< 2 Corinthiens 11 >
1 Je voudrais que vous me supportiez avec un peu de folie, mais vous me supportez.
Gid I vilde finde eder i en Smule Dårskab af mig! Dog, I gør det Jo nok.
2 Car je suis jaloux de vous d'une jalousie pieuse. Car je t'ai promise en mariage à un seul époux, afin de te présenter au Christ comme une vierge pure.
Thi jeg er nidkær for eder med Guds Nidkærhed; jeg har jo trolovet eder med een Mand for at fremstille en ren Jomfru for Kristus.
3 Mais je crains que, de même que le serpent a séduit Ève par sa ruse, de même vos esprits ne soient corrompus de la simplicité qui est en Christ.
Men jeg frygter for, at ligesom Slangen bedrog Eva ved sin Træskhed, således skulle eders Tanker fordærves og miste det oprigtige Sindelag over for Kristus.
4 Car si celui qui vient prêche un autre Jésus que nous n'avons pas prêché, ou si vous recevez un autre esprit que vous n'avez pas reçu, ou une autre « bonne nouvelle » que vous n'avez pas acceptée, vous vous en accommoderez fort bien.
Thi dersom nogen kommer og prædiker en anden Jesus, som vi ikke prædikede, eller I få en anderledes Ånd, som I ikke fik, eller et anderledes Evangelium, som I ikke modtoge, da vilde I kønt finde eder deri.
5 Car j'estime que je ne suis pas du tout en retard sur les meilleurs apôtres.
Thi jeg mener ikke at stå tilbage i noget for de såre store Apostle.
6 Si je suis peu doué pour la parole, je ne le suis pas pour la connaissance. Non, de toutes les manières, nous vous avons été révélés en toutes choses.
Er jeg end ulærd i Tale, så er jeg det dog ikke i Kundskab; tværtimod på enhver Måde have vi lagt den for Dagen for eder i alle Stykker.
7 Ou bien ai-je commis un péché en m'abaissant moi-même pour vous élever, parce que je vous ai annoncé gratuitement la Bonne Nouvelle de Dieu?
Eller gjorde jeg Synd i at fornedre mig selv, for at I skulde ophøjes, idet jeg forkyndte eder Guds Evangelium for intet?
8 J'ai dépouillé d'autres assemblées, en prenant leur salaire pour vous servir.
Andre Menigheder plyndrede jeg, idet jeg tog Sold af dem for at tjene eder, og medens jeg var nærværende hos eder og kom i Trang, faldt jeg ingen til Byrde;
9 Lorsque j'étais présent parmi vous et que j'étais dans le besoin, je n'étais à la charge de personne, car les frères, venus de Macédoine, ont pourvu à la mesure de mon besoin. En tout, je me suis gardé d'être un fardeau pour vous, et je continuerai à le faire.
thi min Trang afhjalp Brødrene, da de kom fra Makedonien, og i alt har jeg holdt og vil jeg holde mig uden Tynge for eder.
10 Comme la vérité du Christ est en moi, personne ne m'empêchera de me vanter ainsi dans les régions de l'Achaïe.
Så vist som Kristi Sandhed er i mig, skal denne Ros ikke fratages mig i Akajas Egne.
11 Pourquoi? Parce que je ne vous aime pas? Dieu le sait.
Hvorfor? mon fordi jeg ikke elsker eder? Gud ved det.
12 Mais ce que je fais, je continuerai à le faire, afin de couper l'occasion à ceux qui désirent une occasion, afin que, dans ce dont ils se vantent, ils soient reconnus comme nous.
Men hvad jeg gør, det vil jeg fremdeles gøre, for at jeg kan afskære dem Lejligheden, som søge en Lejlighed, til at findes os lige i det, hvoraf de rose sig.
13 Car de tels hommes sont de faux apôtres, des ouvriers trompeurs, se faisant passer pour les apôtres de Christ.
Thi sådanne ere falske Apostle, svigefulde Arbejdere, som påtage sig Skikkelse af Kristi Apostle.
14 Et ce n'est pas étonnant, car même Satan se fait passer pour un ange de lumière.
Og det er intet Under; thi Satan selv påtager sig Skikkelse af en Lysets Engel.
15 Ce n'est donc pas une grande chose si ses serviteurs se font aussi passer pour des serviteurs de la justice, dont la fin sera conforme à leurs œuvres.
Derfor er det ikke noget stort, om også hans Tjenere påtage sig Skikkelse som Retfærdigheds Tjenere; men deres Ende skal være efter deres Gerninger.
16 Je le répète, que personne ne me trouve insensé. Mais si c'est le cas, recevez-moi comme insensé, afin que moi aussi je me glorifie un peu.
Atter siger jeg: Ingen må agte mig for en Dåre; men hvis så skal være, så tåler mig endog som en Dåre, for at også jeg kan rose mig en Smule.
17 Ce que je dis, je ne le dis pas selon le Seigneur, mais comme une folie, dans cette assurance de la vantardise.
Hvad jeg nu taler, taler jeg ikke efter Herrens Sind, men som i Dårskab, idet jeg så tillidsfuldt roser mig.
18 Puisque plusieurs se glorifient selon la chair, je me glorifierai aussi.
Efterdi mange rose sig med Hensyn til Kødet, vil også jeg rose mig.
19 Car vous supportez volontiers les insensés, étant sages.
Gerne finde I eder jo i Dårerne, efterdi I ere kloge.
20 Car vous supportez l'homme qui vous asservit, qui vous dévore, qui vous emmène en captivité, qui s'exalte, qui vous frappe au visage.
I finde eder jo i, om nogen gør eder til Trælle, om nogen æder eder op, om nogen tager til sig, om nogen ophøjer sig, om nogen slår eder i Ansigtet.
21 A ma grande honte, je parle comme si nous avions été faibles. Mais de quelque manière que quelqu'un soit audacieux (je parle en insensé), je le suis aussi.
Med Skamfuldhed siger jeg det, efterdi vi have været svage; men hvad end nogen trodser på (jeg taler i Dårskab), derpå trodser også jeg.
22 Sont-ils des Hébreux? Moi aussi. Sont-ils Israélites? Je le suis aussi. Sont-ils les descendants d'Abraham? Moi aussi.
Ere de Hebræere? Jeg også. Ere de Israeliter? Jeg også. Ere de Abrahams Sæd? Jeg også.
23 Sont-ils des serviteurs du Christ? (Je le suis davantage: plus de travaux, plus de prisons, plus de coups, et plus de morts.
Ere de Kristi Tjenere? Jeg taler i Vanvid: jeg er det mere. Jeg har lidt langt flere Besværligheder, fået langt flere Slag, været hyppigt i Fængsel, ofte i Dødsfare.
24 Cinq fois, j'ai reçu des Juifs quarante coups de bâton moins un.
Af Jøder har jeg fem Gange fået fyrretyve Slag mindre end eet.
25 Trois fois, j'ai été battu de verges. Une fois, j'ai été lapidé. Trois fois j'ai fait naufrage. J'ai passé une nuit et un jour dans les profondeurs.
Tre Gange er jeg bleven pisket, een Gang stenet, tre Gange har jeg lidt Skibbrud, et Døgn har jeg tilbragt på Dybet;
26 J'ai été souvent en voyage, dans les périls des fleuves, dans les périls des brigands, dans les périls de mes compatriotes, dans les périls des païens, dans les périls de la ville, dans les périls du désert, dans les périls de la mer, dans les périls des faux frères;
ofte på Rejser, i Farer fra Floder, i Farer iblandt Røvere, i Farer fra mit Folk, i Farer fra Hedninger, i Farer i By, i Farer i Ørken, i Farer på Havet, i Farer iblandt falske Brødre;
27 dans le travail et l'ouvrage, dans les veilles fréquentes, dans la faim et la soif, dans les jeûnes fréquents, dans le froid et la nudité.
i Møje og Anstrengelse, ofte i Nattevågen, i Hunger og Tørst, ofte i Faste, i Kulde og Nøgenhed;
28 Outre ces choses extérieures, il y a ce qui me presse chaque jour: l'inquiétude pour toutes les assemblées.
foruden hvad der kommer til, mit daglige Overløb, Bekymringen for alle Menighederne.
29 Qui est faible, et je ne le suis pas? Qui est amené à trébucher, et je ne brûle pas d'indignation?
Hvem er skrøbelig, uden at også jeg er det? hvem bliver forarget, uden at det brænder i mig?
30 S'il faut que je me glorifie, je me glorifierai de ce qui concerne ma faiblesse.
Dersom jeg skal rose mig, da vil jeg rose mig af min Magtesløshed.
31 Le Dieu et Père du Seigneur Jésus-Christ, celui qui est béni à jamais, sait que je ne mens pas. (aiōn )
Gud og den Herres Jesu Fader, som er højlovet i Evighed, ved, at jeg ikke lyver. (aiōn )
32 A Damas, le gouverneur du roi Arétas, qui gardait la ville, voulut m'arrêter.
I Damaskus holdt Kong Aretas's Statholder Damaskenernes Stad bevogtet for at gribe mig;
33 On m'a fait descendre dans une corbeille par une fenêtre près de la muraille, et j'ai échappé à ses mains.
men jeg blev igennem en Luge firet ned over Muren i en Kurv og undflyede af hans Hænder.