< 1 Corinthiens 2 >

1 Lorsque je suis venu chez vous, frères, je ne suis pas venu avec la force de la parole ou de la sagesse, vous annonçant le témoignage de Dieu.
Ninton wo me ye niyi mir vayi mena ye ni gwa ninta ko ni hi kima na nitre irji, ni bunko kpi bi biwa ba rhiba gamee ni tre Rji wa me kpayem ni wu.
2 Car j'ai résolu de ne rien connaître parmi vous, si ce n'est Jésus-Christ et Jésus-Christ crucifié.
Ninto wa mw yo suron mena takpe na nintu, me na he niyi na, sai de Yesu kristi, wa bi kle ni gicciye ni.
3 J'ai été avec vous dans la faiblesse, dans la crainte et dans un grand tremblement.
Me he niyi ni mi ya ni sisir ni wer Kpa gbugbu'u.
4 Mon discours et ma prédication n'étaient pas des paroles persuasives de sagesse humaine, mais une démonstration d'Esprit et de puissance,
Nitre mu, ni dubu mu banahe gur hankali wukpi wa he nimi hiki ma na iye ni zho Ruhu mai-sarki ni iko.
5 afin que votre foi ne repose pas sur la sagesse des hommes, mais sur la puissance de Dieu.
Ana niyo suron mbi tu kpe wu biki ma ndi du hei wu Rji.
6 Nous, cependant, nous parlons de sagesse, parmi ceux qui ont atteint la maturité, mais d'une sagesse qui n'est pas celle de ce monde ni celle des chefs de ce monde, qui vont disparaître. (aiōn g165)
Zizan ki tre wu hikima ni biwa kuson kpan kpan ahna biwa boo he ni biki ma gbu-gbu'u ko hi son ni mulki wu ton yi wukle yi wa ba ki wace. (aiōn g165)
7 Mais nous parlons de la sagesse de Dieu dans un mystère, de la sagesse cachée, que Dieu a préparée avant les mondes pour notre gloire, (aiōn g165)
Naki ki tre nitu hikima wu Rji wa a riri da wu jaji wa bariyi ni hikima wu Rji wahe riri tun niton dau kako ima. (aiōn g165)
8 et qu'aucun des dominateurs de ce monde n'a connue. Car s'ils l'avaient connue, ils n'auraient pas crucifié le Seigneur de gloire. (aiōn g165)
Dubircu bi zizan ha na tou ki na, ba di na to niton mu ba di na kpayem do glo Yesu zu dakaka na. (aiōn g165)
9 Mais, selon qu'il est écrit, « Des choses que l'œil n'a pas vues, et que l'oreille n'a pas entendues, qui n'est pas entré dans le cœur de l'homme, que Dieu a préparé pour ceux qui l'aiment. »
Wunaki nitrema, Rashishi wato, u ba ton awo ba suron ndi wa taba rhimere kpi biwa Irji a tiba nibawu ba wa ba kpayeme niwu.
10 Mais à nous, Dieu les a révélées par l'Esprit. Car l'Esprit sonde toutes choses, même les choses profondes de Dieu.
Ama ikpi biyi Irji a tsor ta ni zo Ruhu. Nakiyi Ruhu niya kpi biwa bahe ni zurfi wu Rji.
11 Car qui parmi les hommes connaît les choses d'un homme, sinon l'esprit de l'homme qui est en lui? De même, personne ne connaît les choses de Dieu, si ce n'est l'Esprit de Dieu.
Anha to mi suron ndi, naki se de ruhu wa a he nindi? naki ba indi wato du kpi bi zurfi wu Rji saide Ruhu Rji
12 Or, nous n'avons pas reçu l'esprit du monde, mais l'Esprit qui vient de Dieu, afin de connaître les choses qui nous ont été données gratuitement par Dieu.
Naki kina kpa ruhu wu gbungbu'u na, a Ruhu wa ahi kina kpa ruhu wu Rji kima wakya nito kpi ni shishi wa Rji a nota.
13 Nous aussi, nous parlons de ces choses, non pas avec les mots qu'enseigne la sagesse des hommes, mais avec ceux qu'enseigne le Saint-Esprit, en comparant les choses spirituelles avec les choses spirituelles.
Ki tre ni tu kpi biyi ba ni klama wa ndi ba tsro ta ni hikima ndi ba ama ni Ruhu wa w tsou kpi bi ruhu ni ndi bi ruhu.
14 Or l'homme naturel ne reçoit pas les choses de l'Esprit de Dieu, car elles sont pour lui une folie; et il ne peut les connaître, parce qu'elles sont discernées spirituellement.
Wa ana he ni Ruhu na ana kpa kpi bi Ruhu Rji na, ba zama kpi bi wauta niwu. Ana iya datoba na, don ba kpi bi ruhu.
15 Mais celui qui est spirituel discerne toutes choses, et il ne doit être jugé par personne.
Wa he ni Ruhaniya ani shari anta kpi ba na duki naki ama bari ba na sharanta u na.
16 « Car qui a connu la pensée du Seigneur pour l'instruire? » Mais nous avons la pensée du Christ.
“A nha iya tou suron Rji wa ni iya do tre wawu ni tsro wu?” Duk naki kita kihe ni suron u vera Rji.

< 1 Corinthiens 2 >