< 1 Corinthiens 4 >
1 Que l'homme nous considère donc comme les serviteurs du Christ et les intendants des mystères de Dieu.
Così ci stimi ognuno come dei ministri di Cristo e degli amministratori de’ misteri di Dio.
2 Ici, d'ailleurs, on exige des intendants qu'ils soient trouvés fidèles.
Del resto quel che si richiede dagli amministratori, è che ciascuno sia trovato fedele.
3 Mais pour moi, il est bien peu de chose que je sois jugé par vous, ou par un tribunal humain. Oui, je ne me juge même pas moi-même.
A me poi pochissimo importa d’esser giudicato da voi o da un tribunale umano; anzi, non mi giudico neppur da me stesso.
4 Car je ne sais rien contre moi-même. Et ce n'est pas moi qui suis justifié par cela, mais celui qui me juge, c'est le Seigneur.
Poiché non ho coscienza di colpa alcuna; non per questo però sono giustificato; ma colui che mi giudica, è il Signore.
5 C'est pourquoi ne jugez de rien avant le temps, jusqu'à ce que vienne le Seigneur, qui mettra en lumière ce qui est caché dans les ténèbres, et qui révélera les desseins des cœurs. Alors chacun recevra de Dieu sa louange.
Cosicché non giudicate di nulla prima del tempo, finché sia venuto il Signore, il quale metterà in luce le cose occulte delle tenebre, e manifesterà i consigli de’ cuori; e allora ciascuno avrà la sua lode da Dio.
6 Or, frères, j'ai transféré ces choses en figure à moi-même et à Apollos, à cause de vous, afin que vous appreniez en nous à ne pas penser au-delà de ce qui est écrit, et qu'aucun de vous ne s'enflamme contre un autre.
Or, fratelli, queste cose le ho per amor vostro applicate a me stesso e ad Apollo, onde per nostro mezzo impariate a praticare il “non oltre quel che è scritto”; affinché non vi gonfiate d’orgoglio esaltando l’uno a danno dell’altro.
7 Car qui vous distingue? Et qu'avez-vous que vous n'ayez reçu? Mais si vous l'avez reçu, pourquoi vous vantez-vous comme si vous ne l'aviez pas reçu?
Infatti chi ti distingue dagli altri? E che hai tu che non l’abbia ricevuto? E se pur l’hai ricevuto, perché ti glori come se tu non l’avessi ricevuto?
8 Vous êtes déjà comblé. Tu es déjà devenu riche. Tu es venu pour régner sans nous. Oui, et je voudrais que vous régniez, afin que nous aussi nous régnions avec vous!
Già siete saziati, già siete arricchiti, senza di noi siete giunti a regnare! E fosse pure che voi foste giunti a regnare, affinché anche noi potessimo regnare con voi!
9 Car je pense que Dieu nous a montrés, nous les apôtres, en dernier lieu, comme des condamnés à mort. Car nous sommes donnés en spectacle au monde, aux anges et aux hommes.
Poiché io stimo che Dio abbia messi in mostra noi, gli apostoli, ultimi fra tutti, come uomini condannati a morte; poiché siamo divenuti uno spettacolo al mondo, e agli angeli, e agli uomini.
10 Nous sommes des insensés à cause de Christ, mais vous êtes sages en Christ. Nous sommes faibles, mais vous êtes forts. Vous avez la gloire, mais nous avons le déshonneur.
Noi siamo pazzi a cagion di Cristo; ma voi siete savi in Cristo; noi siamo deboli, ma voi siete forti; voi siete gloriosi, ma noi siamo sprezzati.
11 A l'heure qu'il est, nous avons faim, nous avons soif, nous sommes nus, nous sommes battus, et nous n'avons pas de demeure sûre.
Fino a questa stessa ora, noi abbiamo e fame e sete; noi siamo ignudi, e siamo schiaffeggiati, e non abbiamo stanza ferma,
12 Nous peinons, nous travaillons de nos propres mains. Quand on nous maudit, nous bénissons. Nous sommes persécutés, mais nous supportons.
e ci affatichiamo lavorando con le nostre proprie mani; ingiuriati, benediciamo; perseguitati, sopportiamo; diffamati, esortiamo;
13 On nous diffame, nous supplions. Nous sommes faits comme la souillure du monde, la saleté essuyée par tous, jusqu'à présent.
siamo diventati e siam tuttora come la spazzatura del mondo, come il rifiuto di tutti.
14 Je n'écris pas ces choses pour vous faire honte, mais pour vous avertir comme mes enfants bien-aimés.
Io vi scrivo queste cose non per farvi vergogna, ma per ammonirvi come miei cari figliuoli.
15 Car si vous avez dix mille précepteurs dans le Christ, vous n'avez pas beaucoup de pères. Car en Jésus-Christ, je suis devenu votre père par la Bonne Nouvelle.
Poiché quand’anche aveste diecimila pedagoghi in Cristo, non avete però molti padri; poiché son io che vi ho generati in Cristo Gesù, mediante l’Evangelo.
16 Je vous en prie donc, soyez mes imitateurs.
Io vi esorto dunque: Siate miei imitatori.
17 C'est pourquoi je vous ai envoyé Timothée, mon enfant bien-aimé et fidèle dans le Seigneur, qui vous rappellera mes voies qui sont dans le Christ, comme je l'enseigne partout dans toutes les assemblées.
Appunto per questo vi ho mandato Timoteo, che è mio figliuolo diletto e fedele nel Signore; egli vi ricorderà quali siano le mie vie in Cristo Gesù, com’io insegni da per tutto, in ogni chiesa.
18 Or, certains s'enflent d'orgueil, comme si je ne venais pas à vous.
Or alcuni si son gonfiati come se io non dovessi recarmi da voi;
19 Mais je viendrai bientôt à vous, si le Seigneur le veut. Et je connaîtrai, non pas la parole de ceux qui s'enflent, mais la puissance.
ma, se il Signore vorrà, mi recherò presto da voi, e conoscerò non il parlare ma la potenza di coloro che si son gonfiati;
20 Car le Royaume de Dieu n'est pas en paroles, mais en puissance.
perché il regno di Dio non consiste in parlare, ma in potenza.
21 Que voulez-vous? Vais-je venir à vous avec une verge, ou avec amour et dans un esprit de douceur?
Che volete? Che venga da voi con la verga, o con amore e con spirito di mansuetudine?