< 1 Corinthiens 9 >

1 Ne suis-je pas libre? Ne suis-je pas un apôtre? N'ai-je pas vu Jésus-Christ, notre Seigneur? N'êtes-vous pas mon œuvre dans le Seigneur?
Whether Y am not fre? Am Y not apostle? Whether Y saiy not `Crist Jhesu, `oure Lord? Whether ye ben not my werk in the Lord?
2 Si je ne suis pas apôtre pour les autres, je le suis du moins pour vous, car vous êtes le sceau de mon apostolat dans le Seigneur.
And thouy to othere Y am not apostle, but netheles to you Y am; for ye ben the litle signe of myn apostlehed in the Lord.
3 Voici ma défense devant ceux qui m'examinent:
My defense to hem that axen me, that is.
4 N'avons-nous pas le droit de manger et de boire?
Whether we han not power to ete and drynke?
5 N'avons-nous pas le droit de prendre avec nous une femme croyante, comme les autres apôtres, les frères du Seigneur et Céphas?
Whether we han not power to lede aboute a womman a sistir, as also othere apostlis, and britheren of the Lord, and Cefas?
6 Ou bien n'avons-nous pas le droit, Barnabé et moi, de ne pas travailler?
Or Y aloone and Barnabas han not power to worche these thingis?
7 Quel soldat a jamais servi à ses propres frais? Qui plante une vigne, et ne mange pas de son fruit? Ou qui fait paître un troupeau, et ne boit pas le lait du troupeau?
Who traueilith ony tyme with hise owne wagis? Who plauntith a vynyerd, and etith not of his fruyt? Who kepith a flok, and etith not of the mylk of the flok?
8 Est-ce que je dis ces choses selon la manière des hommes? Ou bien la loi ne dit-elle pas la même chose?
Whether aftir man Y sey these thingis? whether also the lawe seith not these thingis?
9 Car il est écrit dans la loi de Moïse: « Tu ne muselleras pas le bœuf pendant qu'il foule le grain. » Est-ce pour les bœufs que Dieu s'inquiète,
For it is writun in the lawe of Moises, Thou schalt not bynde the mouth of the ox threischynge. Whethir of oxun is charge to God?
10 ou bien est-ce pour nous qu'il le dit? Oui, c'est pour nous que cela a été écrit, car celui qui laboure doit labourer avec espérance, et celui qui bat avec espérance doit participer à son espérance.
Whether for vs he seith these thingis? For whi tho ben writun for vs; for he that erith, owith to ere in hope, and he that threischith, in hope to take fruytis.
11 Si nous vous avons semé des choses spirituelles, est-ce une grande chose si nous récoltons vos choses charnelles?
If we sowen spiritual thingis to you, is it grete, if we repen youre fleischli thingis?
12 Si d'autres ont part à ce droit sur vous, n'en avons-nous pas encore plus? Néanmoins, nous n'avons pas usé de ce droit, mais nous supportons tout, afin de ne pas faire obstacle à la Bonne Nouvelle de Christ.
If othere ben parteneris of youre power, whi not rathere we? But we vsen not this power, but we suffren alle thingis, that we yyuen no lettyng to the euangelie of Crist.
13 Ne savez-vous pas que ceux qui servent autour des choses sacrées mangent des choses du temple, et que ceux qui servent l'autel ont leur part avec l'autel?
Witen ye not, that thei that worchen in the temple, eten tho thingis that ben of the temple, and thei that seruen to the auter, ben partyneris of the auter?
14 De même, le Seigneur a voulu que ceux qui annoncent la Bonne Nouvelle vivent de cette Bonne Nouvelle.
So the Lord ordeynede to hem that tellen the gospel, to lyue of the gospel.
15 Mais je n'ai usé d'aucune de ces choses, et je n'écris pas ces choses pour qu'il en soit ainsi dans mon cas; car j'aime mieux mourir que de voir quelqu'un annuler ma vantardise.
But Y vside noon of these thingis; sotheli Y wroot not these thingis, that tho be don so in me; for it is good `to me rather to die, than that ony man `auoyde my glorie.
16 Car si je prêche la Bonne Nouvelle, je n'ai pas à me vanter, car la nécessité m'en est imposée; mais malheur à moi si je ne prêche pas la Bonne Nouvelle.
For if Y preche the gospel, glorie is not to me, for nedelich Y mot don it; for wo to me, if Y preche not the gospel.
17 Car si je fais cela de ma propre volonté, j'ai une récompense. Mais si ce n'est pas de ma propre volonté, c'est une charge qui m'est confiée.
But if Y do this thing wilfuli, Y haue mede; but if ayens my wille, dispending is bitakun to me.
18 Quelle est donc ma récompense? Que, lorsque je prêche la Bonne Nouvelle, je puisse présenter la Bonne Nouvelle du Christ sans frais, afin de ne pas abuser de mon autorité dans la Bonne Nouvelle.
What thanne is my mede? That Y prechynge the gospel, putte the gospel with outen otheris cost, that Y vse not my power in the gospel.
19 Car, bien que je sois libre à l'égard de tous, je me suis rendu esclave de tous, afin de gagner le plus grand nombre.
Forwhi whanne Y was fre of alle men, Y made me seruaunt of alle men, to wynne the mo men.
20 Pour les Juifs, je me suis fait Juif, afin de gagner les Juifs; pour les esclaves de la loi, comme esclaves de la loi, afin de gagner les esclaves de la loi;
And to Jewis Y am maad as a Jew, to wynne the Jewis; to hem that ben vndur the lawe,
21 pour les sans loi, comme sans loi (n'étant pas sans loi envers Dieu, mais sous loi envers Christ), afin de gagner les sans loi.
as Y were vndur the lawe, whanne Y was not vndur the lawe, to wynne hem that weren vndur the lawe; to hem that weren with out lawe, as Y were with out lawe, whanne Y was not with out the lawe of God, but Y was in the lawe of Crist, to wynne hem that weren with out lawe.
22 Pour les faibles, je me suis fait faible, afin de gagner les faibles. Je suis devenu tout à tous les hommes, afin d'en sauver quelques-uns par tous les moyens.
Y am maad sijk to sike men, to wynne sike men; to alle men Y am maad alle thingis, to make alle men saaf.
23 Or, je fais cela à cause de la Bonne Nouvelle, afin d'y avoir part en commun.
But Y do alle thingis for the gospel, that Y be maad partener of it.
24 Ne savez-vous pas que ceux qui courent dans une course courent tous, mais qu'un seul reçoit le prix? Courez ainsi, afin de gagner.
Witen ye not, that thei that rennen in a furlong, alle rennen, but oon takith the prijs? So renne ye, that ye catche.
25 Tout homme qui s'efforce dans les jeux s'exerce à la maîtrise de soi en toutes choses. Ils le font pour recevoir une couronne corruptible, mais nous, une incorruptible.
Ech man that stryueth in fiyt, absteyneth hym fro alle thingis; and thei, that thei take a corruptible coroun, but we an vncorrupt.
26 C'est pourquoi je cours comme cela, non sans but. Je combats comme cela, non pas en battant l'air,
Therfor Y renne so, not as `in to vncerteyn thing; thus Y fiyte, not as betynge the eir;
27 mais en battant mon corps et en le soumettant, de peur que, après avoir prêché aux autres, je ne sois moi-même disqualifié.
but Y chastise my bodi, and bryng it in to seruage; lest perauenture whanne Y preche to othere, Y my silf be maad repreuable.

< 1 Corinthiens 9 >