< 1 Corinthiens 3 >
1 Frères, je n'ai pas pu vous parler comme à des spirituels, mais comme à des charnels, comme à des enfants en Christ.
And Y, britheren, myyte not speke to you as to spiritual men, but as to fleischli men;
2 Je vous ai nourris de lait, non de nourriture solide, car vous n'étiez pas encore prêts. Et maintenant encore, vous n'êtes pas prêts,
as to litle children in Crist, Y yaf to you mylk drynke, not mete; for ye myyten not yit, nether ye moun now, for yit ye ben fleischli.
3 car vous êtes encore charnels. En effet, s'il y a parmi vous de la jalousie, des querelles et des divisions, n'êtes-vous pas charnels, et ne marchez-vous pas selon les voies des hommes?
For while strijf is among you, whether ye ben not fleischli, and ye gon aftir man?
4 Car si l'un dit: « Je suis Paul », et l'autre: « Je suis Apollos », n'êtes-vous pas charnels?
For whanne summe seith, Y am of Poul, another, But Y am of Apollo, whethir ye ben not men? What therfor is Apollo, and what Poul?
5 Qui donc est Apollos, et qui est Paul, sinon des serviteurs par qui vous avez cru, et chacun selon ce que le Seigneur lui a donné?
Thei ben mynystris of hym, to whom ye han bileuyd; and to ech man as God hath youun.
6 J'ai planté. Apollos a arrosé. Mais c'est Dieu qui a donné l'accroissement.
Y plauntide, Apollo moystide, but God yaf encreessyng.
7 Ainsi donc, ni celui qui plante n'est rien, ni celui qui arrose, mais Dieu qui fait croître.
Therfor nether he that plauntith is ony thing, nethir he that moistith, but God that yiueth encreessyng.
8 Or, celui qui plante et celui qui arrose sont pareils, mais chacun recevra sa propre récompense selon son propre travail.
And he that plauntith, and he that moistith, ben oon; and ech schal take his owne mede, aftir his trauel.
9 Car nous sommes les compagnons de travail de Dieu. Vous êtes l'agriculture de Dieu, la construction de Dieu.
For we ben the helperis of God; ye ben the erthetiliyng of God, ye ben the bildyng of God.
10 Selon la grâce de Dieu qui m'a été donnée, j'ai posé, comme un sage maître d'œuvre, un fondement, et un autre bâtit dessus. Mais que chacun prenne garde à la manière dont il bâtit dessus.
Aftir the grace `of God that is youun to me, as a wise maistir carpenter Y settide the foundement; and another bildith aboue. But ech man se, hou he bildith aboue.
11 Car personne ne peut poser un autre fondement que celui qui a été posé, c'est-à-dire Jésus-Christ.
For no man may sette another foundement, outtakun that that is sett, which is Crist Jhesus.
12 Mais si quelqu'un bâtit sur le fondement avec de l'or, de l'argent, des pierres précieuses, du bois, du foin ou de la paille,
For if ony bildith ouer this foundement, gold, siluer, preciouse stoonys, stickis, hey, or stobil, euery mannus werk schal be open;
13 l'œuvre de chacun sera dévoilée. Car le Jour le fera connaître, parce qu'il se révèle dans le feu; et le feu lui-même éprouvera quelle est l'œuvre de chacun.
for the dai of the Lord schal declare, for it schal be schewid in fier; the fier schal preue the werk of ech man, what maner werk it is.
14 S'il reste de l'œuvre de quelqu'un ce qu'il a construit dessus, il recevra une récompense.
If the werk of ony man dwelle stille, which he bildide aboue, he schal resseyue mede.
15 Si l'œuvre de quelqu'un est brûlée, il subira une perte, mais il sera sauvé lui-même, mais comme par le feu.
If ony mannus werk brenne, he schal suffre harm; but he schal be saaf, so netheles as bi fier.
16 Ne savez-vous pas que vous êtes le temple de Dieu et que l'Esprit de Dieu habite en vous?
Witen ye not, that ye ben the temple of God, and the spirit of God dwellith in you?
17 Si quelqu'un détruit le temple de Dieu, Dieu le détruira, car le temple de Dieu est saint, ce que vous êtes.
And if ony defoulith the temple of God, God schal leese hym; for the temple of God is hooli, which ye ben.
18 Que personne ne se trompe lui-même. Si quelqu'un pense être sage parmi vous dans ce monde, qu'il devienne fou pour devenir sage. (aiōn )
No man disseyue hym silf. If ony man among you is seyn to be wiys in this world, be he maad a fool, that he be wijs. (aiōn )
19 Car la sagesse de ce monde est folie devant Dieu. Car il est écrit: « Il a pris les sages dans leur ruse. »
For the wisdom of this world is foli anentis God; for it is writun, Y schal catche wise men in her fel wisdom;
20 Et encore: « Le Seigneur connaît les raisonnements des sages: ils sont sans valeur. »
and eft, The Lord knowith the thouytis of wise men, for tho ben veyn.
21 Que personne ne se glorifie donc dans les hommes. Car toutes choses sont à vous,
Therfor no man haue glorie in men.
22 soit Paul, soit Apollos, soit Céphas, soit le monde, soit la vie, soit la mort, soit les choses présentes, soit les choses à venir. Tout est à vous,
For alle thingis ben youre, ethir Poul, ether Apollo, ether Cefas, ether the world, ether lijf, ether deth, ether thingis present, ethir thingis to comynge; for alle thingis ben youre,
23 et vous êtes à Christ, et Christ est à Dieu.
and ye ben of Crist, and Crist is of God.