< 1 Corinthiens 10 >

1 Or je ne veux pas que vous ignoriez, frères, que nos pères ont tous été sous la nuée, qu'ils ont tous passé par la mer,
Mobanse bame ndayandanga kwambeti mwanuke bintu byalenshikila bamashali betu bakulukulu abo balikukonkela Mose. Bonse balatampuka lwenje lufubela kabali batanguninwa ne likumbi.
2 qu'ils ont tous été baptisés en Moïse dans la nuée et dans la mer,
Bonse balabatishiwa mulikumbi ne mulwenje kulesheti balikukonkela Mose,
3 qu'ils ont tous mangé le même aliment spirituel,
bonse balalya cakulya ca ku mushimu.
4 qu'ils ont tous bu le même breuvage spirituel. Car ils buvaient à un rocher spirituel qui les suivait, et ce rocher était le Christ.
Kayi bonse balanwa cakunwa cakumushimu cimo, mulibwe lya candanshi lyakumushimu ilyo lyalikuya nabo pamo. Ilyo libwe lyacandanshi ni Klistu.
5 Cependant, Dieu n'a pas été satisfait de la plupart d'entre eux, car ils ont été renversés dans le désert.
Nikukabeco Lesa nkalikuba wakondwa nebantu nabambi pakati pabo ecebo cakendi balafwa kayi bitumbi byabo byalikuba mbwee mucinyika.
6 Or, ces choses nous ont servi d'exemples, afin que nous ne convoitions pas les choses mauvaises, comme ils les ont convoitées.
Byonsebi byalikuba bitondesho bishikutucenjesha afwe, kwambeti katutabanga ne lunkumbwa lwaipa mbuli ndobalikukute.
7 Ne soyez pas idolâtres, comme l'étaient quelques-uns d'entre eux. Comme il est écrit: « Le peuple s'asseyait pour manger et boire, et se levait pour jouer. »
Katutakambililanga tumbwanga mbuli ncobalikwinsa nabambi. Mbuli ncecalembwa mu mabala, “Bantu balekala panshi kulya ne kunwa, balemana ne kushana kwasunsa bukome.”
8 Ne nous livrons pas à l'impudicité, comme l'ont fait certains d'entre eux, et en un seul jour vingt-trois mille personnes sont tombées.
Katutensanga bupombo mbuli nabambi ncobalikwinsa, ico calashinisha bantu bakwana bina makumi abili ne bitatu pabusuba bumo cebo cabupombo.
9 Ne mettons pas le Christ à l'épreuve, comme quelques-uns d'entre eux l'ont fait, et ils ont péri par les serpents.
Katutamukalalishanga Klistu mbuli ncobalensa nabambi abo balalumwa njoka ne kufwa.
10 Ne rouspétez pas, comme quelques-uns d'entre eux ont rouspété et ont péri par le destructeur.
Katutabanga bantu beshikutongauka mbuli ncobalikuba nabambi abo mbwalashina mungelo.
11 Or, toutes ces choses leur sont arrivées pour servir d'exemple, et elles ont été écrites pour notre instruction, à nous sur qui la fin des temps est venue. (aiōn g165)
Byonsebi byalenshikila bamashali betu kwambeti bibe bitondesho kuli nabambi. Byalalembwa kwambeti nenjafwe tucanepo lwiyo. Pakwinga tulipepi kucindi cakumapwlilisho acishi. (aiōn g165)
12 Que celui qui croit être debout prenne donc garde de ne pas tomber.
Uyo layeyengeti washimpa mulushomo, asheko mano kwambeti katawa.
13 Aucune tentation ne vous a saisi, sinon celle qui est commune à l'homme. Dieu est fidèle, il ne permettra pas que vous soyez tentés au-delà de vos forces, mais il ouvrira avec la tentation le chemin de la fuite, afin que vous puissiez la supporter.
Misunko njomulakumananga nayo nkayashiyanapo ne misunko njobalakumanapo nayo bantu nabambi. Nsombi Lesa washomeka, nteti akasuminishe kwambeti musunkwe kupitilila pangofu shenu. Neco mwakasunkwanga Lesa nakamupe ngofu ne kumubambila nshila yakupulukilamo.
14 C'est pourquoi, mes bien-aimés, fuyez l'idolâtrie.
Mobanse bame mwasunika, kamutantamukani kukukambilila tumbwanga.
15 Je parle comme à des sages. Jugez de ce que je dis.
Ndambanga kulinjamweti bantu bakute mano. Mulyomboloshe mobene pabintu ibi mbyondamba.
16 La coupe de bénédiction que nous bénissons, n'est-elle pas une participation au sang du Christ? Le pain que nous rompons, n'est-il pas une participation au corps du Christ?
Sena, twanwanga nkomeshi yakulumbaisha pamulalilo wa Mwami, nkatukute kuyabana milopa ya Klistu? Kayi twakomaunanga shinkwa ne kulya, sena nkatukute kuyabana mubili wa Klistu?
17 Parce qu'il y a un seul pain, nous, qui sommes nombreux, nous formons un seul corps, car nous participons tous à un seul pain.
Pali shinkwa umo, afwe twense nambi tobangi, tuli mubili umo. Pakwinga twense tukute kuyabana mushinkwa umo.
18 Considérez Israël selon la chair. Ceux qui mangent les sacrifices ne participent-ils pas à l'autel?
Kamubonani ncobakute kwinsa Bayuda, abo bakute kulyako bintu bikute kubengwa milumbo, abo bakute kulyako milumbo, sena nkabakute kumantako lubasu pancito yapanteme pakubengela milumbo?
19 Que dis-je donc? Qu'une chose sacrifiée aux idoles est quelque chose, ou qu'une idole est quelque chose?
Sena apa ndapandululunga cani? Sena ndambangeti milumbo ikute kubengwa kutumbwanga ikute ncito? Nambi sena ndambangeti kambwanga kakute ncito?
20 Mais je dis que les choses que les païens sacrifient, ils les sacrifient aux démons et non à Dieu, et je ne veux pas que vous soyez en communion avec les démons.
Sobwe! Ncondambanga nici, iyo milumbo njobakute kubenga bantu bakunsa ikute kutambulwa nemishimu yaipa, nteko kuli Lesa sobwe. Neco nkansuni kwambeti mwikatanenga ne mishimu yaipa.
21 Vous ne pouvez pas boire à la fois la coupe du Seigneur et la coupe des démons. Vous ne pouvez pas participer à la fois à la table du Seigneur et à la table des démons.
Nkamwela kucikonsha kunwina munkomeshi ya Mwami, uku kayi kamunwina mu nkomeshi ya mishimu yaipa. Nkamwela kucikonsha kulyela pa tebulu lya Mwami, uku kayi kamulyela patebulu lyamishimu yaipa.
22 Ou bien provoquons-nous le Seigneur à la jalousie? Sommes-nous plus forts que lui?
Sena tulayandanga kwambeti Lesa abe ne bufuba? Sena mulayeyengeti tukute ngofu kumupita Lesa?
23 « Tout m'est permis », mais tout n'est pas profitable. 23 « Tout m'est permis », mais tout n'est pas profitable.
Nikukabeti twasuminishiwa kwinsa bintu byonse, nomba nteko kwambeti byonse byaina. Twasuminishiwa kwinsa bintu byonse, nomba nteko kwambeti byonse bikute kunyamfwa.
24 Que personne ne cherche son propre bien, mais que chacun cherche le bien de son prochain.
Muntu kataliyandilanga enka bintu byaina, nsombi ayandileko banendi bintu byaina.
25 Tout ce qui se vend dans la boucherie, mangez-le, sans poser de question pour la conscience,
Mwasunguluka kulya nyama iliyonse njobalolishinga pamusena wa makwebo kwakubula kwipusha mipusho yakumya kulushomo ndomukute.
26 car « la terre est au Seigneur, et sa plénitude. »
Pakwinga Mabala a Lesa alambangeti, “Cishi capanshi nebintu byonse bilimo nibya Lesa.”
27 Si quelqu'un de ceux qui ne croient pas t'invite à manger, et que tu veuilles y aller, mange ce qu'on te propose, sans poser de questions de conscience.
Na muntu wakunsa umukuwa kuya kulya cakulya, amwe mwasumina kuya, kamuya mulye ciliconse nceti enga amupe. Kamutaya mwipushe mipusho yakumya kulushomo ndomukute.
28 Mais si quelqu'un te dit: « Ceci a été offert aux idoles », n'en mange pas, par égard pour celui qui te l'a dit et par égard pour ta conscience. Car « la terre est au Seigneur, avec toute sa plénitude ».
Nsombi namwine umwambileti, “Nyama iyi yanga yabengwa kutumbwanga,” Nyama ilico kamutailya sobwe, pakwinga lamwambili mwine.
29 Conscience, dis-je, non pas la tienne, mais celle de l'autre. Car pourquoi ma liberté serait-elle jugée par une autre conscience?
Nteko kwambeti njamwe mwelela kupenga mumoyo sobwe, nsombi uyo lakwambili. Naumbi ngawipusheti, “Nipacebo cini kusunguluka kwakame ngakufwekelelwa nemuntu lapengenga mwine mu moyo?
30 Si je participe avec reconnaissance, pourquoi suis-je dénoncé pour une chose dont je rends grâce?
Nandalumbunga Lesa pacakulya, muntu ngaunyanshila cani pacakulya ncondatambulunga mwakulumba Lesa?”
31 Ainsi, que vous mangiez ou buviez, ou que vous fassiez quoi que ce soit, faites tout pour la gloire de Dieu.
Neco, nambi mulalinga nambi mulanunga nambi mulenshinga ciliconse kacibani cishikulemekesha Lesa.
32 Ne donnez aucune occasion de chute, ni aux Juifs, ni aux Grecs, ni à l'assemblée de Dieu;
Bwikalo bwenu bube bwaina butalete nsuntu ku Bayuda, nambi kubantu bakunsa, kayi ne kumubungano wa bantu ba Lesa.
33 de même que moi aussi je suis agréable à tous en toutes choses, ne cherchant pas mon propre avantage, mais l'avantage de la multitude, afin qu'elle soit sauvée.
Kamwinsanga mbuli ncondenshinga. Nkute kwelekesha kukondwelesha bantu pabintu byonse. Nkankute kuyanda bintu byonka byaina kwakame sobwe, nsombi nkute kuyanda bintu byaina ku bantu bonse kwambeti bakapuluke.

< 1 Corinthiens 10 >