< 1 Rois 7 >

1 Salomon bâtit sa propre maison pendant treize ans, et il acheva toute sa maison.
Und an seinem Hause baute Salomo dreizehn Jahre, und er vollendete sein ganzes Haus.
2 Il bâtit en effet la maison de la forêt du Liban. Sa longueur était de cent coudées, sa largeur de cinquante coudées, et sa hauteur de trente coudées, sur quatre rangées de colonnes de cèdre, avec des poutres de cèdre sur les colonnes.
Und zwar baute er das Haus des Waldes Libanon, hundert Ellen seine Länge, und fünfzig Ellen seine Breite, und dreißig Ellen seine Höhe, auf vier Reihen von Cedernsäulen, und Cedernbalken auf den Säulen;
3 Elle était couverte de cèdre par-dessus les quarante-cinq poutres qui étaient sur les colonnes, quinze par rangée.
und es war mit Cedernholz gedeckt oben über den Seitenzimmern, die auf den Säulen waren, fünfundvierzig, fünfzehn in der Reihe.
4 Il y avait des poutres sur trois rangs, et des fenêtres en face des fenêtres sur trois rangs.
Und der Balken waren drei Reihen, [Also wahrscheinlich 3 Stockwerke von je 15 Zimmern] und Fenster gegen Fenster, dreimal.
5 Toutes les portes et tous les poteaux étaient faits d'équerre avec des poutres; et les fenêtres étaient face aux fenêtres sur trois rangs.
Und alle Türöffnungen und Pfosten [And. l.: Lichtöffnungen] waren viereckig, mit Gebälk, und Fenster gegen Fenster, dreimal.
6 Il fit le hall avec des piliers. Sa longueur était de cinquante coudées et sa largeur de trente coudées, avec un porche devant eux, et des piliers et un seuil devant eux.
Und er machte die Säulenhalle, fünfzig Ellen ihre Länge, und dreißig Ellen ihre Breite; und noch eine Halle vor derselben, und Säulen und einen Auftritt [O. ein Dachgesims] vor denselben.
7 Il fit le portique du trône où il devait juger, le portique du jugement; il était couvert de cèdre d'un étage à l'autre.
Und er machte die Thronhalle, wo er richtete, die Halle des Gerichts; und sie war mit Cedernholz getäfelt, von Boden zu Boden.
8 La maison qu'il devait habiter, l'autre cour située à l'intérieur du portique, était construite de la même manière. Il fit aussi une maison pour la fille de Pharaon (que Salomon avait prise pour femme), comme ce portique.
Und sein Haus, in welchem er wohnte, im anderen Hofe [O. der andere Hof, war] innerhalb der Halle, war gleich diesem Werke. Und Salomo baute auch der Tochter des Pharao, die er zum Weibe genommen hatte, ein Haus gleich dieser Halle.
9 Tout cela était en pierres de taille, en pierres taillées sur mesure, sciées à la scie, à l'intérieur et à l'extérieur, depuis les fondations jusqu'à la margelle, et ainsi de suite à l'extérieur jusqu'au grand parvis.
Das alles war aus wertvollen Steinen, aus Steinen, die nach dem Maße behauen waren, mit der Säge gesägt von innen und von außen, und zwar von der Grundlage bis an die Kragsteine, und von außen bis zu dem großen Hofe.
10 Le soubassement était en pierres de taille, de grandes pierres, des pierres de dix coudées et des pierres de huit coudées.
Und die Grundlage bestand aus wertvollen Steinen, aus großen Steinen, Steinen von zehn Ellen und Steinen von acht Ellen.
11 Au-dessus, il y avait des pierres de prix, des pierres taillées à la mesure, et du bois de cèdre.
Und darüber her waren wertvolle Steine, Steine, die nach dem Maße behauen waren, und Cedernholz.
12 Le grand parvis était entouré de trois rangs de pierres de taille et d'un rang de poutres de cèdre, comme le parvis intérieur de la maison de l'Éternel et le porche de la maison.
Und der große Hof ringsum bestand aus drei Reihen behauener Steine und einer Reihe Cedernbalken; so war es auch mit dem inneren Hofe des Hauses Jehovas und mit der Halle des Hauses.
13 Le roi Salomon fit venir Hiram de Tyr.
Und der König Salomo sandte hin und ließ Hiram von Tyrus holen.
14 Il était fils d'une veuve de la tribu de Nephtali, et son père était un homme de Tyr, ouvrier du bronze; il était rempli de sagesse, d'intelligence et d'habileté pour travailler tous les ouvrages en bronze. Il vint auprès du roi Salomon et exécuta tous ses travaux.
Er war der Sohn einer Witwe aus dem Stamme Naphtali [Vergl. 2. Chron. 2,14. Naphtali gehörte zu dem Panier des Lagers Dan. [S. 4. Mose 2,25-31]] [sein Vater aber war ein Tyrer], ein Arbeiter in Erz; und er war voll Weisheit und Einsicht und Kenntnis, um allerlei Werk in Erz zu machen; und er kam zu dem König Salomo und machte sein ganzes Werk.
15 Il façonna les deux piliers de bronze, hauts de dix-huit coudées chacun, et une ligne de douze coudées entourait chacun d'eux.
Und er bildete die zwei Säulen von Erz: achtzehn Ellen die Höhe der einen Säule, und ein Faden von zwölf Ellen umfaßte die andere Säule.
16 Il fit deux chapiteaux de bronze fondu pour les placer au sommet des colonnes. La hauteur de l'un des chapiteaux était de cinq coudées, et la hauteur de l'autre chapiteau était de cinq coudées.
Und er machte zwei Kapitäle, von Erz gegossen, um sie auf die Spitzen der Säulen zu setzen: fünf Ellen die Höhe des einen Kapitäls, und fünf Ellen die Höhe des anderen Kapitäls.
17 Il y avait des filets en damier et des couronnes en chaîne pour les chapiteaux qui étaient au sommet des colonnes: sept pour l'un des chapiteaux, et sept pour l'autre.
Geflecht im Netzwerk, Schnüre in Kettenwerk waren an den Kapitälen, die auf der Spitze der Säulen waren: sieben an dem einen Kapitäl, und sieben an dem anderen Kapitäl.
18 Et il fit les colonnes; et il y eut deux rangées de grenades autour du premier réseau, pour couvrir les chapiteaux qui étaient au sommet des colonnes; et il fit de même pour l'autre chapiteau.
Und er machte Granatäpfel, und zwar zwei Reihen ringsum, über [O. auf, an] das eine Netzwerk, zur Bedeckung der Kapitäle, die auf der Spitze der Säulen waren; und ebenso machte er es an dem anderen Kapitäl.
19 Les chapiteaux qui étaient au sommet des piliers du porche étaient d'un travail de lys, de quatre coudées.
Und die Kapitäle die auf der Spitze der Säulen waren, waren wie die Lilienarbeit in der Halle, vier Ellen.
20 Il y avait aussi des chapiteaux au-dessus, sur les deux colonnes, près du ventre qui était à côté du réseau. Il y avait deux cents grenades en rangées autour de l'autre chapiteau.
Und auch waren Kapitäle [Es handelt sich hier wohl um den oberen Teil der gesamten Kapitäle] auf den beiden Säulen oben, dicht an [O. gleichlaufend mit] dem Wulste, der jenseit des Flechtwerks war. Und der Granatäpfel waren zweihundert, in Reihen ringsum, an dem anderen Kapitäl.
21 Il dressa les colonnes au portique du temple. Il dressa la colonne de droite et lui donna le nom de Jachin; il dressa la colonne de gauche et lui donna le nom de Boaz.
Und er richtete die Säulen auf bei der Halle [O. gegen die Halle hin] des Tempels: er richtete die rechte Säule auf und gab ihr den Namen Jakin, [Er wird feststellen, befestigen] und er richtete die linke Säule auf und gab ihr den Namen Boas. [In ihm ist Stärke]
22 Le sommet des colonnes était orné de lys. Ainsi fut achevé l'ouvrage des colonnes.
Und auf der Spitze der Säulen war Lilienarbeit. Und so wurde das Werk der Säulen vollendet.
23 Il fit la mer en fusion de dix coudées de bord à bord, de forme ronde. Sa hauteur était de cinq coudées; et une ligne de trente coudées l'entourait.
Und er machte das Meer, gegossen, zehn Ellen von seinem einen Rande bis zu seinem anderen Rande, gerundet ringsum, und fünf Ellen seine Höhe; und eine Schnur von dreißig Ellen umfaßte es ringsum.
24 Sous son rebord, il y avait des bourgeons qui l'entouraient sur dix coudées, et qui encerclaient la mer. Les bourgeons étaient sur deux rangs, coulés au moment où elle était coulée.
Und unterhalb seines Randes umgaben es Koloquinthen ringsum, zehn auf die Elle, das Meer ringsum einschließend; der Koloquinthen waren zwei Reihen, gegossen aus einem Gusse mit demselben.
25 Elle reposait sur douze bœufs, trois regardant vers le nord, trois regardant vers l'ouest, trois regardant vers le sud, et trois regardant vers l'est; la mer était posée sur eux par-dessus, et tous leurs membres postérieurs étaient en dedans.
Es stand auf zwölf Rindern: drei wandten sich gegen Norden, und drei wandten sich gegen Westen, und drei wandten sich gegen Süden, und drei wandten sich gegen Osten; und das Meer war auf denselben, oben darüber, und alle ihre Hinterteile waren nach innen gekehrt.
26 Elle avait l'épaisseur d'une main. Son bord était travaillé comme le bord d'une coupe, comme la fleur d'un lis. Elle contenait deux mille baths.
Und seine Dicke war eine Handbreit, und sein Rand wie die Arbeit eines Becherrandes, wie eine Lilienblüte; es faßte zweitausend Bath. [Vergl. Hes. 45,11 und die Anm. zu 1. Kön. 4, 22]
27 Il fit les dix socles de bronze. La longueur d'une base était de quatre coudées, sa largeur de quatre coudées, et sa hauteur de trois coudées.
Und er machte die zehn Gestelle von Erz: vier Ellen die Länge eines Gestelles, und vier Ellen seine Breite, und drei Ellen seine Höhe.
28 Le travail des bases était le suivant: elles avaient des panneaux, et il y avait des panneaux entre les rebords;
Und dies war die Arbeit der Gestelle: Es waren Felder an ihnen, und die Felder waren zwischen den Eckleisten; [O. Randleisten]
29 et sur les panneaux qui étaient entre les rebords, il y avait des lions, des bœufs et des chérubins; et sur les rebords, il y avait un piédestal au-dessus; et sous les lions et les bœufs, il y avait des couronnes suspendues.
und auf den Feldern, die zwischen den Eckleisten waren, waren Löwen, Rinder und Cherubim; und oben auf den Eckleisten ein Untersatz; und unterhalb der Löwen und der Rinder waren Kränze, in Form von Gehängen.
30 Chaque socle avait quatre roues de bronze et des essieux de bronze, et ses quatre pieds avaient des supports. Les supports étaient coulés sous le bassin, avec des couronnes à côté de chacun d'eux.
Und jedes Gestell hatte vier eherne Räder und eherne Achsen, und seine vier Füße hatten Schulterstücke; unter dem Becken [S. v 38] waren die Schulterstücke angegossen; jenseit eines jeden waren die Kränze.
31 Son ouverture, à l'intérieur du chapiteau et au-dessus, était d'une coudée. Son ouverture était ronde, comme celle d'un piédestal, d'une coudée et demie; il y avait aussi sur son ouverture des gravures, et leurs panneaux étaient carrés et non ronds.
Und seine Öffnung, innerhalb der Krone und aufwärts, war bei einer Elle, und ihre Öffnung war gerundet, Gestellarbeit, [d. h. nach Art eines Untersatzes, Säulenfußes] eine Elle und eine halbe Elle; und auch an ihrer Öffnung war Schnitzwerk. Und ihre Felder waren viereckig, nicht rund.
32 Les quatre roues étaient sous les panneaux, et les essieux des roues étaient dans le socle. La hauteur d'une roue était d'une coudée et d'une demi-coudée.
Und die vier Räder waren unterhalb der Felder; und die Halter der Räder waren an dem Gestell; und die Höhe eines Rades war eine Elle und eine halbe Elle;
33 Le travail des roues était semblable à celui d'une roue de char. Leurs essieux, leurs jantes, leurs rayons et leurs moyeux étaient tous en métal coulé.
und die Arbeit der Räder war wie die Arbeit eines Wagenrades; ihre Halter und ihre Felgen und ihre Speichen und ihre Naben-das Ganze war gegossen.
34 Il y avait quatre supports aux quatre coins de chaque base. Ces supports étaient faits de la base elle-même.
Und vier Schulterstücke waren an den vier Ecken eines Gestelles: aus dem Gestell [d. h. aus einem Guß mit ihm] waren seine Schulterstücke.
35 Au sommet de la base, il y avait une bande ronde haute d'une demi-coudée; sur le sommet de la base, ses supports et ses panneaux étaient identiques.
Und am oberen Teile des Gestelles war eine Erhöhung von einer halben Elle, gerundet ringsum; und am oberen Teile des Gestelles waren seine Halter und seine Felder aus demselben. [d. h. aus einem Guß mit ihm]
36 Sur les plaques de ses supports et sur ses panneaux, il gravait des chérubins, des lions et des palmiers, chacun dans son espace, avec des couronnes tout autour.
Und er grub in die Tafeln [d. h. Flächen] seiner Halter und in seine Felder Cherubim, Löwen und Palmen ein, nach dem Raume eines jeden, und Kränze ringsum.
37 Il fit les dix socles de cette manière: tous avaient une seule coulée, une seule mesure et une seule forme.
Auf diese Weise machte er die zehn Gestelle: ein Guß, ein Maß, ein Schnitt für sie alle.
38 Il fit dix bassins d'airain. Un bassin contenait quarante baignoires. Chaque bassin mesurait quatre coudées. Il y avait un bassin sur chacune des dix bases.
Und er machte zehn Becken von Erz: vierzig Bath faßte ein Becken; vier Ellen war ein Becken weit; je ein Becken war auf je einem Gestell von den zehn Gestellen.
39 Il plaça les bases, cinq sur le côté droit de la maison et cinq sur le côté gauche de la maison. Il plaça la mer sur le côté droit de la maison, à l'est et vers le sud.
Und er setzte die Gestelle, fünf auf die rechte Seite [d. i. die Südseite] des Hauses, und fünf auf die linke Seite [d. i. die Nordseite] des Hauses. Und das Meer setzte er auf die rechte Seite des Hauses ostwärts, gegen Süden.
40 Hiram fit les pots, les pelles et les bassins. Hiram acheva ainsi tous les travaux qu'il avait effectués pour le roi Salomon dans la maison de Yahvé:
Und Hiram machte die Töpfe und die Schaufeln und die Sprengschalen. -Und so vollendete Hiram die Arbeit des ganzen Werkes, das er dem König Salomo für das Haus Jehovas machte:
41 les deux colonnes; les deux coupes des chapiteaux qui étaient au sommet des colonnes; les deux réseaux pour couvrir les deux coupes des chapiteaux qui étaient au sommet des colonnes;
zwei Säulen und die krugförmigen Kapitäle, [W. Krüge oder Kugeln der Kapitäle] die auf der Spitze der beiden Säulen waren; und die zwei Netzwerke zur Bedeckung der beiden krugförmigen Kapitäle, die auf der Spitze der Säulen waren;
42 les quatre cents grenades pour les deux réseaux; deux rangées de grenades pour chaque réseau, pour couvrir les deux coupes des chapiteaux qui étaient sur les piliers;
und die vierhundert Granatäpfel zu den beiden Netzwerken: zwei Reihen Granatäpfel zu jedem Netzwerk, zur Bedeckung der beiden krugförmigen Kapitäle, die oben auf den Säulen waren;
43 les dix bases; les dix bassins sur les bases;
und die zehn Gestelle, und die zehn Becken auf den Gestellen;
44 la mer unique; les douze bœufs sous la mer;
und das eine Meer, und die zwölf Rinder unter dem Meere;
45 les pots; les pelles; et les bassins. Tous ces ustensiles, qu'Hiram fit pour le roi Salomon dans la maison de Yahvé, étaient en bronze poli.
und die Töpfe und die Schaufeln und die Sprengschalen. Und alle diese Geräte, welche Hiram dem König Salomo für das Haus Jehovas machte, waren von geglättetem Erz.
46 Le roi les jeta dans la plaine du Jourdain, dans la terre argileuse entre Succoth et Zarethan.
Im Jordankreise ließ der König sie gießen, in dichter Erde, zwischen Sukkoth und Zarethan.
47 Salomon laissa tous les vases sans les peser, car ils étaient très nombreux. Le poids de l'airain n'a pu être déterminé.
Und Salomo ließ alle Geräte ungewogen vor übergroßer Menge, das Gewicht des Erzes wurde nicht untersucht.
48 Salomon fit tous les ustensiles qui étaient dans la maison de Yahvé: l'autel d'or et la table sur laquelle on mettait les pains de proposition, qui étaient d'or;
Und Salomo machte alle die Geräte, welche im Hause Jehovas waren: den goldenen Altar; und den goldenen Tisch, auf welchem, die Schaubrote lagen;
49 les chandeliers, cinq à droite et cinq à gauche, devant le sanctuaire intérieur, qui étaient d'or pur; les fleurs, les lampes et les pinces, qui étaient d'or;
und die Leuchter, fünf zur Rechten und fünf zur Linken vor dem Sprachorte, von geläutertem Golde; und die Blumen und die Lampen und die Lichtschneuzen von Gold;
50 les coupes, les éteignoirs, les bassins, les cuillères et les brasiers, qui étaient d'or pur; les gonds des portes de la maison intérieure, le lieu très saint, et des portes de la maison, le temple, qui étaient d'or.
und die Becken und die Lichtmesser und die Sprengschalen und die Schalen und die Räucherpfannen von geläutertem Golde; und die Angeln zu den Türflügeln des inneren Hauses, des Allerheiligsten, und zu den Flügeltüren des Hauses, des Tempels, von Gold.
51 Ainsifut achevé tout le travail que le roi Salomon fit dans la maison de Yahvé. Salomon apporta les choses que David, son père, avait consacrées, l'argent, l'or et les objets, et les mit dans les trésors de la maison de Yahvé.
Und so war das ganze Werk vollendet, das der König Salomo für das Haus Jehovas machte. Und Salomo brachte die geheiligten Dinge seines Vaters David hinein: das Silber und das Gold und die Geräte legte er in die Schatzkammern des Hauses Jehovas.

< 1 Rois 7 >