< 1 Corinthiens 10 >

1 Or je ne veux pas que vous ignoriez, frères, que nos pères ont tous été sous la nuée, qu'ils ont tous passé par la mer,
Не хощу же вас не ведети, братие, яко отцы наши вси под облаком быша, и вси сквозе море проидоша:
2 qu'ils ont tous été baptisés en Moïse dans la nuée et dans la mer,
и вси в Моисеа крестишася во облаце и в мори:
3 qu'ils ont tous mangé le même aliment spirituel,
и вси тожде брашно духовное ядоша:
4 qu'ils ont tous bu le même breuvage spirituel. Car ils buvaient à un rocher spirituel qui les suivait, et ce rocher était le Christ.
и вси тожде пиво духовное пиша, пияху бо от духовнаго последующаго камене: камень же бе Христос.
5 Cependant, Dieu n'a pas été satisfait de la plupart d'entre eux, car ils ont été renversés dans le désert.
Но не во множайших их благоволи Бог, поражени бо быша в пустыни.
6 Or, ces choses nous ont servi d'exemples, afin que nous ne convoitions pas les choses mauvaises, comme ils les ont convoitées.
Сия же образи нам быша, яко не быти нам похотником злых, якоже и они похотеша.
7 Ne soyez pas idolâtres, comme l'étaient quelques-uns d'entre eux. Comme il est écrit: « Le peuple s'asseyait pour manger et boire, et se levait pour jouer. »
Ни идолослужителе бывайте, якоже нецыи от них, якоже есть писано: седоша людие ясти и пити, и восташа играти.
8 Ne nous livrons pas à l'impudicité, comme l'ont fait certains d'entre eux, et en un seul jour vingt-trois mille personnes sont tombées.
Ниже соблудим, якоже нецыи от них соблудиша, и падоша во един день двадесять три тысящы.
9 Ne mettons pas le Christ à l'épreuve, comme quelques-uns d'entre eux l'ont fait, et ils ont péri par les serpents.
Ни да искушаим Христа, якоже нецыи от них искусиша и от змий погибоша.
10 Ne rouspétez pas, comme quelques-uns d'entre eux ont rouspété et ont péri par le destructeur.
Ни ропщите, якоже нецыи от них ропташа и погибоша от всегубителя.
11 Or, toutes ces choses leur sont arrivées pour servir d'exemple, et elles ont été écrites pour notre instruction, à nous sur qui la fin des temps est venue. (aiōn g165)
Сия же вся образи прилучахуся онем: писана же быша в научение наше, в нихже концы век достигоша. (aiōn g165)
12 Que celui qui croit être debout prenne donc garde de ne pas tomber.
Темже мняйся стояти да блюдется, да не падет.
13 Aucune tentation ne vous a saisi, sinon celle qui est commune à l'homme. Dieu est fidèle, il ne permettra pas que vous soyez tentés au-delà de vos forces, mais il ouvrira avec la tentation le chemin de la fuite, afin que vous puissiez la supporter.
Искушение вас не достиже, точию человеческое: верен же Бог, Иже не оставит вас искуситися паче, еже можете, но сотворит со искушением и избытие, яко возмощи вам понести.
14 C'est pourquoi, mes bien-aimés, fuyez l'idolâtrie.
Темже, братие моя возлюбленная, бегайте от идолослужения.
15 Je parle comme à des sages. Jugez de ce que je dis.
Яко мудрым глаголю: судите вы, еже глаголю:
16 La coupe de bénédiction que nous bénissons, n'est-elle pas une participation au sang du Christ? Le pain que nous rompons, n'est-il pas une participation au corps du Christ?
чаша благословения, юже благословляем, не общение ли Крове Христовы есть? Хлеб, егоже ломим, не общение ли Тела Христова есть?
17 Parce qu'il y a un seul pain, nous, qui sommes nombreux, nous formons un seul corps, car nous participons tous à un seul pain.
Яко един хлеб, едино тело есмы мнози: вси бо от единаго хлеба причащаемся.
18 Considérez Israël selon la chair. Ceux qui mangent les sacrifices ne participent-ils pas à l'autel?
Видите Израиля по плоти: не ядущии ли жертвы общницы олтареви суть?
19 Que dis-je donc? Qu'une chose sacrifiée aux idoles est quelque chose, ou qu'une idole est quelque chose?
Что убо глаголю? Яко идол что есть? Или идоложертвенное что есть?
20 Mais je dis que les choses que les païens sacrifient, ils les sacrifient aux démons et non à Dieu, et je ne veux pas que vous soyez en communion avec les démons.
Но зане, яже жрут языцы, бесом жрут, а не Богови: не хощу же вас общников быти бесом.
21 Vous ne pouvez pas boire à la fois la coupe du Seigneur et la coupe des démons. Vous ne pouvez pas participer à la fois à la table du Seigneur et à la table des démons.
Не можете чашу Господню пити и чашу бесовскую: не можете трапезе Господней причащатися и трапезе бесовстей.
22 Ou bien provoquons-nous le Seigneur à la jalousie? Sommes-nous plus forts que lui?
Или раздражаем Господа? Еда крепчайши Его есмы?
23 « Tout m'est permis », mais tout n'est pas profitable. 23 « Tout m'est permis », mais tout n'est pas profitable.
Вся ми леть суть, но не вся на пользу: вся ми леть суть, но не вся назидают.
24 Que personne ne cherche son propre bien, mais que chacun cherche le bien de son prochain.
Никтоже своего си да ищет, но еже ближняго кийждо.
25 Tout ce qui se vend dans la boucherie, mangez-le, sans poser de question pour la conscience,
Все, еже на торжищи продаемое, ядите, ничтоже сумнящеся, за совесть:
26 car « la terre est au Seigneur, et sa plénitude. »
Господня бо земля и исполнение ея.
27 Si quelqu'un de ceux qui ne croient pas t'invite à manger, et que tu veuilles y aller, mange ce qu'on te propose, sans poser de questions de conscience.
Аще ли кто от неверных призывает вы, и хощете ити, все предлагаемое вам ядите, ничтоже сумнящеся, за совесть.
28 Mais si quelqu'un te dit: « Ceci a été offert aux idoles », n'en mange pas, par égard pour celui qui te l'a dit et par égard pour ta conscience. Car « la terre est au Seigneur, avec toute sa plénitude ».
Аще ли же кто вам речет: сие идоложертвенно есть: не ядите за оного поведавшаго, и совесть: Господня бо земля и исполнение ея.
29 Conscience, dis-je, non pas la tienne, mais celle de l'autre. Car pourquoi ma liberté serait-elle jugée par une autre conscience?
Совесть же глаголю не свою, но другаго: вскую бо свобода моя судится от иныя совести?
30 Si je participe avec reconnaissance, pourquoi suis-je dénoncé pour une chose dont je rends grâce?
Аще аз благодатию причащаюся, почто хулу приемлю, о немже аз благодарю?
31 Ainsi, que vous mangiez ou buviez, ou que vous fassiez quoi que ce soit, faites tout pour la gloire de Dieu.
Аще убо ясте, аще ли пиете, аще ли ино что творите, вся во славу Божию творите.
32 Ne donnez aucune occasion de chute, ni aux Juifs, ni aux Grecs, ni à l'assemblée de Dieu;
Безпреткновени бывайте Иудеем и Еллином и церкви Божией,
33 de même que moi aussi je suis agréable à tous en toutes choses, ne cherchant pas mon propre avantage, mais l'avantage de la multitude, afin qu'elle soit sauvée.
якоже и аз во всем всем угождаю, не иский своея пользы, но многих, да спасутся.

< 1 Corinthiens 10 >