< 1 Pierre 2 >

1 Rejetant donc toute méchanceté, toute fraude, toute hypocrisie, toute envie, toute médisance,
DEJANDO pues toda malicia, y todo engaño, y fingimientos, y envidias, y todas las detracciones,
2 aspirez, comme des enfants nouveau-nés, au pur lait spirituel, afin de croître avec lui,
Desead, como niños recien nacidos la leche espiritual, sin engaño, para que por ella crezcais en salud:
3 si vous avez goûté la bonté du Seigneur.
Si empero habeis gustado que el Señor es benigno;
4 Venez à lui, pierre vivante, rejetée par les hommes, mais choisie par Dieu, précieuse.
Al cual allegándoos, que [es] la piedra viva, reprobada cierto de los hombres, empero elegida de Dios [y] preciosa,
5 Vous aussi, comme pierres vivantes, vous êtes édifiés en une maison spirituelle, pour être un saint sacerdoce, afin d'offrir des sacrifices spirituels, agréables à Dieu par Jésus-Christ.
Vosotros tambien, como piedras vivas, sed edificados una casa espiritual, y un sacerdocio santo, para ofrecer sacrificios espirituales, agradables á Dios por Jesu-Cristo.
6 Car cela est contenu dans l'Écriture, « Voici que je pose en Sion une pierre angulaire, choisie et précieuse. Celui qui croit en lui ne sera pas déçu. »
Por lo cual tambien contiene la escritura: Hé aquí, pongo en Sion la principal piedra del ángulo, escogida, preciosa; y el que creyere en ella, no será confundido.
7 Pour vous qui croyez, c'est donc l'honneur, mais pour les désobéissants, « La pierre que les bâtisseurs ont rejetée est devenu la principale pierre angulaire, »
[Ella] es pues honor á vosotros que creeis: mas para los desobedientes, la piedra que los edificadores reprobaron, esta fué hecha la cabeza del ángulo;
8 et, « une pierre d'achoppement et un rocher d'offense. » Car ils trébuchent sur la parole, en désobéissant à ce à quoi ils ont été destinés.
Y piedra de tropiezo, y roca de escándalo á aquellos que tropiezan en la palabra, siendo desobedientes; para lo cual fueron tambien ordenados.
9 Mais vous, vous êtes une race élue, un sacerdoce royal, une nation sainte, un peuple acquis à Dieu, pour proclamer l'excellence de celui qui vous a appelés des ténèbres à son admirable lumière.
Mas vosotros sois linaje escogido, real sacerdocio, gente santa, pueblo adquirido, para que anuncieis las virtudes de aquel que os ha llamado de las tinieblas á su luz admirable;
10 Autrefois, vous n'étiez pas un peuple, mais maintenant vous êtes le peuple de Dieu, vous qui n'aviez pas obtenu miséricorde, mais qui maintenant avez obtenu miséricorde.
Vosotros, que en el tiempo pasado no [erais] pueblo, mas ahora [sois] pueblo de Dios; que en el tiempo pasado no habiais alcanzado misericordia, mas ahora habeis alcanzado misericordia.
11 Bien-aimés, je vous prie, en tant qu'étrangers et pèlerins, de vous abstenir des convoitises charnelles qui font la guerre à l'âme,
Amados, yo os ruego, como á extranjeros y peregrinos, os abstengais de los deseos carnales que batallan contra el alma,
12 et d'avoir une bonne conduite parmi les nations, afin que, dans ce dont on parle contre vous comme de malfaiteurs, on voie vos bonnes œuvres et qu'on glorifie Dieu au jour du châtiment.
Teniendo vuestra conversacion honesta entre los Gentiles; para que, en lo que ellos murmuran de vosotros como de malhechores, glorifiquen á Dios en el dia de la visitacion, estimándoos por las buenas obras.
13 C'est pourquoi, à cause du Seigneur, soumettez-vous à toute ordonnance de l'homme, qu'il s'agisse du roi, en tant que souverain,
Sed pues sujetos á toda ordenacion humana por respeto á Dios: ya sea al rey como á superior;
14 ou des gouverneurs, en tant qu'envoyés par lui pour punir les méchants et louer ceux qui agissent bien.
Ya á los gobernadores, como de él enviados para venganza de los malhechores, y para loor de los que hacen bien.
15 Car c'est la volonté de Dieu que vous fassiez taire, par vos bonnes actions, l'ignorance des insensés.
Porque esta es la voluntad de Dios, que haciendo bien, hagais callar la ignorancia de los hombres vanos:
16 Vivez comme des gens libres, sans vous servir de votre liberté comme d'une couverture pour la méchanceté, mais comme des esclaves de Dieu.
Como libres; y no como teniendo la libertad por cobertura de malicia, sino como siervos de Dios.
17 Honorez tous les hommes. Aimez la fraternité. Crains Dieu. Honore le roi.
Honrad á todos. Amad la fraternidad. Temed á Dios. Honrad al rey.
18 Serviteurs, soyez soumis à vos maîtres en tout respect, non seulement à ceux qui sont bons et doux, mais aussi aux méchants.
Siervos, sed sujetos con todo temor á vuestros amos; no solamente á los buenos y humanos, sino tambien á los rigurosos.
19 En effet, il est louable que quelqu'un endure des douleurs, des souffrances injustes, par conscience envers Dieu.
Porque esto es agradable, si alguno á causa de la conciencia delante de Dios, sufre molestias padeciendo injustamente.
20 En effet, quelle gloire y a-t-il à ce que, lorsque tu pèches, tu supportes patiemment les coups? Mais si, quand tu fais bien, tu supportes patiemment la souffrance, cela est louable devant Dieu.
Porque ¿qué gloria es, si pecando vosotros sois abofeteados, y lo sufrís? mas si haciendo bien sois afligidos, y lo sufrís, esto ciertamente [es] agradable delante de Dios.
21 Car c'est à cela que vous avez été appelés, parce que Christ aussi a souffert pour nous, vous laissant un exemple, afin que vous suiviez ses traces,
Porque para esto sois llamados; pues que tambien Cristo padeció por nosotros, dejándonos ejemplo, para que vosotros sigais sus pisadas;
22 lui qui n'a pas péché, « et dans sa bouche il ne s'est pas trouvé de fraude. »
El cual no hizo pecado, ni fué hallado engaño en su boca;
23 Quand il a été maudit, il n'a pas maudit à son tour. Quand il a souffert, il n'a pas menacé, mais il s'en est remis à celui qui juge avec justice.
Quien cuando le maldecian^, no retornaba maldicion; cuando padecia, no amenazaba, sino remitia [la causa] al que juzga justamente.
24 Il a porté lui-même nos péchés dans son corps sur le bois, afin que, morts aux péchés, nous vivions pour la justice. C'est par ses plaies que vous avez été guéris.
El cual mismo llevó nuestros pecados en su cuerpo sobre el madero, para que nosotros siendo muertos á los pecados, vivamos á la justicia: por la herida del cual habeis sido sanados.
25 Car vous vous égariez comme des brebis; mais maintenant vous êtes retournés vers le berger et le surveillant de vos âmes.
Porque vosotros erais como ovejas descarriadas; mas ahora habeis vuelto al Pastor y Obispo de vuestras almas.

< 1 Pierre 2 >