< 1 Corinthiens 9 >

1 Ne suis-je pas libre? Ne suis-je pas un apôtre? N'ai-je pas vu Jésus-Christ, notre Seigneur? N'êtes-vous pas mon œuvre dans le Seigneur?
Am I not free? am I not an apostle? have I not seen the Lord Jesus? are you not my work in the Lord?
2 Si je ne suis pas apôtre pour les autres, je le suis du moins pour vous, car vous êtes le sceau de mon apostolat dans le Seigneur.
If I am not an apostle to others, but I am to you at least: for you are the seal of my apostleship in the Lord.
3 Voici ma défense devant ceux qui m'examinent:
My defence to those calling me in question is this.
4 N'avons-nous pas le droit de manger et de boire?
Have we not a right to eat and drink?
5 N'avons-nous pas le droit de prendre avec nous une femme croyante, comme les autres apôtres, les frères du Seigneur et Céphas?
Have we not a right to lead about a sister as a wife, as the other apostles also, and the brothers of the Lord, and Cephas?
6 Ou bien n'avons-nous pas le droit, Barnabé et moi, de ne pas travailler?
Have I and Barnabas alone not the right to forbear working?
7 Quel soldat a jamais servi à ses propres frais? Qui plante une vigne, et ne mange pas de son fruit? Ou qui fait paître un troupeau, et ne boit pas le lait du troupeau?
Whoever goes to war at his own charges? who plants a vineyard, and does not eat the fruit of it? or who shepherdizes a flock, and does not eat of the milk of the flock?
8 Est-ce que je dis ces choses selon la manière des hommes? Ou bien la loi ne dit-elle pas la même chose?
Whether do I speak these things according to a man? or does not the law indeed say these things?
9 Car il est écrit dans la loi de Moïse: « Tu ne muselleras pas le bœuf pendant qu'il foule le grain. » Est-ce pour les bœufs que Dieu s'inquiète,
For in the law of Moses it has been written, Thou shalt not muzzle the ox that plows. Is there a care to God for oxen,
10 ou bien est-ce pour nous qu'il le dit? Oui, c'est pour nous que cela a été écrit, car celui qui laboure doit labourer avec espérance, et celui qui bat avec espérance doit participer à son espérance.
or does he speak it altogether on account of us? For it was written on account of us, That the one plowing ought to plow in hope, and the one threshing in hope of partaking.
11 Si nous vous avons semé des choses spirituelles, est-ce une grande chose si nous récoltons vos choses charnelles?
If we have sown unto you spiritual things, is it a great thing if we shall reap your carnal things?
12 Si d'autres ont part à ce droit sur vous, n'en avons-nous pas encore plus? Néanmoins, nous n'avons pas usé de ce droit, mais nous supportons tout, afin de ne pas faire obstacle à la Bonne Nouvelle de Christ.
If others partake of your bounty, shall not we the more? But we have not used this privilege, but we bear all things, in order that we may not give a hindrance to the gospel of Christ.
13 Ne savez-vous pas que ceux qui servent autour des choses sacrées mangent des choses du temple, et que ceux qui servent l'autel ont leur part avec l'autel?
Do you not know that those working in the sacrifices eat those things of the temple; and those serving the altar partake of the altar?
14 De même, le Seigneur a voulu que ceux qui annoncent la Bonne Nouvelle vivent de cette Bonne Nouvelle.
So also the Lord has commanded those preaching the gospel to live of the gospel.
15 Mais je n'ai usé d'aucune de ces choses, et je n'écris pas ces choses pour qu'il en soit ainsi dans mon cas; car j'aime mieux mourir que de voir quelqu'un annuler ma vantardise.
But I have used none of these things. But I have not written these things that it may be so in me: for it is good for me rather to die than that any one shall make void my boasting.
16 Car si je prêche la Bonne Nouvelle, je n'ai pas à me vanter, car la nécessité m'en est imposée; mais malheur à moi si je ne prêche pas la Bonne Nouvelle.
For if I preach the gospel, there is no boasting to me; for necessity is laid upon me; for woe is unto me, if I may not preach the gospel.
17 Car si je fais cela de ma propre volonté, j'ai une récompense. Mais si ce n'est pas de ma propre volonté, c'est une charge qui m'est confiée.
For if I do this willingly, I have a reward: but if unwillingly, I have been intrusted with a dispensation.
18 Quelle est donc ma récompense? Que, lorsque je prêche la Bonne Nouvelle, je puisse présenter la Bonne Nouvelle du Christ sans frais, afin de ne pas abuser de mon autorité dans la Bonne Nouvelle.
Then what is my reward? that preaching the gospel, I may render the gospel free from charge, in order that I may not use my right in the gospel.
19 Car, bien que je sois libre à l'égard de tous, je me suis rendu esclave de tous, afin de gagner le plus grand nombre.
For being free from all, I rendered myself servant to all, that I may gain the more.
20 Pour les Juifs, je me suis fait Juif, afin de gagner les Juifs; pour les esclaves de la loi, comme esclaves de la loi, afin de gagner les esclaves de la loi;
And to the Jews I became as a Jew, that I may gain the Jews; to those under the law, as under the law, not myself being under law, that I may gain those under the law;
21 pour les sans loi, comme sans loi (n'étant pas sans loi envers Dieu, mais sous loi envers Christ), afin de gagner les sans loi.
to those without law, I became as without law, not being without the law of God, but under the law of Christ, that I may gain those without law.
22 Pour les faibles, je me suis fait faible, afin de gagner les faibles. Je suis devenu tout à tous les hommes, afin d'en sauver quelques-uns par tous les moyens.
To the weak I became as weak, that I may gain the weak. I became all things to all men, that I may indeed save some.
23 Or, je fais cela à cause de la Bonne Nouvelle, afin d'y avoir part en commun.
But I do all these things for the sake of the gospel, that I may be its fellow-partaker.
24 Ne savez-vous pas que ceux qui courent dans une course courent tous, mais qu'un seul reçoit le prix? Courez ainsi, afin de gagner.
Do you not know that those running in the stadium, indeed all run, and one receives the prize? So run, that you may receive it.
25 Tout homme qui s'efforce dans les jeux s'exerce à la maîtrise de soi en toutes choses. Ils le font pour recevoir une couronne corruptible, mais nous, une incorruptible.
But every one contesting is abstinent in all things, they indeed also that they may receive a corruptible crown, but we an incorruptible.
26 C'est pourquoi je cours comme cela, non sans but. Je combats comme cela, non pas en battant l'air,
I therefore so run, not as uncertainly, do I thus fight not as beating the air:
27 mais en battant mon corps et en le soumettant, de peur que, après avoir prêché aux autres, je ne sois moi-même disqualifié.
but I keep my body under, and enslave it, lest having preached the gospel to others, I myself may become disapproved.

< 1 Corinthiens 9 >