty you could become rich.
10 Voici le conseil que je vous donne: il est opportun que vous, qui avez commencé les premiers il y a un an, non seulement fassiez, mais encore ayez la volonté.
This is my advice: it would be good if you finished what you started. Last year you were not only the first to give but the first to want to do so.
11 Mais maintenant, achevez aussi de faire, afin que, comme il y a eu la volonté de faire, il y ait aussi l'achèvement selon votre capacité.
Now finish what you planned to do. Be as keen to finish as you were to plan, and give as you are able.
12 En effet, si l'empressement est là, c'est en fonction de ce que vous avez, et non en fonction de ce que vous n'avez pas.
If the willingness is there, it's fine to give what you have, not what you don't have!
13 Ce n'est pas, en effet, pour que les autres soient soulagés et vous affligés,
This is not to make things easier for others and harder for you, but simply to be fair.
14 mais pour qu'il y ait égalité. En effet, l'abondance dont vous disposez en ce moment comble leur manque, afin que leur abondance comble aussi votre manque, et qu'il y ait égalité.
At the moment you have more than enough and can meet their needs, and in turn when they have more than enough they can meet your needs. In that way everyone is treated fairly.
15 Selon qu'il est écrit: « Celui qui amassait beaucoup ne manquait de rien, et celui qui amassait peu ne manquait de rien. »
As Scripture says, “The one who had much didn't have any excess, and the one who didn't have much didn't have too little.”
16 Mais grâces soient rendues à Dieu, qui met dans le cœur de Tite le même zèle pour vous.
Thanks be to God that he gave to Titus the same devotion for you that I have.
17 En effet, il a bien accueilli notre exhortation, mais étant lui-même très sérieux, il est allé vers vous de son propre chef.
Though he agreed to do what we told him, he's coming to see you because he really wants to, and had already decided to do so.
18 Nous avons envoyé avec lui le frère dont la louange de la Bonne Nouvelle est connue dans toutes les assemblées.
We're also sending with him a brother who is praised by all the churches for his work in spreading the good news.
19 Non seulement cela, mais il a aussi été désigné par les assemblées pour voyager avec nous dans cette grâce, qui est servie par nous à la gloire du Seigneur lui-même, et pour montrer notre empressement.
He was also appointed by the churches to go with us as we deliver this gracious offering we're carrying. We do this to honor the Lord and to show our eagerness to help others.
20 Nous évitons cela, afin que personne ne nous blâme au sujet de cette abondance qui est administrée par nous.
We want to guard against anyone criticizing us about how we use this gift.
21 Ayant égard aux choses honorables, non seulement aux yeux du Seigneur, mais aussi aux yeux des hommes.
We're concerned to do things the right way, not only in the eyes of the Lord, but also in the eyes of everyone.
22 Nous avons envoyé avec eux notre frère, dont nous avons souvent prouvé le sérieux en bien des choses, mais qui l'est encore plus maintenant, à cause de la grande confiance qu'il a en vous.
We're also sending with them another brother who has proved to be reliable on many occasions, and who is eager to help. He is now even more eager to help because of the great confidence he has in you.
23 Quant à Tite, il est mon associé et mon compagnon de travail pour vous. Quant à nos frères, ils sont les apôtres des assemblées, la gloire de Christ.
If anyone asks about Titus, he is my companion. He works with me on your behalf. The other brothers are representatives from the churches and an honor to Christ.
24 Témoigne donc de ton amour pour eux devant les assemblées, et de notre vantardise en ta faveur.
So please welcome them before all the churches and show them your love, proving how rightly proud we are of you.

< 2 Corinthiens 8 >