< 1 Pierre 3 >

1 De même, femmes, soyez soumises à vos maris, afin que, si quelques-uns n'obéissent pas à la Parole, ils soient gagnés par la conduite de leurs femmes, sans parole,
Parimente voi, mogli, siate soggette ai vostri mariti, affinché se anche ve ne sono che non ubbidiscono alla Parola, siano guadagnati senza parola dalla condotta delle loro mogli,
2 voyant votre conduite pure dans la crainte.
quand’avranno considerato la vostra condotta casta e rispettosa.
3 Que votre beauté ne vienne pas d'une parure extérieure, comme de tresser vos cheveux, de porter des ornements d'or ou de vous revêtir de beaux habits,
Il vostro ornamento non sia l’esteriore che consiste nell’intrecciatura dei capelli, nel mettersi attorno dei gioielli d’oro, nell’indossar vesti sontuose
4 mais de la personne cachée du cœur, dans la parure incorruptible d'un esprit doux et tranquille, qui est très précieux aux yeux de Dieu.
ma l’essere occulto del cuore fregiato dell’ornamento incorruttibile dello spirito benigno e pacifico, che agli occhi di Dio è di gran prezzo.
5 C'est ainsi, en effet, que se paraient autrefois les saintes femmes qui espéraient en Dieu, en étant soumises à leurs maris.
E così infatti si adornavano una volta le sante donne speranti in Dio, stando soggette ai loro mariti,
6 Sara obéit donc à Abraham, en l'appelant seigneur, dont vous êtes maintenant les enfants, si vous agissez bien et si vous ne vous laissez pas effrayer par une quelconque terreur.
come Sara che ubbidiva ad Abramo, chiamandolo signore; della quale voi siete ora figliuole, se fate il bene e non vi lasciate turbare da spavento alcuno.
7 Vous, maris, de même, vivez avec vos femmes selon la connaissance, en honorant la femme comme le vase le plus faible, comme étant aussi cohéritiers de la grâce de la vie, afin que vos prières ne soient pas entravées.
Parimente, voi, mariti, convivete con esse colla discrezione dovuta al vaso più debole ch’è il femminile. Portate loro onore, poiché sono anch’esse eredi con voi della grazia della vita, onde le vostre preghiere non siano impedite.
8 Enfin, soyez tous animés des mêmes sentiments, compatissants, aimant comme des frères, pleins de tendresse, courtois,
Infine, siate tutti concordi, compassionevoli, pieni d’amor fraterno, pietosi, umili;
9 ne rendant pas mal pour mal, ni injure pour injure, mais bénissant au contraire, sachant que vous avez été appelés à cela, afin d'hériter une bénédiction.
non rendendo male per male, od oltraggio per oltraggio, ma, al contrario, benedicendo; poiché a questo siete stati chiamati onde ereditiate la benedizione.
10 Car, « Celui qui veut aimer la vie et voir de bons jours, qu'il garde sa langue du mal et ses lèvres de proférer des mensonges.
Perché: Chi vuol amar la vita e veder buoni giorni, rattenga la sua lingua dal male e le sue labbra dal parlar con frode;
11 Qu'il se détourne du mal et fasse le bien. Qu'il recherche la paix et la poursuive.
si ritragga dal male e faccia il bene; cerchi la pace e la procacci;
12 Car les yeux du Seigneur sont sur les justes, et ses oreilles ouvertes à leur prière; mais la face du Seigneur est contre ceux qui font le mal. »
perché gli occhi del Signore sono sui giusti e i suoi orecchi sono attenti alle loro supplicazioni; ma la faccia del Signore è contro quelli che fanno il male.
13 Or, qui vous fera du mal si vous devenez les imitateurs de ce qui est bon?
E chi è colui che vi farà del male, se siete zelanti del bene?
14 Mais même si vous devez souffrir pour la justice, vous êtes bénis. « Ne craignez pas ce qu'ils craignent, et ne vous troublez pas ».
Ma anche se aveste a soffrire per cagione di giustizia, beati voi! E non vi sgomenti la paura che incutono e non vi conturbate;
15 Mais sanctifiez le Seigneur Dieu dans vos cœurs. Soyez toujours prêts à répondre à tous ceux qui vous demandent raison de l'espérance qui est en vous, avec humilité et crainte,
anzi abbiate nei vostri cuori un santo timore di Cristo il Signore, pronti sempre a rispondere a vostra difesa a chiunque vi domanda ragione della speranza che è in voi, ma con dolcezza e rispetto; avendo una buona coscienza;
16 en ayant une bonne conscience. Ainsi, tandis qu'on parle de vous comme de malfaiteurs, on peut décevoir ceux qui maudissent votre bonne manière de vivre en Christ.
onde laddove sparlano di voi, siano svergognati quelli che calunniano la vostra buona condotta in Cristo.
17 Car il vaut mieux, si telle est la volonté de Dieu, que vous souffriez pour avoir fait le bien que pour avoir fait le mal.
Perché è meglio, se pur tale è la volontà di Dio, che soffriate facendo il bene, anziché facendo il male.
18 Parce que Christ aussi a souffert une fois pour les péchés, le juste pour les injustes, afin de vous amener à Dieu, étant mis à mort dans la chair, mais rendu vivant dans l'Esprit,
Poiché anche Cristo ha sofferto un volta per i peccati, egli giusto per gl’ingiusti, per condurci a Dio; essendo stato messo a morte, quanto alla carne, ma vivificato quanto allo spirito;
19 dans lequel il est aussi allé prêcher aux esprits en prison,
e in esso andò anche a predicare agli spiriti ritenuti in carcere,
20 qui auparavant étaient désobéissants quand Dieu attendait patiemment aux jours de Noé pendant que le navire était construit. En elle, peu de personnes, c'est-à-dire huit âmes, furent sauvées par l'eau.
i quali un tempo furon ribelli, quando la pazienza di Dio aspettava, ai giorni di Noè, mentre si preparava l’arca; nella quale poche anime, cioè otto, furon salvate tra mezzo all’acqua.
21 C'est là un symbole du baptême, qui maintenant vous sauve - non pas en vous débarrassant des souillures de la chair, mais en répondant à une bonne conscience envers Dieu - par la résurrection de Jésus-Christ,
Alla qual figura corrisponde il battesimo (non il nettamento delle sozzure della carne ma la richiesta di una buona coscienza fatta a Dio), il quale ora salva anche voi, mediante la resurrezione di Gesù Cristo,
22 qui est à la droite de Dieu, étant monté au ciel, les anges, les autorités et les puissances lui étant soumis.
che, essendo andato in cielo, è alla destra di Dio, dove angeli, principati e potenze gli son sottoposti.

< 1 Pierre 3 >

A Dove is Sent Forth from the Ark
A Dove is Sent Forth from the Ark