< 1 Pierre 4 >
1 Ainsi donc, puisque Christ a souffert pour nous dans la chair, armez-vous aussi du même esprit; car celui qui a souffert dans la chair a cessé de pécher,
Toziya Kristu katabisiwitwi munshimba yakuwi, na mwenga vulaa mfiruwa kuligangamaziya kwa nfiru gambira yakuwi mana muntu yakatabisiwitwi kala munshimba su kaleka kutenda vidoda.
2 afin que vous ne viviez plus le reste de votre temps dans la chair selon les convoitises des hommes, mais selon la volonté de Dieu.
Kwanjira vinu, makaliru yagasigaliti kulikala pasipanu gafiruwa ndiri kulonguziwa na matamata zya umuntu kumbiti gafiruwa kulonguziwa na mafiliru ga Mlungu.
3 Car nous avons assez passé notre temps à satisfaire les désirs des païens, et à marcher dans l'impudicité, les convoitises, les ivrogneries, les orgies, les carrousels, et les idolâtries abominables.
Pamakashu mwenga muweriti na shipindi shivuwa sha kutenda vitwatira vyavitendwa na wantu yawamumana ndiri Mlungu. Mulikaliti makaliru ga umweni na matamata na ndewu na kulowera nentu na kuguwira vinyagu.
4 Ils trouvent étrange que vous ne couriez pas avec eux dans les mêmes excès d'émeute, et ils parlent mal de vous.
Vinu wantu yawamumana ndiri Mlungu wankulikangasha pawawona kuwera hamuweri ndiri pamuhera nawomberi kayi kulikala muvidoda, su wankuwahigilanga.
5 Ils rendront compte à celui qui est prêt à juger les vivants et les morts.
Kumbiti womberi hawafiruwi kutakula vitwatira vyoseri vya makaliru gawu kulongolu kwa Mlungu yakawera kala kuwatoza yawawera wakomu na wahowiti.
6 Car c'est dans ce but que la Bonne Nouvelle a été annoncée même aux morts, afin qu'ils soient jugés comme des hommes dans la chair, mais qu'ils vivent comme devant Dieu dans l'esprit.
Ndo mana Shisoweru Shiwagira shibweritwi ata kwa walii vinu wahowiti, su womberi watozwi mumakaliru gawu ga mnshimba gambira wamonga, kumbiti walikali murohu ntambu Mlungu yakalikala.
7 Mais la fin de toutes choses est proche. C'est pourquoi, soyez sains d'esprit, maîtres de vous-mêmes, et sobres dans la prière.
Upeleru wa vintu vyoseri wapakwegera. Su mfiruwa muweri na maholu gaherepa na kulikolamlima maweni na kulikala masu muwezi kumluwa Mlungu.
8 Et surtout, soyez sérieux dans votre amour entre vous, car l'amour couvre une multitude de péchés.
Pa goseri aga, mulifiri kwa moyu gwoseri maweni mwenga, toziya mafiliru gagubika vidoda vivuwa.
9 Soyez accueillants les uns envers les autres, sans vous plaindre.
Mulishemeri maweni gweka munumba zyenu pota kuhinginika.
10 Comme chacun a reçu un don, employez-vous à vous servir les uns les autres, comme de bons gestionnaires de la grâce de Dieu sous ses diverses formes.
Kila yumu kafiruwa kulitendera lifupu lyakapananitwi na Mlungu kuwatendera wamonga, gambira ntumintumi muheri gwa mafupu ga ntambu yingiyingi ga Mlungu.
11 Si quelqu'un parle, que ce soit comme si c'était les paroles mêmes de Dieu. Si quelqu'un sert, que ce soit avec la force que Dieu fournit, afin qu'en toutes choses Dieu soit glorifié par Jésus-Christ, à qui appartiennent la gloire et la domination dans les siècles des siècles. Amen. (aiōn )
Yakalonga shintu, visoweru vyakuwi viweri gambira visoweru vya Mlungu, na kila yakawatanga wantu katendi hangu kwa likakala lyakapananitwi na Mlungu, su muvitwatira vyoseri Mlungu kakwiswi kupitira Yesu Kristu. Kwakuwi kuweri ukwisa na likakala mashaka goseri. Yina haa. (aiōn )
12 Bien-aimés, ne vous étonnez pas de l'épreuve ardente qui vous a été imposée pour vous éprouver, comme si une chose étrange vous arrivait.
Waganja wangu, namulikangasha kwa majeru makulu gampata, handa mpatwa na vitwatira vihenga.
13 Mais parce que vous participez aux souffrances de Christ, réjouissez-vous, afin qu'à la révélation de sa gloire vous vous réjouissiez aussi d'une joie extrême.
Su munemeleri toziya mtabiki handa Kristu ntambu yakatabikiti, su muwezi kuwera na nemeleru ivuwa shipindi ukwisa wakuwi paugubutulwa.
14 Si l'on vous insulte pour le nom du Christ, vous êtes heureux, car l'Esprit de gloire et de Dieu repose sur vous. De leur côté, il est blasphémé, mais de votre côté, il est glorifié.
Mpeterwa mwenga payiwera mwankuyigirangwa toziya ya kumfata Kristu, shitwatira ashi shimanizira handa Rohu gwa ukwisa, mana yakuwi Rohu gwa Mlungu, kalikala pamuhera namwenga.
15 Que nul de vous ne souffre comme meurtrier, ou voleur, ou malfaiteur, ou comme se mêlant des affaires des autres.
Nakawera muntu yoseri mngati mwenu, handa pakatabika, toziya ndo mlaga na mwivi na yakatenda makondola.
16 Mais si l'un de vous souffre parce qu'il est chrétien, qu'il n'ait pas honte, mais qu'il glorifie Dieu à ce sujet.
Kumbiti handa muntu pakatabika toziya ndo kamjimira Yesu, kafiruwa nakawona soni, su kamkwisi Mlungu, toziya muntu ayu kashemwa kwa litawu lya Kristu.
17 Car le temps est venu où le jugement doit commencer par la maison de Dieu. S'il commence d'abord par nous, qu'arrivera-t-il à ceux qui n'obéissent pas à la Bonne Nouvelle de Dieu?
Shipindi sha kutoza shisoka, na kutoza aku kwankwanja na wantu wakuwi Mlungu mweni. Payiwera kutoza aku kuyanjira kwatwenga, su upeleru wakuwi hauweri wa ntambu gaa kwa walii yawalema kushijimira Shisoweru Shiwagira sha Mlungu?
18 « S'il est difficile pour le juste d'être sauvé, qu'arrivera-t-il à l'impie et au pécheur? »
Malembu Mananagala galonga, “Payiwera vikamala kwa wantu yawamfiriziya Mlungu kulopoziwa, su hayiweri hashi kwa wantu yawamguwira ndiri Mlungu na yawatenda vidoda?”
19 Que ceux-là aussi qui souffrent selon la volonté de Dieu en faisant le bien lui confient leurs âmes, comme à un Créateur fidèle.
Su walii yawatabika kulawirana na mafiliru ga Mlungu, mwendereyi kutenda yagaherepa na walituli pasi pa Muwumba gwawu yakawera mwaminika.