< 1 Thessaloniciens 5 >
1 Mais pour ce qui est des temps et des saisons, frères, vous n'avez pas besoin qu'on vous écrive quelque chose.
Walongu wayetu, kwahera toziya ya kuwalembelera mashaka na shipindi shakulawira shitwatira ashi.
2 Car vous savez bien vous-mêmes que le jour du Seigneur vient comme un voleur dans la nuit.
Toziya maweni mwenga muvimana weri kuwera lishaka lya Mtuwa halizi gambira shimpegu ntambu yakiza pashiru.
3 Car, quand ils diront: « Paix et sécurité », une ruine soudaine les surprendra, comme les douleurs de l'enfantement pour une femme enceinte. Et ils n'auront aucune chance d'échapper.
Wantu pawalonga, Kwana ponga na ulolera, uharibisiya haurawili vumu, gambira uvumu wa utama wa mdala yakawera na yinda yakawera kala kulera mwana, su wantu hapeni wayitiri.
4 Mais vous, frères, vous n'êtes pas dans les ténèbres, pour que le jour vous surprenne comme un voleur.
Kumbiti mwenga walongu mwamuluwindu ndiri, na lishaka ali lifiruwa ndiri kuwayizirani vumu gambira shimpegu ntambu yakiza.
5 Vous êtes tous des enfants de lumière et des enfants du jour. Nous n'appartenons ni à la nuit, ni aux ténèbres.
Mwawoseri mwenga mwawananguta wa gulangala na wananguta wa paliwala, twenga twawantu ndiri wa pashiru ama wa luwindu.
6 Ne dormons donc pas, comme les autres, mais veillons et soyons sobres.
Su natugonja mpota gambira wamonga ntambu yawatenda, kumbiti hatafiruwi tulikali masu na kulilewelera.
7 Car ceux qui dorment dorment dans la nuit, et ceux qui s'enivrent s'enivrent dans la nuit.
Yawagonja mpota, wagonja pashiru na yawalowera, walowera pashiru.
8 Mais puisque nous appartenons au jour, soyons sobres, revêtant la cuirasse de la foi et de la charité, et pour casque l'espérance du salut.
Kumbiti twenga twawantu wa paliwala na tufiruwa kulikolamlima, tufiruwa kuvala njimiru na mafiliru gambira nguwu ya chuma ya kushinga pashifuwa, na litumbiru lyetu lya ulopoziwu gambira kofiya ya shuma ya kushinga mtuwi.
9 Car Dieu ne nous a pas destinés à la colère, mais à l'obtention du salut par notre Seigneur Jésus-Christ,
Toziya Mlungu katusyaguliti ndiri twenga twagamiziwi na maya gakuwi, kumbiti kuwanka ulopoziya kupitira Mtuwa gwetu Yesu Kristu,
10 qui est mort pour nous, afin que, réveillés ou endormis, nous vivions ensemble avec lui.
yakahowiti toziya ya twenga, ata patuwera wakomu ama tuhowa su twenga hatulikali pamuhera na yomberi pakizi kayi.
11 C'est pourquoi exhortez-vous les uns les autres, et édifiez-vous mutuellement, comme vous le faites aussi.
Su mulitendi kuwera na moyu na mulitangi maweni ntambu yamtenda vinu.
12 Mais nous vous prions, frères, de connaître ceux qui travaillent parmi vous, qui sont au-dessus de vous dans le Seigneur et qui vous avertissent,
Walongu wayetu, tuwaluwani muwayupi ligoya walii yawatenda lihengu pakati penu, walii yawawalongoziya mwenga Mumtuwa na kuwafundiza mwenga,
13 et de les respecter et de les honorer avec amour à cause de leur travail. Soyez en paix entre vous.
muwapanani ligoya likulu na kuwafira toziya ya lihengu lyawu. Muweri na ponga pakati penu.
14 Nous vous exhortons, frères: Avertissez les désordonnés; encouragez les pusillanimes; soutenez les faibles; soyez patients envers tous.
Walongu wayetu, tuwagambirani muwaberiziyi wantu yawawera wapweri, muwatendi waweri na moyu wantu yawawera wagoyigoyi, na muwatangi wantu yawawera legilegi, muweri wantu wa kuhepelera.
15 Veillez à ce que personne ne rende à personne le mal pour le mal, mais recherchez toujours ce qui est bon pour l'autre et pour tous.
Mloli muntu yoseri nakamwuzilira muyaguwi vidoda kwa vidoda, kumbiti mashaka goseri muliholi kuwatendera gaherepa wantu woseri.
16 Réjouissez-vous toujours.
Mnemeleri shipindi shoseri.
Mumluwi Mlungu pota kutoka,
18 En toute chose, rendez grâces, car telle est la volonté de Dieu en Jésus-Christ à votre égard.
na mlongi mayagashii Mlungu muntambu zoseri, aga ndo mafiliru ga Mlungu kwa mwenga kulikolerana pamuhera na Kristu Yesu.
19 N'éteignez pas l'Esprit.
Namumlema Rohu Mnanagala,
20 Ne méprisez pas les prophéties.
namuuzarawu ujumbi kulawa kwa Mlungu
21 Mettez tout à l'épreuve, et retenez fermement ce qui est bon.
kumbiti mpimi kila shintu, namleka shashiweriti shiheri,
22 Abstenez-vous de toute forme de mal.
na mulikali patali na kila ntambu zya ukondola.
23 Que le Dieu de la paix vous sanctifie lui-même entièrement. Que votre esprit, votre âme et votre corps tout entiers soient préservés sans tache lors de la venue de notre Seigneur Jésus-Christ.
Mlungu mweni gwa ponga, kawapunga nakamu mwenga muntambu zoseri na kaziloleri hweri rohu zyenu na myoyu na nshimba zyenu kutali na likosa lyoseri pakizaku kayi Mtuwa gwetu Yesu Kristu.
24 Celui qui vous appelle est fidèle, il le fera aussi.
Yomberi yakawashema mwenga ndo mwaminika, hakatendi hangu.
25 Frères, priez pour nous.
Walongu wayetu, twenga viraa mtuluwili kwa Mlungu.
26 Salue tous les frères par un saint baiser.
Muwalamsiyi walongu woseri kwa lilanguliru lya mafiliru.
27 Je t'ordonne solennellement par le Seigneur que cette lettre soit lue à tous les saints frères.
Nuwalagalira mwenga kwa litawu lya Mtuwa muwasomeri luhamba alu walongu woseri.
28 La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous. Amen.
Manemu ga Mtuwa gwetu Yesu Kristu gaweri pamuhera na mwenga.