< 1 Corinthiens 15 >
1 Je vous annonce maintenant, frères, la bonne nouvelle que je vous ai annoncée, que vous avez aussi reçue, dans laquelle vous vous tenez aussi,
Now I declare to you, brothers, the Good News which I preached to you, which also you received, in which you also stand,
2 par laquelle aussi vous êtes sauvés, si vous retenez fermement la parole que je vous ai annoncée - à moins que vous n'ayez cru en vain.
by which also you are saved, if you hold firmly the word which I preached to you—unless you believed in vain.
3 Je vous ai transmis avant tout ce que j'ai moi-même reçu, à savoir que, selon les Écritures, Christ est mort pour nos péchés,
For I delivered to you first of all that which I also received: that Christ died for our sins according to the Scriptures,
4 qu'il a été enseveli, qu'il est ressuscité le troisième jour, selon les Écritures,
that he was buried, that he was raised on the third day according to the Scriptures,
5 et qu'il est apparu à Céphas, puis aux douze.
and that he appeared to Cephas, then to the twelve.
6 Puis il est apparu à plus de cinq cents frères à la fois, dont la plupart sont restés jusqu'à présent, mais dont quelques-uns se sont aussi endormis.
After that he appeared to over five hundred brothers at once, most of whom remain until now, but some have also fallen asleep.
7 Il est ensuite apparu à Jacques, puis à tous les apôtres,
After that he appeared to James, then to all the apostles,
8 et enfin, comme à l'enfant né à contretemps, à moi aussi il est apparu.
and last of all, as to the child born at the wrong time, he appeared to me also.
9 Car je suis le plus petit des apôtres, qui n'est pas digne d'être appelé apôtre, parce que j'ai persécuté l'assemblée de Dieu.
For I am the least of the apostles, who is not worthy to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
10 Mais c'est par la grâce de Dieu que je suis ce que je suis. La grâce qui m'a été accordée n'a pas été vaine; mais j'ai travaillé plus qu'eux tous, non pas moi, mais la grâce de Dieu qui était avec moi.
But by the grace of God I am what I am. His grace which was bestowed on me was not futile, but I worked more than all of them; yet not I, but the grace of God which was with me.
11 Que ce soit donc moi ou eux, ainsi nous prêchons, et ainsi vous avez cru.
Whether then it was I or they, this is what we preach, and this is what you believed.
12 Or, si l'on prêche que le Christ est ressuscité des morts, comment quelques-uns d'entre vous disent-ils qu'il n'y a pas de résurrection des morts?
Now if Christ is preached, that he has been raised from the dead, how do some among you say that there is no resurrection of the dead?
13 Mais s'il n'y a pas de résurrection des morts, Christ non plus n'est pas ressuscité.
But if there is no resurrection of the dead, neither has Christ been raised.
14 Si Christ n'est pas ressuscité, notre prédication est donc vaine, et votre foi aussi est vaine.
If Christ has not been raised, then our preaching is in vain, and your faith also is in vain.
15 Oui, nous sommes aussi trouvés faux témoins de Dieu, parce que nous avons témoigné de Dieu qu'il a ressuscité le Christ, qu'il n'a pas ressuscité, s'il est vrai que les morts ne ressuscitent pas.
Yes, we are found false witnesses of God, because we testified about God that he raised up Christ, whom he did not raise up, if it is so that the dead are not raised.
16 Car si les morts ne ressuscitent pas, Christ non plus n'est pas ressuscité.
For if the dead are not raised, neither has Christ been raised.
17 Si Christ n'est pas ressuscité, votre foi est vaine; vous êtes encore dans vos péchés.
If Christ has not been raised, your faith is vain; you are still in your sins.
18 Et ceux qui se sont endormis en Christ ont péri.
Then they also who are fallen asleep in Christ have perished.
19 Si nous n'avons espéré en Christ qu'en cette vie, nous sommes de tous les hommes les plus à plaindre.
If we have only hoped in Christ in this life, we are of all people most to be pitied.
20 Mais maintenant, le Christ est ressuscité des morts. Il est devenu le premier fruit de ceux qui dorment.
But now Christ has been raised from the dead, the first fruits of those who are asleep.
21 En effet, puisque la mort est venue de l'homme, la résurrection des morts est aussi venue de l'homme.
For since death came by a man, the resurrection of the dead also came by a man.
22 Car, de même qu'en Adam tous meurent, de même en Christ tous seront rendus à la vie.
For as in Adam all die, so also in Christ all will be made alive.
23 Mais chacun selon son propre ordre: Christ, les prémices, puis ceux qui appartiendront à Christ lors de son avènement.
But each in his own order: Christ the first fruits, then those who are Christ's, at his coming.
24 Puis viendra la fin, quand il remettra le Royaume à Dieu le Père, quand il aura aboli toute domination, toute autorité et toute puissance.
Then the end comes, when he will deliver up the kingdom to God, even the Father; when he will have abolished all rule and all authority and power.
25 Car il faut qu'il règne jusqu'à ce qu'il ait mis tous ses ennemis sous ses pieds.
For he must reign until he has put all his enemies under his feet.
26 Le dernier ennemi qui sera aboli, c'est la mort.
The last enemy that will be abolished is death.
27 Car « il a soumis toutes choses sous ses pieds ». Mais quand il dit: « Toutes choses lui sont soumises », il est évident que c'est lui qui lui a soumis toutes choses.
For, "He put all things under his feet." But when he says "all things" are put under, it is evident that the one who put all things under is the exception.
28 Quand toutes choses lui auront été soumises, alors le Fils aussi sera soumis à celui qui lui a soumis toutes choses, afin que Dieu soit tout en tous.
When all things have been subjected to him, then the Son will also himself be subjected to him who subjected all things to him, that God may be all in all.
29 Ou bien que feront ceux qui sont baptisés pour les morts? Si les morts ne ressuscitent pas du tout, pourquoi donc sont-ils baptisés pour les morts?
Or else what will they do who are baptized for the dead? If the dead are not raised at all, why then are they baptized for them?
30 Pourquoi nous aussi, à chaque heure, sommes-nous en péril?
Why do we also stand in jeopardy every hour?
31 J'affirme, par la vantardise que j'ai en vous dans le Christ Jésus notre Seigneur, que je meurs chaque jour.
I affirm, brothers, by the boasting in you which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily.
32 Si, à Éphèse, j'ai combattu avec des animaux dans un but humain, qu'est-ce que cela me rapporte? Si les morts ne ressuscitent pas, alors « mangeons et buvons, car demain nous mourrons ».
If I fought with animals at Ephesus for human purposes, what does it profit me? If the dead are not raised, then "let us eat and drink, for tomorrow we die."
33 Ne vous laissez pas tromper! « Les mauvaises fréquentations corrompent les bonnes mœurs ».
Do not be deceived. "Bad company corrupts good morals."
34 Réveillez-vous avec droiture et ne péchez pas, car certains ne connaissent pas Dieu. Je dis cela pour votre honte.
Become sober-minded, and do not sin, for some are ignorant about God. I say this to your shame.
35 Mais quelqu'un dira: « Comment les morts ressuscitent-ils? » et « Avec quelle sorte de corps viennent-ils? »
But someone will say, "How are the dead raised?" and, "With what kind of body do they come?"
36 Toi, l'insensé, ce que tu sèmes toi-même n'est pas rendu vivant s'il ne meurt pas.
You foolish one, that which you yourself sow is not made alive unless it dies.
37 Ce que tu sèmes, tu ne sèmes pas le corps qui sera, mais un grain nu, peut-être de blé, ou d'une autre espèce.
That which you sow, you do not sow the body that will be, but a bare grain, maybe of wheat, or of some other kind.
38 Mais Dieu lui donne un corps comme il lui a plu, et à chaque graine un corps qui lui est propre.
But God gives it a body even as it pleased him, and to each seed a body of its own.
39 Toute chair n'est pas la même chair, mais il y a une chair d'hommes, une autre d'animaux, une autre de poissons, une autre d'oiseaux.
All flesh is not the same flesh, but there is one flesh of humans, another flesh of animals, another of fish, and another of birds.
40 Il y a aussi des corps célestes et des corps terrestres; mais la gloire des célestes diffère de celle des terrestres.
There are also celestial bodies, and terrestrial bodies; but the glory of the celestial differs from that of the terrestrial.
41 Il y a une gloire du soleil, une autre gloire de la lune, et une autre gloire des étoiles; car une étoile diffère d'une autre étoile en gloire.
There is one glory of the sun, another glory of the moon, and another glory of the stars; for one star differs from another star in glory.
42 Il en est de même de la résurrection des morts. Le corps est semé périssable, il ressuscite impérissable.
So also is the resurrection of the dead. It is sown in corruption; it is raised in incorruption.
43 Il a été semé dans le déshonneur, il ressuscite dans la gloire. Il est semé dans la faiblesse, il ressuscite dans la puissance.
It is sown in dishonor; it is raised in glory. It is sown in weakness; it is raised in power.
44 Il est semé dans un corps naturel, il ressuscite dans un corps spirituel. Il y a un corps naturel, et il y a aussi un corps spirituel.
It is sown a natural body; it is raised a spiritual body. There is a natural body and there is also a spiritual body.
45 Ainsi, il est aussi écrit: « Le premier homme, Adam, est devenu une âme vivante. » Le dernier Adam est devenu un esprit qui donne la vie.
So also it is written, "The first man, Adam, became a living soul." The last Adam became a life-giving spirit.
46 Cependant, ce qui est spirituel n'est pas premier, mais ce qui est naturel, puis ce qui est spirituel.
However that which is spiritual is not first, but that which is natural, then that which is spiritual.
47 Le premier homme est de la terre, fait de poussière. Le second homme est le Seigneur du ciel.
The first man is of the earth, made of dust. The second man is from heaven.
48 Tel est celui qui est fait de poussière, tels sont ceux qui sont aussi faits de poussière; et tel est le céleste, tels sont aussi ceux qui sont célestes.
As is the one made of dust, such are those who are also made of dust; and as is the heavenly, such are they also that are heavenly.
49 Comme nous avons porté l'image de ceux qui sont faits de poussière, portons aussi l'image de ceux qui sont célestes.
As we have borne the image of those made of dust, let us also bear the image of the heavenly.
50 Or, je dis ceci, frères: la chair et le sang ne peuvent hériter du royaume de Dieu, et les choses périssables n'héritent pas des choses impérissables.
Now I say this, brothers, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God; neither does corruption inherit incorruption.
51 Voici, je vous dis un mystère. Nous ne dormirons pas tous, mais nous serons tous changés,
Look, I tell you a mystery. We will not all sleep, but we will all be changed,
52 en un instant, en un clin d'œil, à la dernière trompette. Car la trompette sonnera, et les morts ressusciteront incorruptibles, et nous serons changés.
in a moment, in the twinkling of an eye, at the last trumpet. For the trumpet will sound, and the dead will be raised incorruptible, and we will be changed.
53 Car il faut que ce corps périssable devienne impérissable, et que ce mortel revête l'immortalité.
For this corruptible must put on incorruption, and this mortal must put on immortality.
54 Mais quand ce corps périssable sera devenu impérissable, et que ce mortel aura revêtu l'immortalité, alors ce qui est écrit arrivera: « La mort a été engloutie dans la victoire. »
But when this corruptible will have put on incorruption, and this mortal will have put on immortality, then what is written will happen: "Death is swallowed up in victory."
55 « Mort, où est ton aiguillon? Hadès, où est ta victoire? » (Hadēs )
"Death, where is your victory? Death, where is your sting?" (Hadēs )
56 L'aiguillon de la mort, c'est le péché, et la puissance du péché, c'est la loi.
The sting of death is sin, and the power of sin is the law.
57 Mais grâces soient rendues à Dieu, qui nous donne la victoire par notre Seigneur Jésus-Christ.
But thanks be to God, who gives us the victory through our Lord Jesus Christ.
58 C'est pourquoi, mes frères bien-aimés, soyez fermes, inébranlables, persévérant dans l'œuvre du Seigneur, sachant que votre travail n'est pas vain dans le Seigneur.
Therefore, my beloved brothers, be steadfast, immovable, always abounding in the Lord's work, because you know that your labor is not in vain in the Lord.