< 1 Jean 3 >
1 Voyez quel grand amour le Père nous a donné, pour que nous soyons appelés enfants de Dieu! C'est pourquoi le monde ne nous connaît pas, parce qu'il ne l'a pas connu.
Nuni Xoossa nayta getistana mala aaway darisi siqqida iza siqqoy nus aymla giitakko ane beyitte! Tumukka nu iza naytako. Alamey nuna eronta agiday iza eronta agida gishiko.
2 Bien-aimés, maintenant nous sommes enfants de Dieu. Ce que nous serons n'a pas encore été révélé; mais nous savons que, lorsqu'il sera révélé, nous lui serons semblables, car nous le verrons tel qu'il est.
Ta ishato nuni ha7i Xoossa naytako buro nu ay hananakone haii qonccibeyna Kirstosa qoncciza wode nu iza beyanane nuka iza milatanaysa nu eros.
3 Quiconque met cette espérance en lui se purifie, comme lui-même est pur.
Haysa izan ufaysa oothizay wuri izi gesh gidida mala bena geshes.
4 Quiconque pèche commet aussi l'anarchie. Le péché est l'anarchie.
Nagara oothzay wurikka makal7a nagarayka makal7ako.
5 Vous savez qu'il a été révélé pour ôter nos péchés, et qu'il n'y a pas de péché en lui.
Izi nagara dhaysanas qonccidaysa inte ereta. Izanka nagaray ba.
6 Celui qui demeure en lui ne pèche pas. Celui qui pèche ne l'a pas vu et ne le connaît pas.
Izan diza uray oonikka nagara oothena. Nagara oothiza uray oonikka gidko iza beyibeyana woykko eribeyna.
7 Petits enfants, que personne ne vous égare. Celui qui pratique la justice est juste, comme lui-même est juste.
Ta nayto Intena oonikka balethontamala nagetite. Izi xiillo gidida mala xiilo oothizadeyka xiilokko.
8 Celui qui pèche est du diable, car le diable a péché dès le commencement. C'est pour cela que le Fils de Dieu a été révélé, afin qu'il détruise les œuvres du diable.
Nagara oothizay xala7epeko gasoyka xala7ey koyropeka nagara oothizadeko. Xoossa nay qoncidayka xala7e ootho lalanasa.
9 Celui qui est né de Dieu ne commet pas de péché, car sa semence demeure en lui, et il ne peut pas pécher, puisqu'il est né de Dieu.
Xoossafe yelettiday wurii nagara oothena. Xoossa zerethi izan diza gishine izi Xoossafe yelettida gish nagara oothana danda7ena.
10 C'est en cela que se révèlent les enfants de Dieu et les enfants du diable. Celui qui ne pratique pas la justice n'est pas de Dieu, ni celui qui n'aime pas son frère.
Xoossa naytinne xala7e nayti shaketi eretizay hessankko. Xillo oothontayinne ba isha siqqontay wuri Xoossafe gidena.
11 Car c'est là le message que vous avez entendu dès le commencement, que nous devons nous aimer les uns les autres -
Inte koyro siydara nu nu garisan siiqistana beses getetida kiitaya hanoko.
12 contrairement à Caïn, qui était du malin et qui tua son frère. Pourquoi l'a-t-il tué? Parce que ses actions étaient mauvaises, et que celles de son frère étaient justes.
Iita baga gididi ba isha isethi wodhiida Qayele mala gidopite. izi aazas wodhiide? Gasoykka iza oothoy ita isha oothoy loo7o gididasa.
13 Ne vous étonnez pas, mes frères, si le monde vous hait.
Ta ishato intena 7lame 7assay ixiko malaletopite.
14 Nous savons que nous sommes passés de la mort à la vie, parce que nous aimons les frères. Celui qui n'aime pas son frère demeure dans la mort.
Nuni nu ishata dosiza gish hayqope gede deyon piinidaysa nu eros. Siqoy baynda uray wuri hayqo garsan dees.
15 Celui qui hait son frère est un meurtrier, et vous savez qu'aucun meurtrier n'a la vie éternelle qui demeure en lui. (aiōnios )
Be isha ixiza uray shempo wodhida asa. Shempo wodhidades medhina deyoy bayndaysa inte ereta. (aiōnios )
16 A ceci nous connaissons l'amour, car il a donné sa vie pour nous. Et nous devons donner notre vie pour les frères.
Yesuss Kirstosay ba shempo nu gish aathi imida gish siqqoy azakone nu hessan eros. Nukka nu shempo nu ishata gish aathi imanas nus beses.
17 Mais quiconque possède les biens du monde et voit son frère dans le besoin, puis ferme contre lui son cœur de compassion, comment l'amour de Dieu demeure-t-il en lui?
Mishey diza uray oonikka ba ishay wayetishin beydi izas michetonta agiko Xoossa siiqqoy izan wani danee?
18 Mes petits enfants, n'aimons pas en paroles seulement, ni avec la langue seulement, mais en actes et en vérité.
Ta nayto tumu oothonippe attiin co dunaninne qalan xala siiqeteth ane agos.
19 Et par là nous savons que nous sommes de la vérité et que nous persuadons nos cœurs devant lui,
Nunii tumu baga gididaysa hayssan erosinne nu woznaka iza sinththan shempsos.
20 car si notre cœur nous condamne, Dieu est plus grand que notre cœur, et il connaît toutes choses.
Hesikka nu woznay nu bolla pirdiza mishan wurisonkko. Xoossi nu wozina qofape bolara gidida gisha izi wursi eres.
21 Bien-aimés, si notre cœur ne nous condamne pas, nous avons de l'assurance devant Dieu;
Ta ishato nu wozzinay nu bolla pirdonta agikko nus Xoossa sinthan babiza mishi deena.
22 et tout ce que nous demandons, nous le recevons de lui, parce que nous gardons ses commandements et que nous faisons ce qui est agréable à ses yeux.
Nu azazota nagiza gishine iza ufaysizazi oothiza gish nu iza wosizaz wursi nu izape ekana.
23 Voici son commandement: que nous croyions au nom de son Fils, Jésus-Christ, et que nous nous aimions les uns les autres, comme il l'a ordonné.
Iza azazoykka nu iza naza Yesus Kirstosa amananasinne izi nuna azazidamala nuni nu garsan dosistana malako.
24 Celui qui garde ses commandements demeure en lui, et lui en lui. Nous savons par là qu'il demeure en nous, par l'Esprit qu'il nous a donné.
Iza azazota nagizayti wurii izan detes, izikka istan des. Izi nunan dizaysa nu izi nus imida ayanan eros.