< 1 Samuel 8 >
1 Lorsque Samuel fut âgé, il établit ses fils comme juges sur Israël.
撒母耳年紀老邁,就立他兒子作以色列的士師。
2 Or le nom de son premier-né était Joël, et le nom de son second, Abija. Ils étaient juges à Beersheba.
長子名叫約珥,次子名叫亞比亞;他們在別是巴作士師。
3 Ses fils ne marchèrent pas dans ses voies, mais se détournèrent vers des gains malhonnêtes, acceptèrent des pots-de-vin et pervertirent la justice.
他兒子不行他的道,貪圖財利,收受賄賂,屈枉正直。
4 Alors tous les anciens d'Israël se rassemblèrent et vinrent trouver Samuel à Rama.
以色列的長老都聚集,來到拉瑪見撒母耳,
5 Ils lui dirent: « Voici, tu es vieux, et tes fils ne marchent pas dans tes voies. Maintenant, fais-nous un roi pour nous juger comme toutes les nations. »
對他說:「你年紀老邁了,你兒子不行你的道。現在求你為我們立一個王治理我們,像列國一樣。」
6 Mais ce qui déplut à Samuel, c'est qu'ils dirent: « Donne-nous un roi pour nous juger. » Samuel pria Yahvé.
撒母耳不喜悅他們說「立一個王治理我們」,他就禱告耶和華。
7 Yahvé dit à Samuel: « Écoute la voix du peuple dans tout ce qu'il te dira, car ce n'est pas toi qu'il a rejeté, mais c'est moi qu'il a rejeté comme roi sur lui.
耶和華對撒母耳說:「百姓向你說的一切話,你只管依從;因為他們不是厭棄你,乃是厭棄我,不要我作他們的王。
8 Ils ont fait tout ce qu'ils ont fait depuis le jour où je les ai fait monter d'Égypte jusqu'à ce jour, en m'abandonnant et en servant d'autres dieux, et ils te feront de même.
自從我領他們出埃及到如今,他們常常離棄我,事奉別神。現在他們向你所行的,是照他們素來所行的。
9 Maintenant donc, écoutez leur voix. Cependant, tu protesteras solennellement auprès d'eux, et tu leur indiqueras la voie du roi qui régnera sur eux. »
故此你要依從他們的話,只是當警戒他們,告訴他們將來那王怎樣管轄他們。」
10 Samuel rapporta toutes les paroles de Yahvé au peuple qui lui demandait un roi.
撒母耳將耶和華的話都傳給求他立王的百姓,說:
11 Il dit: « Voici comment agira le roi qui régnera sur vous: il prendra vos fils et les mettra à son service, pour ses chars et pour être ses cavaliers; et ils courront devant ses chars.
「管轄你們的王必這樣行:他必派你們的兒子為他趕車、跟馬,奔走在車前;
12 Il les nommera chefs de milliers et chefs de cinquantaines, et il en chargera de labourer son sol et de moissonner sa récolte, de fabriquer ses instruments de guerre et les instruments de ses chars.
又派他們作千夫長、五十夫長,為他耕種田地,收割莊稼,打造軍器和車上的器械;
13 Il prendra tes filles pour en faire des parfumeuses, des cuisinières et des boulangères.
必取你們的女兒為他製造香膏,做飯烤餅;
14 Il prendra tes champs, tes vignes et tes oliviers, même tes meilleurs, et les donnera à ses serviteurs.
也必取你們最好的田地、葡萄園、橄欖園賜給他的臣僕。
15 Il prendra le dixième de tes semences et de tes vignes, et le donnera à ses officiers et à ses serviteurs.
你們的糧食和葡萄園所出的,他必取十分之一給他的太監和臣僕;
16 Il prendra tes serviteurs, tes servantes, tes meilleurs jeunes gens et tes ânes, et les affectera à son propre travail.
又必取你們的僕人婢女,健壯的少年人和你們的驢,供他的差役。
17 Il prendra le dixième de vos troupeaux, et vous serez ses esclaves.
你們的羊群他必取十分之一,你們也必作他的僕人。
18 Vous crierez en ce jour-là à cause de votre roi que vous vous serez choisi, et Yahvé ne vous répondra pas en ce jour-là. »
那時你們必因所選的王哀求耶和華,耶和華卻不應允你們。」
19 Mais le peuple refusa d'écouter la voix de Samuel, et ils dirent: « Non, mais nous aurons un roi sur nous,
百姓竟不肯聽撒母耳的話,說:「不然!我們定要一個王治理我們,
20 afin que nous soyons aussi comme toutes les nations, et que notre roi nous juge, qu'il sorte devant nous et qu'il mène nos combats. »
使我們像列國一樣,有王治理我們,統領我們,為我們爭戰。」
21 Samuel entendit toutes les paroles du peuple, et il les répéta aux oreilles de l'Éternel.
撒母耳聽見百姓這一切話,就將這話陳明在耶和華面前。
22 Yahvé dit à Samuel: « Écoute leur voix, et fais-leur un roi. » Samuel dit aux hommes d'Israël: « Retournez chacun dans votre ville. »
耶和華對撒母耳說:「你只管依從他們的話,為他們立王。」撒母耳對以色列人說:「你們各歸各城去吧!」