< 1 Corinthiens 15 >

1 Je vous annonce maintenant, frères, la bonne nouvelle que je vous ai annoncée, que vous avez aussi reçue, dans laquelle vous vous tenez aussi,
Now I am calling to your remembrance, brothers, the gospel which I preached to you, which you also received, and on which you have taken your stand,
2 par laquelle aussi vous êtes sauvés, si vous retenez fermement la parole que je vous ai annoncée - à moins que vous n'ayez cru en vain.
by which also you are saved, if you are holding fast the message which I preached to you; unless indeed you have believed in vain.
3 Je vous ai transmis avant tout ce que j'ai moi-même reçu, à savoir que, selon les Écritures, Christ est mort pour nos péchés,
For the very first thing I taught you was that I had myself been taught, that Christ died for our sins according to the Scripture,
4 qu'il a été enseveli, qu'il est ressuscité le troisième jour, selon les Écritures,
that he was buried, and that he was raised the third day, according to the Scriptures,
5 et qu'il est apparu à Céphas, puis aux douze.
and was seen by Cephas, and then by the Twelve.
6 Puis il est apparu à plus de cinq cents frères à la fois, dont la plupart sont restés jusqu'à présent, mais dont quelques-uns se sont aussi endormis.
Afterward he was seen at one time by more than five hundred brethren, most of whom are still alive, but some are fallen asleep.
7 Il est ensuite apparu à Jacques, puis à tous les apôtres,
Then he was seen by James, then by all the apostles,
8 et enfin, comme à l'enfant né à contretemps, à moi aussi il est apparu.
and last of all, as by one born out of due time, he was seen by me also.
9 Car je suis le plus petit des apôtres, qui n'est pas digne d'être appelé apôtre, parce que j'ai persécuté l'assemblée de Dieu.
For I am the least of the apostles, I who am not worthy to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
10 Mais c'est par la grâce de Dieu que je suis ce que je suis. La grâce qui m'a été accordée n'a pas été vaine; mais j'ai travaillé plus qu'eux tous, non pas moi, mais la grâce de Dieu qui était avec moi.
But by the grace of God I am what I am, and that grace of his, bestowed upon me, did not prove ineffectual. I labored more abundantly than all the rest, yet not I, but by the grace of God that is with me.
11 Que ce soit donc moi ou eux, ainsi nous prêchons, et ainsi vous avez cru.
But whether it is I or they, thus do I preach, and thus you came to believe.
12 Or, si l'on prêche que le Christ est ressuscité des morts, comment quelques-uns d'entre vous disent-ils qu'il n'y a pas de résurrection des morts?
If then, we are preaching Christ, that he rose from the dead, how are some of you saying that there is no resurrection from the dead?
13 Mais s'il n'y a pas de résurrection des morts, Christ non plus n'est pas ressuscité.
But if there is no resurrection from the dead, then not even Christ has been raised;
14 Si Christ n'est pas ressuscité, notre prédication est donc vaine, et votre foi aussi est vaine.
and if Christ has not been raised, then our preaching is vain, and vain also is your faith.
15 Oui, nous sommes aussi trouvés faux témoins de Dieu, parce que nous avons témoigné de Dieu qu'il a ressuscité le Christ, qu'il n'a pas ressuscité, s'il est vrai que les morts ne ressuscitent pas.
More than that, we are detected in bearing false witness against God; because we testified of God that he raised Christ from the dead, whom he did not raise, if indeed the dead rise not.
16 Car si les morts ne ressuscitent pas, Christ non plus n'est pas ressuscité.
For if the dead rise not, neither has Christ arisen;
17 Si Christ n'est pas ressuscité, votre foi est vaine; vous êtes encore dans vos péchés.
and if Christ be not risen, your faith is vain, you are still in your sins.
18 Et ceux qui se sont endormis en Christ ont péri.
More than that, those who are sleeping in Christ have perished.
19 Si nous n'avons espéré en Christ qu'en cette vie, nous sommes de tous les hommes les plus à plaindre.
If in this life only we have hope in Christ, we are of all mankind most pitiable.
20 Mais maintenant, le Christ est ressuscité des morts. Il est devenu le premier fruit de ceux qui dorment.
But now, now, Christ is risen from the dead, the first-fruit of those who have fallen asleep.
21 En effet, puisque la mort est venue de l'homme, la résurrection des morts est aussi venue de l'homme.
For since by man came to death, by man came also the resurrection from the dead.
22 Car, de même qu'en Adam tous meurent, de même en Christ tous seront rendus à la vie.
For just as in Adam all die, so also in Christ all will be made alive.
23 Mais chacun selon son propre ordre: Christ, les prémices, puis ceux qui appartiendront à Christ lors de son avènement.
But each in his own order; Christ the first-fruits, then those who belong to Christ at his appearing.
24 Puis viendra la fin, quand il remettra le Royaume à Dieu le Père, quand il aura aboli toute domination, toute autorité et toute puissance.
And then the end, when he shall hand over his kingdom to God his Father, after he has abolished all rule and authority and power.
25 Car il faut qu'il règne jusqu'à ce qu'il ait mis tous ses ennemis sous ses pieds.
For he must rule until he has put all his enemies under his feet.
26 Le dernier ennemi qui sera aboli, c'est la mort.
The last enemy that will be destroyed is Death.
27 Car « il a soumis toutes choses sous ses pieds ». Mais quand il dit: « Toutes choses lui sont soumises », il est évident que c'est lui qui lui a soumis toutes choses.
For He hast put all things under his feet, but in that quotation All things are put under him, it is evident that God is excepted, who put all things under Him.
28 Quand toutes choses lui auront été soumises, alors le Fils aussi sera soumis à celui qui lui a soumis toutes choses, afin que Dieu soit tout en tous.
For when everything is subjected to him, then the Son himself shall subject himself to Him who made them subject, that God may be all in all.
29 Ou bien que feront ceux qui sont baptisés pour les morts? Si les morts ne ressuscitent pas du tout, pourquoi donc sont-ils baptisés pour les morts?
Else what shall they do who are baptized for the dead? If the dead are really not raised, why are they baptized for them?
30 Pourquoi nous aussi, à chaque heure, sommes-nous en péril?
Yes, and why am I myself exposed to danger every hour?
31 J'affirme, par la vantardise que j'ai en vous dans le Christ Jésus notre Seigneur, que je meurs chaque jour.
Every day I am facing death, my brothers, I affirm it by that pride in you which I have through Christ Jesus our Lord.
32 Si, à Éphèse, j'ai combattu avec des animaux dans un but humain, qu'est-ce que cela me rapporte? Si les morts ne ressuscitent pas, alors « mangeons et buvons, car demain nous mourrons ».
If after the manner of men I have fought with wild beasts at Ephesus, what good does it do me? If the dead do not rise, Let us eat and drink, For we shall be dead tomorrow.
33 Ne vous laissez pas tromper! « Les mauvaises fréquentations corrompent les bonnes mœurs ».
Do not deceive yourselves. Evil companions ruin good morals.
34 Réveillez-vous avec droiture et ne péchez pas, car certains ne connaissent pas Dieu. Je dis cela pour votre honte.
Wake up, do justly, cease from sin; for I say to your shame that some of you have no acquaintance with God.
35 Mais quelqu'un dira: « Comment les morts ressuscitent-ils? » et « Avec quelle sorte de corps viennent-ils? »
But some one will ask. "How are the dead raised? and with what body are they coming?"
36 Toi, l'insensé, ce que tu sèmes toi-même n'est pas rendu vivant s'il ne meurt pas.
Foolish man! The seed you sow does not come to life unless it dies.
37 Ce que tu sèmes, tu ne sèmes pas le corps qui sera, mais un grain nu, peut-être de blé, ou d'une autre espèce.
And when you sow the seed you are not sowing the body that it will become, but bare grain, of wheat perhaps, or some other grain.
38 Mais Dieu lui donne un corps comme il lui a plu, et à chaque graine un corps qui lui est propre.
But God gives it what body he pleases, and to each kind of seed its own body.
39 Toute chair n'est pas la même chair, mais il y a une chair d'hommes, une autre d'animaux, une autre de poissons, une autre d'oiseaux.
All flesh is not the same flesh; there is human flesh, another of fishes of animals, another of birds, another of fishes.
40 Il y a aussi des corps célestes et des corps terrestres; mais la gloire des célestes diffère de celle des terrestres.
There are both celestial bodies and bodies terrestrial; but the splendor of the celestial is one thing, and the splendor of the terrestrial is another.
41 Il y a une gloire du soleil, une autre gloire de la lune, et une autre gloire des étoiles; car une étoile diffère d'une autre étoile en gloire.
There is one glory of the sun, another of the moon, and another of the stars; for star differs from star in glory.
42 Il en est de même de la résurrection des morts. Le corps est semé périssable, il ressuscite impérissable.
So it is in the resurrection of the dead. It is sown in corruption, It is raised in incorruption;
43 Il a été semé dans le déshonneur, il ressuscite dans la gloire. Il est semé dans la faiblesse, il ressuscite dans la puissance.
Sown in weakness, It is raised in power;
44 Il est semé dans un corps naturel, il ressuscite dans un corps spirituel. Il y a un corps naturel, et il y a aussi un corps spirituel.
The body sown is animal The body is raised is spiritual. If there is an animal body, there is also a spiritual body.
45 Ainsi, il est aussi écrit: « Le premier homme, Adam, est devenu une âme vivante. » Le dernier Adam est devenu un esprit qui donne la vie.
Thus it is written. The first man, Adam, became a living being, the last Adam, a life-giving Spirit.
46 Cependant, ce qui est spirituel n'est pas premier, mais ce qui est naturel, puis ce qui est spirituel.
Now it is not the spiritual which is first, but the animal, and then the spiritual.
47 Le premier homme est de la terre, fait de poussière. Le second homme est le Seigneur du ciel.
The first man is of the earth, earthly; the second Man is of heaven.
48 Tel est celui qui est fait de poussière, tels sont ceux qui sont aussi faits de poussière; et tel est le céleste, tels sont aussi ceux qui sont célestes.
Like him who was of earth, are the earthy; and like Him who is of heaven, are the heavenly;
49 Comme nous avons porté l'image de ceux qui sont faits de poussière, portons aussi l'image de ceux qui sont célestes.
As we have borne the likeness of him who was of earth, so also let us bear the likeness of Him who is of heaven.
50 Or, je dis ceci, frères: la chair et le sang ne peuvent hériter du royaume de Dieu, et les choses périssables n'héritent pas des choses impérissables.
I tell you this, brothers, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God; nor can corruption inherit incorruption.
51 Voici, je vous dis un mystère. Nous ne dormirons pas tous, mais nous serons tous changés,
Lo, I tell you a secret truth. we shall not all be sleeping, but we shall be changed,
52 en un instant, en un clin d'œil, à la dernière trompette. Car la trompette sonnera, et les morts ressusciteront incorruptibles, et nous serons changés.
in a moment, in the twinkling of an eye, when the last trumpet sounds. For the trumpet will sound, and the dead will be raised, incorruptible, and we shall be changed.
53 Car il faut que ce corps périssable devienne impérissable, et que ce mortel revête l'immortalité.
For this corruptible must be clothed with incorruption, and this mortal must be clothed with immortality.
54 Mais quand ce corps périssable sera devenu impérissable, et que ce mortel aura revêtu l'immortalité, alors ce qui est écrit arrivera: « La mort a été engloutie dans la victoire. »
And when this mortal has been clothed with immortality, then will the words of Scripture come to pass, Death has been swallowed up in victory.
55 « Mort, où est ton aiguillon? Hadès, où est ta victoire? » (Hadēs g86)
Where, Death, is thy victory? Where, Death, is thy sting? (Hadēs g86)
56 L'aiguillon de la mort, c'est le péché, et la puissance du péché, c'est la loi.
Now the sting of death is sin, and the power of sin is the Law.
57 Mais grâces soient rendues à Dieu, qui nous donne la victoire par notre Seigneur Jésus-Christ.
But thanks be to God, who has given us the victory through our Lord Jesus Christ.
58 C'est pourquoi, mes frères bien-aimés, soyez fermes, inébranlables, persévérant dans l'œuvre du Seigneur, sachant que votre travail n'est pas vain dans le Seigneur.
So, my brothers beloved, stand firm, immovable, always abounding in work for the Lord, because you know that your toil is not fruitless in the Lord.

< 1 Corinthiens 15 >