< 1 Thessaloniciens 4 >
1 Enfin, frères, nous vous supplions et nous vous exhortons dans le Seigneur Jésus, afin que, comme vous avez reçu de nous la manière dont vous devez marcher et plaire à Dieu, vous abondiez de plus en plus.
Hatimaye, alongo, twabatia mwoyo na kubasihi kwa Yesu Kristo. Kati mwatipokya maelezo boka kwitu namna ipalikwa kuyenda na kumpendeza Nnongo, kwa ndela iyo kae muenende na kupanga zaidi.
2 Car vous savez quelles instructions nous vous avons données par le Seigneur Jésus.
Kwa mana mutangite ni maelekezo gani tubapeile pitya Ngwana Yesu.
3 Car c'est là la volonté de Dieu: votre sanctification, en vous abstenant de toute impudicité,
Kwa mana aga nga mapenzi ga Nnongo: utakaso winu-panga muukwepe umalaya,
4 afin que chacun de vous sache disposer de son corps dans la sanctification et l'honneur,
Panga kila yumo winu atangite namna ya kumiliki nyumbo bake mwene katika utakatifu na heshima.
5 et non dans la passion de la convoitise, comme les païens qui ne connaissent pas Dieu,
Kana ube na nyumbo kwa ajili ya tamaa ya yega(kati mataifa bamtangite kwaa Nnongo).
6 afin que personne n'abuse et ne fasse tort à un frère ou à une sœur dans cette affaire; car le Seigneur est le vengeur dans toutes ces choses, comme nous vous l'avons aussi annoncé et attesté.
Abile kwaa mundu yeyote ywapala yoka mipaka na kunkosea nongowe kwa ajili ya likowe lee. Kwa mana Ngwana nga mwene lepa kisasi kwa makowe gote aga, kati tubile tangulia kuwaonya na shuhudia.
7 Car Dieu ne nous a pas appelés à l'impureté, mais à la sanctification.
Kwa mana Ngwana atukema kwaa kwa uchafu, ila kwa utakatifu.
8 C'est pourquoi celui qui rejette cela ne rejette pas l'homme, mais Dieu, qui vous a aussi donné son Esprit Saint.
Kwa eyo ywalikana lee abakanikiya kwaa bandu. ila amkanikiya Nnongo, ywaabapeile Roho mtakatifu wake.
9 Mais pour ce qui est de l'amour fraternel, vous n'avez pas besoin qu'on vous écrive. Car vous êtes vous-mêmes instruits par Dieu à vous aimer les uns les autres,
Kuhusu upendo wa alongo, ntopo haja ya mundu yeyote kukuandikia, kwa mana mwatipundishwa na Nnongo pendana mwenga kwa mwenga.
10 ce que vous faites d'ailleurs envers tous les frères qui sont dans toute la Macédoine. Mais nous vous exhortons, frères, à abonder de plus en plus,
Hakika, mupangite aga gote kwa alongo babile Makedonia yote, lakini twabasihi, alongo, mpange hata na zaidi.
11 et à vous appliquer à mener une vie tranquille, à faire vos propres affaires et à travailler de vos propres mains, comme nous vous l'avons enseigné,
Twaasihi mutamaniye tama maisha ga utulivu, kujali kazi yinu, na kupanga kazi kwa maboko ginu, kati yatuwaamuru.
12 afin que vous ayez une bonne conduite envers ceux du dehors et que vous n'ayez besoin de rien.
Panga aga ili uweze kuyenda vizuri na kwa heshima kwa habo babile panja ya imani, ili upungukiwe na lihitaji lyolyote.
13 Mais nous ne voulons pas, frères, que vous soyez dans l'ignorance au sujet de ceux qui se sont endormis, afin que vous ne vous affligiez pas comme les autres, qui n'ont pas d'espérance.
Tupla kwaa mwenga mugayowe yaibile kwaaa sahihi, mwenga mwalongo, nnani ya habo bagonjike, ili kana muhuzunike kati benge babile kwaa na uhakika kuhusu wakati waisa.
14 Car si nous croyons que Jésus est mort et qu'il est ressuscité, de même Dieu ramènera avec lui ceux qui se sont endormis en Jésus.
Mana twaaminiya kuwa Yesu awile na kuyoka kae, nyonyonyo Nnongo alowa baleta pamope na Yesu habo bangonjike kiwo katika ywembe.
15 En effet, nous vous le disons d'après la parole du Seigneur, nous les vivants, qui resterons jusqu'à l'avènement du Seigneur, nous ne devancerons en rien ceux qui se sont endormis.
Kwa ajili ya ago twaamakiya mwenga kwa nebo lya Ngwana, panga twenga tubile akoto, twalowa tama muda wa kuisa kwake Ngwana, hakika twayongolya kwa balo bagonjike kiwo.
16 Car le Seigneur lui-même descendra du ciel avec un grand cri, à la voix de l'archange et au son de la trompette de Dieu. Les morts en Christ ressusciteront premièrement,
Kwa mana Ngwana mwene alowa uluka boka kumaunde. Aisa na lilobe likolo, pamope ni lilobe lya malaika nkolo, pamope na parapanda ya Nnongo, na bembe bawile katika Kristo walowa yoka kwanza.
17 puis nous les vivants, qui serons restés, nous serons enlevés ensemble avec eux sur des nuées, à la rencontre du Seigneur dans les airs. Ainsi nous serons avec le Seigneur pour toujours.
Boka po twanga twatubile akoto, twatubile, twaloyanganika katika maunde pamope nabo kumlaki Ngwana hewani. Kwa ndela yee tubile na Ngwana masoba gote.
18 Consolez-vous donc les uns les autres par ces paroles.
Kwa eyo, mufarijiane mwenga kwa mwenga kwa maneno aga.