< 1 Corinthiens 5 >

1 On rapporte en effet qu'il y a parmi vous une immoralité sexuelle, et une immoralité sexuelle telle qu'on ne la nomme même pas chez les païens, que l'on a la femme de son père.
Ὅλως ἀκούεται ἐν ὑμῖν πορνεία, καὶ τοιαύτη πορνεία, ἥτις οὐδὲ ἐν τοῖς ἔθνεσιν, ὥστε γυναῖκά τινα τοῦ πατρὸς ἔχειν·
2 Vous êtes arrogants, et vous n'avez pas plutôt porté le deuil, afin que celui qui a commis cette action soit retiré du milieu de vous.
καὶ ὑμεῖς πεφυσιωμένοι ἐστὲ καὶ οὐχὶ μᾶλλον ἐπενθήσατε, ἵνα ἀρθῇ ἐκ μέσου ὑμῶν ὁ τὸ ἔργον τοῦτο ποιήσας;
3 En effet, moi, absent de corps mais présent d'esprit, j'ai déjà jugé, comme si j'étais présent, celui qui a commis cette action.
ἐγὼ μὲν γὰρ ἀπὼν τῷ σώματι, παρὼν δὲ τῷ πνεύματι, ἤδη κέκρικα ὡς παρὼν τὸν οὕτως τοῦτο κατεργασάμενον,
4 Au nom de notre Seigneur Jésus-Christ, lorsque vous serez réunis avec mon esprit par la puissance de notre Seigneur Jésus-Christ,
ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ συναχθέντων ὑμῶν καὶ τοῦ ἐμοῦ πνεύματος σὺν τῇ δυνάμει τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ,
5 vous livrerez un tel individu à Satan pour la destruction de la chair, afin que l'esprit soit sauvé au jour du Seigneur Jésus.
παραδοῦναι τὸν τοιοῦτον τῷ σατανᾷ εἰς ὄλεθρον τῆς σαρκός, ἵνα τὸ πνεῦμα σωθῇ ἐν τῇ ἡμέρᾳ τοῦ κυρίου Ἰησοῦ.
6 Votre vantardise n'est pas bonne. Ne savez-vous pas qu'un peu de levure fait lever toute la masse?
οὐ καλὸν τὸ καύχημα ὑμῶν. οὐκ οἴδατε ὅτι μικρὰ ζύμη ὅλον τὸ φύραμα ζυμοῖ;
7 Débarrassez-vous du vieux levain, afin que vous soyez une pâte nouvelle, comme vous êtes sans levain. En effet, le Christ, notre Pâque, a été sacrifié à notre place.
ἐκκαθάρατε τὴν παλαιὰν ζύμην, ἵνα ἦτε νέον φύραμα, καθώς ἐστε ἄζυμοι· καὶ γὰρ τὸ πάσχα ἡμῶν ἐτύθη χριστός.
8 Célébrons donc la fête, non pas avec du vieux levain, ni avec un levain de malice et de méchanceté, mais avec les pains sans levain de la sincérité et de la vérité.
ὥστε ἑορτάζωμεν μὴ ἐν ζύμῃ παλαιᾷ μηδὲ ἐν ζύμῃ κακίας καὶ πονηρίας, ἀλλ᾽ ἐν ἀζύμοις εἰλικρινείας καὶ ἀληθείας.
9 Je vous ai écrit dans ma lettre de ne pas fréquenter les pécheurs sexuels;
Ἔγραψα ὑμῖν ἐν τῇ ἐπιστολῇ μὴ συναναμίγνυσθαι πόρνοις,
10 mais pas du tout avec les pécheurs sexuels de ce monde, ni avec les cupides et les extorqueurs, ni avec les idolâtres, car alors il vous faudrait quitter le monde.
οὐ πάντως τοῖς πόρνοις τοῦ κόσμου τούτου ἢ τοῖς πλεονέκταις καὶ ἅρπαξιν ἢ εἰδωλολάτραις, ἐπεὶ ὠφείλετε ἄρα ἐκ τοῦ κόσμου ἐξελθεῖν.
11 Or, je vous ai écrit de ne pas vous associer à quelqu'un qu'on appelle frère et qui est un pécheur sexuel, ou un cupide, ou un idolâtre, ou un calomniateur, ou un ivrogne, ou un extorqueur. Ne mangez même pas avec une telle personne.
νῦν δὲ ἔγραψα ὑμῖν μὴ συναναμίγνυσθαι, ἐάν τις ἀδελφὸς ὀνομαζόμενος ᾖ πόρνος ἢ πλεονέκτης ἢ εἰδωλολάτρης ἢ λοίδορος ἢ μέθυσος ἢ ἅρπαξ· τῷ τοιούτῳ μηδὲ συνεσθίειν.
12 En effet, qu'ai-je à voir avec le fait de juger aussi ceux qui sont dehors? Ne jugez-vous pas ceux qui sont au dedans?
τί γάρ μοι τοὺς ἔξω κρίνειν; οὐχὶ τοὺς ἔσω ὑμεῖς κρίνετε,
13 Mais c'est Dieu qui juge ceux du dehors. « Éliminez le méchant du milieu de vous-mêmes. »
τοὺς δὲ ἔξω ὁ θεὸς κρινεῖ; ἐξάρατε τὸν πονηρὸν ἐξ ὑμῶν αὐτῶν.

< 1 Corinthiens 5 >