< 1 Corinthiens 14 >

1 Suivez l'amour et désirez ardemment les dons spirituels, mais surtout celui de prophétiser.
Jacaylka raaca, oo weliba hadiyadaha Ruuxa ka yimaada aad u doona, oo siiba doona inaad wax sii sheegtaan.
2 Car celui qui parle dans une autre langue ne parle pas aux hommes, mais à Dieu; car personne ne comprend, mais c'est par l'Esprit qu'il dit des mystères.
Waayo, kii af uusan aqoon ku hadlaa, lama hadlo dadka, wuxuuse la hadlaa Ilaah, waayo, ninna ma garto; laakiin Ruuxa ayaa waxyaalaha qarsoon kaga dhex hadliya.
3 Mais celui qui prophétise parle aux hommes pour les édifier, les exhorter et les consoler.
Laakiin kii wax sii sheegaa wuxuu dadka kula hadlaa hadallo wax dhisa oo gargaar iyo qalbiqaboojis leh.
4 Celui qui parle en langue étrangère s'édifie lui-même, mais celui qui prophétise édifie l'assemblée.
Kii af uusan aqoon ku hadlaa wuu isdhisaa, laakiin kii wax sii sheegaa wuxuu dhisaa kiniisadda.
5 Or, je désire que vous parliez tous en d'autres langues, mais plus encore que vous prophétisiez. Car celui qui prophétise est plus grand que celui qui parle en d'autres langues, à moins qu'il n'interprète, afin que l'assemblée soit édifiée.
Waxaan jeclaan lahaa inaad dhammaantiin afaf ku wada hadashaan, laakiin waxaan ka sii jeclaan lahaa inaad wax sii sheegtaan. Kii afaf ku hadlaa hadduusan fasirin, waxaa ka sii weyn kii wax sii sheega, si ay kiniisaddu u hesho wax ay ku dhisanto.
6 Mais maintenant, frères, si je viens à vous en parlant d'autres langues, que vous servirai-je, si je ne vous parle pas par révélation, ou par connaissance, ou par prophétie, ou par enseignement?
Laakiin hadda, walaalayaalow, haddaan idiin imaado, anigoo afaf ku hadlaya, maxaan idiin tari doonaa, haddaanan idinkula hadlin muujin ama aqoon ama wax sii sheegid ama waxbarid?
7 Même les choses sans vie qui font du bruit, soit la flûte, soit la harpe, si elles ne donnaient pas une distinction dans les sons, comment saurait-on ce qui est flûté ou harpé?
Xataa waxyaalo aan naf lahayni markay dhawaaqaan, ha ahaadeen ama biibiile ama kataarad, haddaanay dhawaaqa kala soocin, sidee baa loo kala garanayaa waxa la yeedhiyo ama waxa kataaradda laga dhawaajiyo?
8 Car si la trompette émettait un son incertain, qui se préparerait à la guerre?
Hadduu buunku ku dhawaaqo cod aan la kala garan, yaa dagaal isu diyaargarayn doona?
9 De même vous, si vous ne prononciez pas par la langue des paroles faciles à comprendre, comment saurait-on ce qui est dit? Car vous parleriez en l'air.
Sidaasoo kalena idinku markaad af ku hadashaan haddaydnan ku hadlin hadal la garto, sidee baa loo garanayaa waxa lagu hadlayo? Waayo, dabayshaad la hadlaysaan.
10 Il y a peut-être tant de langues différentes dans le monde, et aucune n'est dépourvue de sens.
Mindhaa waxaa dunida jira codad badan oo kala cayn ah, oo mid aan micne lahayni ma jiro.
11 Si donc je ne connais pas le sens de la langue, je serais pour celui qui parle un étranger, et celui qui parle serait pour moi un étranger.
Haddaba haddaanan garanaynin micnaha codka, waxaan kii hadlaya u ahaan doonaa nin qalaad, kan hadlayaana nin qalaad ayuu ii ahaan doonaa.
12 Ainsi vous aussi, puisque vous êtes zélés pour les dons spirituels, cherchez à abonder pour l'édification de l'assemblée.
Sidaasoo kale idinkuna, idinkoo ku kulul hadiyadaha ruuxa, aad u dadaala inaad hadiyado badan u lahaataan kiniisadda dhisniinteeda.
13 Que celui qui parle une autre langue prie donc pour qu'il puisse interpréter.
Sidaa daraaddeed kii af ku hadlaa, Ilaah ha ka baryo si uu u fasiro.
14 Car si je prie dans une autre langue, mon esprit prie, mais mon intelligence est infructueuse.
Waayo, haddaan Ilaah af aanan oqoon ku baryo, ruuxayga ayaa barya, laakiin garashadaydu faa'iido ma leh.
15 Que dois-je faire? Je prierai par l'esprit, et je prierai aussi par l'intelligence. Je chanterai avec l'esprit, et je chanterai aussi avec l'intelligence.
Maxaa jira haddaba? Ruuxa ayaan Ilaah ku baryi doonaa, laakiin waxaan kaloo isaga ku baryi doonaa garashada. Ruuxa ayaan ku heesi doonaa, oo garashadana waan ku heesi doonaa.
16 Sinon, si tu bénis par l'esprit, comment celui qui remplit la place des ignorants dira-t-il « Amen » à ton action de grâces, puisqu'il ne sait pas ce que tu dis?
Haddii kale haddaad ruuxa ku ducaysid, kii meesha jooga oo aan garanaynin, sidee buu u odhan doonaa, Aamiin, markaad mahadnaqaysid, hadduusan garanaynin waxaad leedahay?
17 Car toi, tu rends certainement bien grâce, mais l'autre n'est pas édifié.
Si wanaagsan baad u mahadnaqdaa, laakiin kan kale ma dhisna.
18 Je rends grâce à mon Dieu, je parle d'autres langues plus que vous tous.
Waxaan Ilaah ugu mahadnaqayaa inaan afaf ku hadlo intaad dhammaantiin ku hadashaan in ka badan,
19 Cependant, dans l'assemblée, j'aime mieux dire cinq mots avec mon intelligence, afin d'instruire aussi les autres, que dix mille mots dans une autre langue.
laakiin kiniisadda dhexdeeda, meeshii aan toban kun oo eray af kaga hadli lahaa, waxaan ka jeclaan lahaa inaan shan eray garashadayda ku hadlo inaan kuwa kalena wax baro.
20 Frères, ne soyez pas des enfants dans vos pensées, et ne faites pas preuve de malice, mais soyez mûrs dans vos pensées.
Walaalayaalow, carruur ha ka noqonina xagga maanka, xagga xumaantase dhallaan ka ahaada, laakiin xagga maanka dad waaweyn ka ahaada.
21 Il est écrit dans la loi: « C'est par des hommes de langue étrangère et par des lèvres d'étrangers que je parlerai à ce peuple. Ils ne m'écouteront même pas de cette manière, dit le Seigneur. »
Waxaa sharciga ku qoran, Waxaan dadkan kula hadli doonaa afaf qalaad iyo bushimo dad kale, oo xataa sidaa daraaddeed ima maqli doonaan, ayuu Rabbigu leeyahay.
22 C'est pourquoi les autres langues sont un signe, non pour ceux qui croient, mais pour les incrédules; mais la prophétie est un signe, non pour les incrédules, mais pour ceux qui croient.
Haddaba afafku calaamo uma aha kuwa rumaysta ee waxay calaamo u yihiin kuwa aan rumaysan, wax sii sheegidduse calaamo uma aha kuwa aan rumaysan, laakiin waxay calaamo u tahay kuwa rumaysta.
23 Si donc toute l'assemblée est réunie et que tous parlent en d'autres langues, et que des personnes incultes ou non croyantes entrent, ne diront-elles pas que vous êtes fous?
Haddaba haddii kiniisadda oo dhammu isu timaado, oo ay ku wada hadlaan afaf, oo haddii dad aan garanaynin ama aan rumaysanayni soo galaan, miyaanay odhanaynin, Waad waalan tihiin?
24 Mais si tous prophétisent, et que quelqu'un d'incroyant ou d'inculte entre, il est repris par tous, et il est jugé par tous.
Laakiin hadday dhammaantood wax sii sheegaan oo uu u yimaado mid aan rumaysanayn ama aan garanaynini, isaga waa la wada canaantaa, oo la wada xukumaa.
25 Et ainsi les secrets de son cœur sont révélés. Alors il se prosternera sur sa face et adorera Dieu, déclarant que Dieu est vraiment au milieu de vous.
Waxyaalaha qarsoon ee qalbigiisa waa la muujiyaa, oo taa aawadeed wejigiisuu u dhici doonaa oo Ilaah ayuu caabudi doonaa isagoo odhanaya, Runtii Ilaah waa idin dhex joogaa.
26 Qu'en est-il donc, frères? Quand vous vous réunissez, chacun de vous a un psaume, un enseignement, une révélation, une autre langue ou une interprétation. Que tout soit fait pour vous édifier mutuellement.
Maxaa jira haddaba, walaalayaalow? Markaad isu timaadaan, mid kasta hees sabuur ah buu leeyahay, midna waxbarid buu leeyahay, midna muujin buu leeyahay, midna af buu leeyahay, midna fasiraad buu leeyahay. Wax walba ha loo sameeyo dhisniin.
27 Si quelqu'un parle dans une autre langue, qu'il y en ait deux, ou au plus trois, et à tour de rôle, et qu'un seul interprète.
Haddii nin uun af ku hadlo, ha ahaadeen laba, ama hadday u bataan, saddex, oo midba markiisa ha hadlo, midna ha fasiro,
28 Mais s'il n'y a pas d'interprète, qu'il se taise dans l'assemblée, et qu'il parle à lui-même et à Dieu.
laakiin haddaan mid fasiraa jirin, kiniisadda ha ka aamusnaado, oo isagu ha la hadlo qudhiisa iyo Ilaah.
29 Que deux ou trois des prophètes parlent, et que les autres discernent.
Nebiyadana laba ama saddex ha hadleen, kuwa kalena ha kala xukumeen waxay leeyihiin.
30 Mais si une révélation est faite à un autre assis à côté, que le premier se taise.
Laakiin haddii wax loo muujiyo mid ag fadhiya, kii hore ha aamuso.
31 Car vous pouvez tous prophétiser un par un, afin que tous apprennent et que tous soient exhortés.
Waayo, dhammaantiin mid mid baad wax u sii wada sheegi kartaan, si ay dhammaan wax u bartaan oo dhammaan loogu wada gargaaro.
32 Les esprits des prophètes sont soumis aux prophètes,
Oo ruuxyada nebiyadu waa ka dambeeyaan nebiyada.
33 car Dieu n'est pas un Dieu de confusion, mais de paix, comme dans toutes les assemblées de saints.
Waayo, Ilaah ma aha Ilaaha iskuqasnaanta, laakiin waa kan nabadda. Kiniisadaha quduusiinta oo dhan dhexdoodana waa sidaas oo kale.
34 Que les femmes se taisent dans les assemblées, car il ne leur a pas été permis de parler, si ce n'est avec soumission, comme le dit aussi la loi,
Dumarku markay kiniisadaha joogaan ha aamuseen, waayo, looma fasixin inay hadlaan; laakiin ha dambeeyeen, sida uu sharcigu leeyahay.
35 si elles veulent apprendre quelque chose. « Qu'elles interrogent leurs maris à la maison, car il est honteux pour une femme de parler dans l'assemblée. »
Hadday doonayaan inay wax bartaan, nimankooda ha ku weyddiiyeen guriga, maxaa yeelay, waa ku ceeb naag inay kiniisadda dhexdeeda ku hadasho.
36 Quoi!? Est-ce de vous que la parole de Dieu est sortie? Ou bien est-ce à toi seul qu'elle est parvenue?
Maxaa jira! Ma idinkay ahaayeen kuwii uu ereyga Ilaah ka soo baxay, mise keligiin buu idiin yimid?
37 Si quelqu'un se croit prophète ou spirituel, qu'il reconnaisse les choses que je vous écris, qu'elles sont le commandement du Seigneur.
Nin uun hadduu isu maleeyo inuu nebi yahay, ama mid Ruuxa raaca, ha garto waxyaalahaan idiin soo qorayo inay yihiin qaynuunka Rabbiga.
38 Mais si quelqu'un est ignorant, qu'il le soit.
Nin uuni hadduusan ogayn tan, isagana lama yaqaan.
39 C'est pourquoi, frères, ayez le désir ardent de prophétiser, et n'interdisez pas de parler d'autres langues.
Taa aawadeed, walaalahayow, ku dadaala inaad wax sii sheegtaan, hana diidina in afaf lagu hadlo,
40 Que tout se passe de manière convenable et ordonnée.
laakiin wax walba ha loo sameeyo si habboon oo hagaagsan.

< 1 Corinthiens 14 >