< 1 Thessaloniciens 4 >
1 Enfin, frères, nous vous supplions et nous vous exhortons dans le Seigneur Jésus, afin que, comme vous avez reçu de nous la manière dont vous devez marcher et plaire à Dieu, vous abondiez de plus en plus.
Weiter nun, ihr Brüder, bitten und ermahnen wir euch in dem Herrn Jesus, daß ihr in dem, was ihr von uns gelernt habt, nämlich wie ihr wandeln und Gott gefallen sollt, noch mehr zunehmet.
2 Car vous savez quelles instructions nous vous avons données par le Seigneur Jésus.
Denn ihr wisset, welche Gebote wir euch gegeben haben durch den Herrn Jesus.
3 Car c'est là la volonté de Dieu: votre sanctification, en vous abstenant de toute impudicité,
Denn das ist der Wille Gottes, eure Heiligung, daß ihr euch der Unzucht enthaltet;
4 afin que chacun de vous sache disposer de son corps dans la sanctification et l'honneur,
daß jeder von euch wisse, sein eigenes Gefäß in Heiligung und Ehre zu besitzen,
5 et non dans la passion de la convoitise, comme les païens qui ne connaissent pas Dieu,
nicht mit leidenschaftlicher Gier wie die Heiden, die Gott nicht kennen;
6 afin que personne n'abuse et ne fasse tort à un frère ou à une sœur dans cette affaire; car le Seigneur est le vengeur dans toutes ces choses, comme nous vous l'avons aussi annoncé et attesté.
daß niemand zuweit greife und seinen Bruder im Handel übervorteile; denn der Herr ist ein Rächer für das alles, wie wir euch zuvor gesagt und bezeugt haben.
7 Car Dieu ne nous a pas appelés à l'impureté, mais à la sanctification.
Denn Gott hat uns nicht zur Unreinigkeit berufen, sondern zur Heiligung.
8 C'est pourquoi celui qui rejette cela ne rejette pas l'homme, mais Dieu, qui vous a aussi donné son Esprit Saint.
Darum also, wer sich darüber hinwegsetzt, der verachtet nicht Menschen, sondern Gott, der auch seinen heiligen Geist in uns gegeben hat.
9 Mais pour ce qui est de l'amour fraternel, vous n'avez pas besoin qu'on vous écrive. Car vous êtes vous-mêmes instruits par Dieu à vous aimer les uns les autres,
Über die Bruderliebe aber habt ihr nicht nötig, daß man euch schreibe; denn ihr seid selbst von Gott gelehrt, einander zu lieben,
10 ce que vous faites d'ailleurs envers tous les frères qui sont dans toute la Macédoine. Mais nous vous exhortons, frères, à abonder de plus en plus,
und das tut ihr auch an allen Brüdern, die in ganz Mazedonien sind. Wir ermahnen euch aber, ihr Brüder, darin noch mehr zuzunehmen
11 et à vous appliquer à mener une vie tranquille, à faire vos propres affaires et à travailler de vos propres mains, comme nous vous l'avons enseigné,
und eure Ehre darein zu setzen, ein ruhiges Leben zu führen, eure eigenen Angelegenheiten zu besorgen und mit euren eigenen Händen zu arbeiten, ganz wie wir euch befohlen haben,
12 afin que vous ayez une bonne conduite envers ceux du dehors et que vous n'ayez besoin de rien.
damit ihr ehrbar wandelt vor denen draußen und niemandes [Hilfe] bedürfet.
13 Mais nous ne voulons pas, frères, que vous soyez dans l'ignorance au sujet de ceux qui se sont endormis, afin que vous ne vous affligiez pas comme les autres, qui n'ont pas d'espérance.
Wir wollen euch aber, ihr Brüder, nicht in Unwissenheit lassen in betreff der Entschlafenen, damit ihr nicht traurig seid wie die andern, die keine Hoffnung haben.
14 Car si nous croyons que Jésus est mort et qu'il est ressuscité, de même Dieu ramènera avec lui ceux qui se sont endormis en Jésus.
Denn wenn wir glauben, daß Jesus gestorben und auferstanden ist, so wird Gott auch die Entschlafenen durch Jesus mit ihm führen.
15 En effet, nous vous le disons d'après la parole du Seigneur, nous les vivants, qui resterons jusqu'à l'avènement du Seigneur, nous ne devancerons en rien ceux qui se sont endormis.
Denn das sagen wir euch in einem Worte des Herrn, daß wir, die wir leben und bis zur Wiederkunft des Herrn übrigbleiben, den Entschlafenen nicht zuvorkommen werden;
16 Car le Seigneur lui-même descendra du ciel avec un grand cri, à la voix de l'archange et au son de la trompette de Dieu. Les morts en Christ ressusciteront premièrement,
denn er selbst, der Herr, wird, wenn der Befehl ergeht und die Stimme des Erzengels und die Posaune Gottes erschallt, vom Himmel herniederfahren, und die Toten in Christus werden auferstehen zuerst.
17 puis nous les vivants, qui serons restés, nous serons enlevés ensemble avec eux sur des nuées, à la rencontre du Seigneur dans les airs. Ainsi nous serons avec le Seigneur pour toujours.
Darnach werden wir, die wir leben und übrigbleiben, zugleich mit ihnen entrückt werden in Wolken, zur Begegnung mit dem Herrn, in die Luft, und also werden wir bei dem Herrn sein allezeit.
18 Consolez-vous donc les uns les autres par ces paroles.
So tröstet nun einander mit diesen Worten!