< 1 Corinthiens 10 >

1 Or je ne veux pas que vous ignoriez, frères, que nos pères ont tous été sous la nuée, qu'ils ont tous passé par la mer,
So will ich denn euch daran erinnern, Brüder, daß unsere Väter zwar alle unter der Wolke waren, und alle durch das Meer hindurch giengen,
2 qu'ils ont tous été baptisés en Moïse dans la nuée et dans la mer,
und alle die Taufe auf Moses empfiengen in der Wolke und im Meer,
3 qu'ils ont tous mangé le même aliment spirituel,
und alle die gleiche geistliche Speise aßen,
4 qu'ils ont tous bu le même breuvage spirituel. Car ils buvaient à un rocher spirituel qui les suivait, et ce rocher était le Christ.
und alle den gleichen geistlichen Trank tranken - denn sie tranken aus einem mitgehenden geistlichen Felsen, der Fels aber war der Christus -
5 Cependant, Dieu n'a pas été satisfait de la plupart d'entre eux, car ils ont été renversés dans le désert.
aber Gott hatte an der Mehrzahl von ihnen kein Wohlgefallen; sie wurden niedergestreckt in der Wüste.
6 Or, ces choses nous ont servi d'exemples, afin que nous ne convoitions pas les choses mauvaises, comme ils les ont convoitées.
Diese Dinge aber sind zum Vorbild für uns geschehen, damit wir nicht Böses begehren, wie jene begehrt haben.
7 Ne soyez pas idolâtres, comme l'étaient quelques-uns d'entre eux. Comme il est écrit: « Le peuple s'asseyait pour manger et boire, et se levait pour jouer. »
Werdet nicht Götzendiener, wie etliche von ihnen, von denen es heißt: das Volk lagerte sich zu essen und zu trinken und stand auf zu tanzen.
8 Ne nous livrons pas à l'impudicité, comme l'ont fait certains d'entre eux, et en un seul jour vingt-trois mille personnes sont tombées.
Noch lasset uns Unzucht treiben wie etliche von ihnen getrieben haben, und sind gefallen an einem Tag ihrer dreiundzwanzigtausend.
9 Ne mettons pas le Christ à l'épreuve, comme quelques-uns d'entre eux l'ont fait, et ils ont péri par les serpents.
Noch lasset uns den Herrn versuchen, wie etliche von ihnen gethan, und wurden von den Schlangen weggerafft.
10 Ne rouspétez pas, comme quelques-uns d'entre eux ont rouspété et ont péri par le destructeur.
Noch sollt ihr murren, wie etliche von ihnen gemurrt haben, und wurden von dem Verderber weggerafft.
11 Or, toutes ces choses leur sont arrivées pour servir d'exemple, et elles ont été écrites pour notre instruction, à nous sur qui la fin des temps est venue. (aiōn g165)
Dies ist vorbildlich an ihnen geschehen, geschrieben aber ist es zur Warnung für uns, auf die das Endziel der Zeiten gekommen ist. (aiōn g165)
12 Que celui qui croit être debout prenne donc garde de ne pas tomber.
Darum, wer sich dünkt er stehe, der sehe zu, daß er nicht falle.
13 Aucune tentation ne vous a saisi, sinon celle qui est commune à l'homme. Dieu est fidèle, il ne permettra pas que vous soyez tentés au-delà de vos forces, mais il ouvrira avec la tentation le chemin de la fuite, afin que vous puissiez la supporter.
Euch hat noch keine andere als menschliche Versuchung betroffen; Gott ist getreu, der wird euch nicht versuchen lassen über euer Vermögen, sondern wie er die Versuchung macht, so wird er auch den Ausgang machen, nämlich daß ihr es durchführen könnt.
14 C'est pourquoi, mes bien-aimés, fuyez l'idolâtrie.
Darum, meine Geliebten, fliehet vor dem Götzendienst.
15 Je parle comme à des sages. Jugez de ce que je dis.
Ich wende mich an eure eigene Einsicht: urteilt selbst, was ich sage.
16 La coupe de bénédiction que nous bénissons, n'est-elle pas une participation au sang du Christ? Le pain que nous rompons, n'est-il pas une participation au corps du Christ?
Der Becher des Segens, den wir segnen, ist er nicht Gemeinschaft des Blutes des Christus? Das Brot, das wir brechen, ist es nicht Gemeinschaft des Leibes des Christus?
17 Parce qu'il y a un seul pain, nous, qui sommes nombreux, nous formons un seul corps, car nous participons tous à un seul pain.
Denn Ein Brot ist es, so sind wir viele Ein Leib; denn alle teilen wir uns in das Eine Brot.
18 Considérez Israël selon la chair. Ceux qui mangent les sacrifices ne participent-ils pas à l'autel?
Sehet das Volk Israel, das im Fleische meine ich, an. Sind nicht die, welche die Opfer essen, Genossen des Altars?
19 Que dis-je donc? Qu'une chose sacrifiée aux idoles est quelque chose, ou qu'une idole est quelque chose?
Was folgt nun? Daß das Götzenopfer etwas sei? oder daß der Götze etwas sei?
20 Mais je dis que les choses que les païens sacrifient, ils les sacrifient aux démons et non à Dieu, et je ne veux pas que vous soyez en communion avec les démons.
Nein, aber daß sie das Opfer, das sie bringen, den Dämonen bringen und nicht Gott. Ich will aber nicht, daß ihr in die Gemeinschaft der Dämonen kommt.
21 Vous ne pouvez pas boire à la fois la coupe du Seigneur et la coupe des démons. Vous ne pouvez pas participer à la fois à la table du Seigneur et à la table des démons.
Ihr könnt nicht den Becher des Herrn trinken und den Becher der Dämonen; ihr könnt nicht am Tische des Herrn Teil haben und am Tische der Dämonen.
22 Ou bien provoquons-nous le Seigneur à la jalousie? Sommes-nous plus forts que lui?
Oder wollen wir den Herrn herausfordern? Sind wir stärker als er?
23 « Tout m'est permis », mais tout n'est pas profitable. 23 « Tout m'est permis », mais tout n'est pas profitable.
Es ist alles erlaubt, aber es frommt nicht alles. Es ist alles erlaubt, aber es erbaut nicht alles.
24 Que personne ne cherche son propre bien, mais que chacun cherche le bien de son prochain.
Keiner suche das Seine, sondern das, was des andern ist.
25 Tout ce qui se vend dans la boucherie, mangez-le, sans poser de question pour la conscience,
Esset alles, was auf dem Markte verkauft wird, ohne nachzuforschen, Gewissens wegen.
26 car « la terre est au Seigneur, et sa plénitude. »
Die Erde und ihre Fülle ist des Herrn.
27 Si quelqu'un de ceux qui ne croient pas t'invite à manger, et que tu veuilles y aller, mange ce qu'on te propose, sans poser de questions de conscience.
Werdet ihr von einem Ungläubigen eingeladen und wollt hingehen, so esset alles was euch vorgesetzt wird, ohne nachzuforschen, Gewissens wegen.
28 Mais si quelqu'un te dit: « Ceci a été offert aux idoles », n'en mange pas, par égard pour celui qui te l'a dit et par égard pour ta conscience. Car « la terre est au Seigneur, avec toute sa plénitude ».
Wenn aber einer zu euch sagt: das hier ist Opferfleisch, dann esset es nicht, wegen dessen, der es kund thut, und wegen des Gewissens.
29 Conscience, dis-je, non pas la tienne, mais celle de l'autre. Car pourquoi ma liberté serait-elle jugée par une autre conscience?
Ich meine nicht das eigene Gewissen, sondern das des andern. Denn warum soll ich Anlaß geben, daß meine Freiheit von einem fremden Gewissen gerichtet wird?
30 Si je participe avec reconnaissance, pourquoi suis-je dénoncé pour une chose dont je rends grâce?
Kann ich für meine Person etwas mit Dank genießen: warum soll ich mich der Lästerung aussetzen über dem, wofür ich danke?
31 Ainsi, que vous mangiez ou buviez, ou que vous fassiez quoi que ce soit, faites tout pour la gloire de Dieu.
Ob ihr nun esset oder trinket, oder was ihr thut, so thut es alles Gott zum Preis.
32 Ne donnez aucune occasion de chute, ni aux Juifs, ni aux Grecs, ni à l'assemblée de Dieu;
Haltet euch ohne Anstoß bei Juden und Griechen und bei der Gemeinde Gottes,
33 de même que moi aussi je suis agréable à tous en toutes choses, ne cherchant pas mon propre avantage, mais l'avantage de la multitude, afin qu'elle soit sauvée.
so wie auch ich allen zu Gefallen bin in allen Stücken, indem ich nicht suche, was mir gut ist, sondern was der Menge gut ist, damit sie gerettet werden.

< 1 Corinthiens 10 >