< 1 Pierre 2 >

1 Rejetant donc toute méchanceté, toute fraude, toute hypocrisie, toute envie, toute médisance,
So leget nun ab alle Bosheit und allen Betrug und Heuchelei und Neid und alles Afterreden;
2 aspirez, comme des enfants nouveau-nés, au pur lait spirituel, afin de croître avec lui,
und seid gierig nach der vernünftigen lautern Milch als die jetzt gebornen Kindlein, auf daß ihr durch dieselbige zunehmet,
3 si vous avez goûté la bonté du Seigneur.
so ihr anders geschmecket habt, daß der HERR freundlich ist,
4 Venez à lui, pierre vivante, rejetée par les hommes, mais choisie par Dieu, précieuse.
zu welchem ihr kommen seid als zu dem lebendigen Stein, der von den Menschen verworfen, aber bei Gott ist er auserwählet und köstlich.
5 Vous aussi, comme pierres vivantes, vous êtes édifiés en une maison spirituelle, pour être un saint sacerdoce, afin d'offrir des sacrifices spirituels, agréables à Dieu par Jésus-Christ.
Und auch ihr, als die lebendigen Steine, bauet euch zum geistlichen Hause und zum heiligen Priestertum, zu opfern geistliche Opfer, die Gott angenehm sind durch Jesum Christum.
6 Car cela est contenu dans l'Écriture, « Voici que je pose en Sion une pierre angulaire, choisie et précieuse. Celui qui croit en lui ne sera pas déçu. »
Darum stehet in der Schrift: Siehe da, ich lege einen auserwählten, köstlichen Eckstein in Zion; und wer an ihn glaubet, der soll nicht zuschanden werden.
7 Pour vous qui croyez, c'est donc l'honneur, mais pour les désobéissants, « La pierre que les bâtisseurs ont rejetée est devenu la principale pierre angulaire, »
Euch nun, die ihr glaubet, ist er köstlich; den Ungläubigen aber ist der Stein, den die Bauleute verworfen haben, und zum Eckstein worden ist,
8 et, « une pierre d'achoppement et un rocher d'offense. » Car ils trébuchent sur la parole, en désobéissant à ce à quoi ils ont été destinés.
ein Stein des Anstoßens und ein Fels des Ärgernisses, die sich stoßen an dem Wort und glauben nicht daran, darauf sie gesetzt sind.
9 Mais vous, vous êtes une race élue, un sacerdoce royal, une nation sainte, un peuple acquis à Dieu, pour proclamer l'excellence de celui qui vous a appelés des ténèbres à son admirable lumière.
Ihr aber seid das auserwählte Geschlecht, das königliche Priestertum, das heilige Volk, das Volk des Eigentums, daß ihr verkündigen sollt die Tugenden des, der euch berufen hat von der Finsternis zu seinem wunderbaren Licht,
10 Autrefois, vous n'étiez pas un peuple, mais maintenant vous êtes le peuple de Dieu, vous qui n'aviez pas obtenu miséricorde, mais qui maintenant avez obtenu miséricorde.
die ihr weiland nicht ein Volk waret, nun aber Gottes Volk seid, und weiland nicht in Gnaden waret, nun aber in Gnaden seid.
11 Bien-aimés, je vous prie, en tant qu'étrangers et pèlerins, de vous abstenir des convoitises charnelles qui font la guerre à l'âme,
Liebe Brüder, ich ermahne euch, als die Fremdlinge und Pilgrime, enthaltet euch von fleischlichen Lüsten, welche wider die Seele streiten,
12 et d'avoir une bonne conduite parmi les nations, afin que, dans ce dont on parle contre vous comme de malfaiteurs, on voie vos bonnes œuvres et qu'on glorifie Dieu au jour du châtiment.
und führet einen guten Wandel unter den Heiden, auf daß die, so von euch afterreden als von Übeltätern, eure guten Werke sehen und Gott preisen, wenn es nun an den Tag kommen wird.
13 C'est pourquoi, à cause du Seigneur, soumettez-vous à toute ordonnance de l'homme, qu'il s'agisse du roi, en tant que souverain,
Seid untertan aller menschlichen Ordnung um des HERRN willen, es sei dem Könige, als dem Obersten,
14 ou des gouverneurs, en tant qu'envoyés par lui pour punir les méchants et louer ceux qui agissent bien.
oder den Hauptleuten, als den Gesandten von ihm zur Rache über die Übeltäter und zu Lobe den Frommen.
15 Car c'est la volonté de Dieu que vous fassiez taire, par vos bonnes actions, l'ignorance des insensés.
Denn das ist der Wille Gottes, daß ihr mit Wohltun verstopfet die Unwissenheit der törichten Menschen,
16 Vivez comme des gens libres, sans vous servir de votre liberté comme d'une couverture pour la méchanceté, mais comme des esclaves de Dieu.
als die Freien, und nicht als hättet ihr die Freiheit zum Deckel der Bosheit, sondern als die Knechte Gottes.
17 Honorez tous les hommes. Aimez la fraternité. Crains Dieu. Honore le roi.
Tut Ehre jedermann! Habt die Brüder lieb! Fürchtet Gott! Ehret den König!
18 Serviteurs, soyez soumis à vos maîtres en tout respect, non seulement à ceux qui sont bons et doux, mais aussi aux méchants.
Ihr Knechte, seid untertan mit aller Furcht den HERREN, nicht allein den gütigen und gelinden, sondern auch den wunderlichen.
19 En effet, il est louable que quelqu'un endure des douleurs, des souffrances injustes, par conscience envers Dieu.
Denn das ist Gnade, so jemand um des Gewissens willen zu Gott das Übel verträgt und leidet das Unrecht.
20 En effet, quelle gloire y a-t-il à ce que, lorsque tu pèches, tu supportes patiemment les coups? Mais si, quand tu fais bien, tu supportes patiemment la souffrance, cela est louable devant Dieu.
Denn was ist das für ein Ruhm, so ihr um Missetat willen Streiche leidet? Aber wenn ihr um Wohltat willen leidet und erduldet, das ist Gnade bei Gott.
21 Car c'est à cela que vous avez été appelés, parce que Christ aussi a souffert pour nous, vous laissant un exemple, afin que vous suiviez ses traces,
Denn dazu seid ihr berufen, sintemal auch Christus gelitten hat für uns und uns ein Vorbild gelassen, daß ihr sollt nachfolgen seinen Fußtapfen;
22 lui qui n'a pas péché, « et dans sa bouche il ne s'est pas trouvé de fraude. »
welcher keine Sünde getan hat, ist auch kein Betrug in seinem Munde erfunden;
23 Quand il a été maudit, il n'a pas maudit à son tour. Quand il a souffert, il n'a pas menacé, mais il s'en est remis à celui qui juge avec justice.
welcher nicht wiederschalt, da er gescholten ward, nicht dräuete, da er litt; er stellete es aber dem heim, der da recht richtet;
24 Il a porté lui-même nos péchés dans son corps sur le bois, afin que, morts aux péchés, nous vivions pour la justice. C'est par ses plaies que vous avez été guéris.
welcher unsere Sünden selbst geopfert hat an seinem Leibe auf dem Holz, auf daß wir, der Sünde abgestorben, der Gerechtigkeit leben; durch welches Wunden ihr seid heil worden.
25 Car vous vous égariez comme des brebis; mais maintenant vous êtes retournés vers le berger et le surveillant de vos âmes.
Denn ihr waret wie die irrenden Schafe; aber ihr seid nun bekehret zu dem Hirten und Bischof eurer Seelen

< 1 Pierre 2 >