< 1 Chroniques 6 >

1 Les fils de Lévi: Guershon, Kehath et Merari.
Vanakomana vaRevhi vaiva Gerishoni, Kohati naMerari.
2 Fils de Kehath: Amram, Izhar, Hébron et Uzziel.
Vanakomana vaKohati vaiva: Amiramu, Izhari, Hebhuroni naUzieri.
3 Fils d'Amram: Aaron, Moïse et Miriam. Fils d'Aaron: Nadab, Abihu, Éléazar et Ithamar.
Vana vaAmiramu vaiva: Aroni, Mozisi naMiriamu. Vanakomana vaAroni vaiva: Nadhabhi, Abhihu, Ereazari naItamari.
4 Éléazar engendra Phinhas, Phinhas engendra Abishua,
Ereazari aiva baba vaFinehasi, Finehasi baba vaAbhishua,
5 Abishua engendra Bukki. Bukki engendra Uzzi.
Abhishua baba vaBhuki, Bhuki baba vaUzi,
6 Uzzi engendra Zerahiah. Zérachia engendra Meraïoth.
Uzi baba vaZerahia, Zerahia baba vaMerayoti,
7 Meraïoth engendra Amaria. Amariah engendra Ahitub.
Merayoti baba vaAmaria, Amaria baba vaAhitubhi,
8 Achithub engendra Zadok. Zadok engendra Ahimaaz.
Ahitubhi baba vaZadhoki, Zadhoki baba vaAhimaazi,
9 Achimaats engendra Azaria. Azariah engendra Johanan.
Ahimaazi baba vaAzaria, Azaria baba vaJohanani,
10 Johanan engendra Azaria, qui exerça la fonction de prêtre dans la maison que Salomon construisit à Jérusalem.
Johanani baba vaAzaria. (Ndiye aibata basa somuprista mutemberi yakavakwa naSoromoni muJerusarema.)
11 Azaria engendra Amaria. Amaria engendra Ahitub.
Azaria baba vaAmaria, Amaria baba vaAhitubhi.
12 Ahitub engendra Zadok. Zadok engendra Shallum, qui engendra Shallum.
Ahitubhi baba vaZadhoki, Zadhoki baba vaSharumi,
13 Schallum engendra Hilkija. Hilkija engendra Azaria, qui engendra Azaria.
Sharumi baba vaHirikia, Hirikia baba vaAzaria,
14 Azaria engendra Seraja. Seraja engendra Jéhozadak.
Azaria baba vaSeraya uye Seraya baba vaJehozadhaki.
15 Jehozadak partit en captivité lorsque Yahvé emporta Juda et Jérusalem par la main de Nabuchodonosor.
(Jehozadhaki akadzingwa Jehovha paakaendesa Judha neJerusarema kuutapwa noruoko rwaNebhukadhinezari.)
16 Fils de Lévi: Gershom, Kehath et Merari.
Vanakomana vaRevhi vaiva: Gerishoni, Kohati naMerari.
17 Voici les noms des fils de Guershom: Libni et Shimei.
Aya ndiwo mazita avanakomana vaGerishoni: Ribhini naShimei.
18 Fils de Kehath: Amram, Izhar, Hebron et Uzziel.
Vanakomana vaKohati vaiva: Amiramu, Izhari, Hebhuroni naUzieri.
19 Fils de Merari: Mahli et Mushi. Ce sont là les familles des Lévites, selon les maisons de leurs pères.
Vanakomana vaMerari vaiva: Mairi naMushi. Idzi ndidzo dzimba dzavaRevhi dzakanyorwa maererano namazita amadzibaba avo:
20 De Gershom: Libni, son fils; Jahath, son fils; Zimma, son fils;
VaGerishoni: Ribhini mwanakomana wake, Jehati mwanakomana wake naZima mwanakomana wake,
21 Joach, son fils; Iddo, son fils; Zérah, son fils; et Jeatherai, son fils.
Joa mwanakomana wake Idho mwanakomana wake, Zera mwanakomana wake naJeaterai mwanakomana wake.
22 Fils de Kehath: Amminadab, son fils; Koré, son fils; Assir, son fils;
Zvizvarwa zvaKohati zvaiva: Aminadhabhi mwanakomana wake, Kora mwanakomana wake, Asiri mwanakomana wake,
23 Elkana, son fils; Ebiasaph, son fils; Assir, son fils;
Erikana mwanakomana wake, naEbhiasafi mwanakomana wake, Asiri mwanakomana wake,
24 Tahath, son fils; Uriel, son fils; Ozias, son fils; Saül, son fils.
naTahati mwanakomana wake, Urieri mwanakomana wake, Uzia mwanakomana wake naShauri mwanakomana wake.
25 Fils d'Elkana: Amasaï et Ahimoth.
Zvizvarwa zvaErikana zvaiva: Amasai, Ahimoti,
26 Fils d'Elkana: Zophaï, son fils; Nahath, son fils;
Erikana mwanakomana wake, Zofai mwanakomana wake, naNahati mwanakomana wake,
27 Éliab, son fils; Jerocham, son fils; et Elkana, son fils.
naEriabhi mwanakomana wake, Jerohamu mwanakomana wake, naErikana mwanakomana wake, naSamueri mwanakomana wake,
28 Fils de Samuel: le premier-né, Joël, et le second, Abija.
Vanakomana vaSamueri vaiva: Joere dangwe rake naAbhija mwanakomana wake wechipiri.
29 Fils de Merari: Mahli, Libni son fils, Shimei son fils, Uzza son fils,
Zvizvarwa zvaMerari zvaiva: Mari, Ribhini mwanakomana wake, Shimei mwanakomana wake, Uza mwanakomana wake,
30 Shimea son fils, Haggia son fils, Asaiah son fils.
Shimea mwanakomana wake, Hagia mwanakomana wake naAsaya mwanakomana wake.
31 Ce sont eux que David chargea du service des chants dans la maison de l'Éternel, après que l'arche s'y fut arrêtée.
Ava ndivo varume vakagadzwa naDhavhidhi kuti vafambise basa rokuimba muimba yaJehovha mushure mokunge areka yawana pokuzorora imomo.
32 Ils assurèrent le service des chants devant le tabernacle de la tente d'assignation jusqu'à ce que Salomon ait construit la maison de Yahvé à Jérusalem. Ils accomplissaient les fonctions de leur charge selon leur ordre.
Vaishumira uye vaiimba pamberi petabhenakeri, muTende Rokusangana, kusvikira Soromoni avaka temberi yaJehovha muJerusarema. Vaibata basa ravo maererano nemitemo yavakanga vakadzikirwa.
33 Voici ceux qui firent le service, et leurs fils. Des fils des Kehathites: Héman, le chantre, fils de Joël, fils de Samuel,
Ava ndivo varume vaibata basa pamwe chete navanakomana vavo: kubva kuvaKohati: Hemani muimbi, mwanakomana waJoere, mwanakomana waSamueri,
34 fils d'Elkana, fils de Jerocham, fils d'Éliel, fils de Toah,
mwanakomana waErikana, mwanakomana waJerohamu, mwanakomana waErieri, mwanakomana waToa,
35 fils de Zuph, fils d'Elkana, fils de Mahath, fils d'Amasaï,
mwanakomana waZufi, mwanakomana waErikana, mwanakomana waMahati, mwanakomana waAmasai,
36 fils d'Elkana, le fils de Joël, le fils d'Azaria, le fils de Sophonie,
mwanakomana waErikana, mwanakomana waJoere, mwanakomana waAzaria, mwanakomana waZefania,
37 le fils de Tahath, le fils d'Assir, le fils d'Ebiasaph, le fils de Koré,
mwanakomana waTahati, mwanakomana waAsiri, mwanakomana waEbhiasafi; mwanakomana waKora,
38 le fils de Jitsehar, le fils de Kehath, le fils de Lévi, le fils d'Israël.
mwanakomana waIzhari, mwanakomana waKohati, mwanakomana waRevhi mwanakomana waIsraeri.
39 Son frère Asaph, qui se tenait à sa droite, Asaph, fils de Bérékia, fils de Shiméa,
Uye mubatsiri waHemani pabasa ainzi Asafi akanga amire kurudyi rwake: Asafi mwanakomana waBherekia mwanakomana waShimea,
40 fils de Micaël, fils de Baaséja, fils de Malkija,
mwanakomana waMikaeri, mwanakomana Bhaaseya, mwanakomana waMarikia,
41 fils d'Ethni, fils de Zérach, fils d'Adaja,
mwanakomana waEtini, mwanakomana waZera, mwanakomana waAdhaya,
42 fils d'Ethan, fils de Zimma, fils de Shiméi,
mwanakomana waEtani, mwanakomana waZima, mwanakomana waShimei,
43 fils de Jahath, fils de Guershom, fils de Lévi.
mwanakomana waJahati, mwanakomana waGerishoni, mwanakomana waRevhi;
44 A gauche, leurs frères, fils de Merari: Éthan, fils de Kishi, fils d'Abdi, fils de Malluch,
uye kubva kuvabatsiri vavo, vaMerari, kuruboshwe rwake, vaiva: Etani mwanakomana waKishi, mwanakomana waAbhidhi, mwanakomana waMaruki,
45 fils de Haschabia, fils d'Amatsia, fils de Hilkija,
mwanakomana waHashabhia, mwanakomana waAmazia, mwanakomana waHirikia,
46 fils d'Amzi, fils de Bani, fils de Shemer,
mwanakomana waAmuzi, mwanakomana waBhani, mwanakomana waShemeri,
47 fils de Mahli, fils de Mushi, fils de Merari, fils de Lévi.
mwanakomana waMari, mwanakomana waMushi, mwanakomana waMerari, mwanakomana waRevhi.
48 Leurs frères les Lévites furent désignés pour tout le service du tabernacle de la maison de Dieu.
Vamwe vavo vaRevhi vakapiwa mamwe mabasa ose omutabhenakeri, imba yaMwari.
49 Aaron et ses fils firent des offrandes sur l'autel des holocaustes et sur l'autel des parfums, pour tout le service du lieu très saint, et pour faire l'expiation pour Israël, selon tout ce qu'avait ordonné Moïse, serviteur de Dieu.
Asi Aroni nezvizvarwa zvake ndivo vaiisa zvipiriso paaritari yezvipiriso zvinopiswa uye nepaaritari yezvinonhuhwira maererano nezvose zvaiitwa paNzvimbo Tsvene-tsvene, vachiyananisira Israeri maererano nezvose zvakanga zvarayirwa Mozisi muranda waMwari.
50 Voici les fils d'Aaron: Éléazar, son fils; Phinées, son fils; Abishua, son fils;
Izvi ndizvo zvizvarwa zvaAroni: Ereazari mwanakomana wake, Finehasi mwanakomana wake, Abhishua mwanakomana wake
51 Bukki, son fils; Uzzi, son fils; Zerahia, son fils;
Bhuki mwanakomana wake, Uzi mwanakomana wake naZerahia mwanakomana wake,
52 Meraioth, son fils; Amaria, son fils; Ahitub, son fils;
Merayoti mwanakomana wake, Amaria mwanakomana wake, Ahitubhi mwanakomana wake,
53 Tsadok, son fils; Ahimaaz, son fils.
Zadhoki mwanakomana wake naAhimaazi mwanakomana wake.
54 Voici leurs lieux d'habitation, selon leurs campements dans leurs frontières. Aux fils d'Aaron, des familles des Kehathites, car c'était le premier lot,
Idzi ndidzo dzakanga dziri nzvimbo dzavo dzavakagoverwa dzokugara senyika yavo (dzakapiwa kuzvizvarwa zvaAroni, avo vaibva kuimba yaKohati, nokuti mugove wokutanga wakanga uri wavo).
55 ils donnèrent Hébron, dans le pays de Juda, et les pâturages qui l'entourent;
Vakapiwa Hebhuroni iri muJudha namafuro ose akaipoteredza.
56 mais les champs de la ville et ses villages, ils les donnèrent à Caleb, fils de Jephunné.
Asi minda nemisha yose yakapoteredza guta iri yakapiwa kuna Karebhu mwanakomana waJefune.
57 On donna aux fils d'Aaron les villes de refuge: Hébron, Libna et ses pâturages, Jattir, Eschthemoa et ses pâturages,
Saka zvizvarwa zvaAroni zvakapiwa Hebhuroni (Guta routiziro) uye Ribhina, Jatiri, Eshitemoa,
58 Hilen et ses pâturages, Debir et ses pâturages,
Hireni, Dhebhiri,
59 Ashan et ses pâturages, Beth Shemesh et ses pâturages,
Ashani, Juta, Bheti Shemeshi pamwe chete namafuro awo.
60 et de la tribu de Benjamin: Guéba et ses pâturages, Allemeth et ses pâturages, Anathoth et ses pâturages. Toutes leurs villes, dans toutes leurs familles, étaient au nombre de treize.
Uye kubva kurudzi rwaBhenjamini vakapiwa Gibheoni, Gebha Aremeti neAnatoti pamwe chete namafuro awo. Maguta aya, akagoverwa pakati pedzimba dzavaKohati akanga ari gumi namatatu pamwe chete.
61 Aux autres fils de Kehath, on donna par le sort, selon leurs familles, de la tribu, de la demi-tribu, de la moitié de Manassé, dix villes.
Zvimwe zvizvarwa zvaKohati zvakagoverwa maguta gumi kubva kudzimba dzorudzi rwehafu rwaManase.
62 Aux fils de Guershom, selon leurs familles, de la tribu d'Issacar, de la tribu d'Aser, de la tribu de Nephtali et de la tribu de Manassé, en Basan, treize villes.
Zvizvarwa zvaGerishoni mhuri nemhuri zvakagoverwawo maguta gumi namatatu kubva kumarudzi aIsakari, Asheri naNafutari uye nokubva kuchikamu chorudzi rwaManase chiri muBhashani.
63 Aux fils de Merari, on donna par le sort, selon leurs familles, de la tribu de Ruben, de la tribu de Gad et de la tribu de Zabulon, douze villes.
Zvizvarwa zvaMerari, mhuri nemhuri zvakagoverwa maguta gumi namaviri kubva kumarudzi aRubheni, Gadhi naZebhuruni.
64 Les enfants d'Israël donnèrent aux Lévites les villes avec leurs pâturages.
Saka vaIsraeri vakapa vaRevhi maguta aya namafuro awo.
65 Ils donnèrent par tirage au sort, de la tribu des fils de Juda, de la tribu des fils de Siméon et de la tribu des fils de Benjamin, ces villes qui sont mentionnées par leur nom.
Kubva kurudzi rwaJudha, rwaSimeoni norwaBhenjamini vakagoverwa maguta ayo akanga arehwa namazita.
66 Quelques-unes des familles des fils de Kehath eurent des villes de leur ressort dans la tribu d'Ephraïm.
Vamwe vedzimba dzaKohati vakapiwa kuti ive nyika yavo, maguta kubva kurudzi rwaEfuremu.
67 On leur donna les villes de refuge: Sichem, dans la montagne d'Éphraïm, et ses pâturages; Guézer et ses pâturages;
Munyika yamakomo yaEfuremu vakapiwa Shekemu (guta routiziro) neGezeri,
68 Jokmeam et ses pâturages; Beth Horon et ses pâturages;
neJokimeami, neBheti Horoni,
69 Ajalon et ses pâturages; Gath Rimmon et ses pâturages;
Aijaroni, neGati Rimoni pamwe chete namafuro awo.
70 et, de la demi-tribu de Manassé, Aner et ses pâturages, et Bilam et ses pâturages, pour le reste de la famille des fils de Kehath.
Uye kubva kuhafu yorudzi rwaManase vaIsraeri vakapawo Aneri neBhireamu pamwe chete namafuro awo kuvaKohati vakanga vasara.
71 On donna aux fils de Guershom, de la famille de la demi-tribu de Manassé, Golan en Basan et ses pâturages, et Ashtaroth et ses pâturages;
VaGerishoni vakagamuchirawo zvinotevera: Kubva kuimba yehafu yorudzi rwaManase vakagamuchira Gorani muBhashani neAshitarotiwo pamwe chete namafuro awo;
72 et de la tribu d'Issacar, Kedesh et ses pâturages, Daberath et ses pâturages,
kubva kurudzi rwaIsakari vakagamuchira Kedheshi neDhabherati,
73 Ramoth et ses pâturages, et Anem et ses pâturages;
Ramoti, neAnemi, pamwe chete namafuro awo;
74 et de la tribu d'Asher, Mashal et ses pâturages, Abdon et ses pâturages,
kubva kurudzi rwaAsheri vakagamuchira Mashari, neAbhidhoni,
75 Hukok et ses pâturages, et Rehob et ses pâturages;
Hukoki neRehobhi pamwe chete namafuro awo;
76 et de la tribu de Nephtali, Kedesh en Galilée et ses pâturages, Hammon et ses pâturages, et Kiriathaim et ses pâturages.
uye kubva kurudzi rwaNafutari vakagamuchira Kedheshi muGarirea, neHamoni neKiriataimi pamwe chete namafuro awo.
77 Aux autres Lévites, fils de Merari, on donna, de la tribu de Zabulon, Rimmono et ses pâturages, et Tabor et ses pâturages.
VaMerari (vaRevhi vose vakanga vasara) vakagamuchira zvinotevera: Kubva kurudzi rwaZebhuruni vakagamuchira Jokineami, Karita Rimono, neTabhori pamwe chete namafuro awo;
78 Au-delà du Jourdain, à Jéricho, sur la rive orientale du Jourdain, on donna, de la tribu de Ruben Bezer dans le désert et ses pâturages, Jahtsa et ses pâturages,
kubva kurudzi rwaRubheni mhiri kworwizi Jorodhani kumabvazuva kweJeriko vakagamuchirwawo Bhezeri murenje, Jaza,
79 Kedemoth et ses pâturages, et Mephaath et ses pâturages;
Kedhemoti neMefaati pamwe chete namafuro awo;
80 et de la tribu de Gad, Ramoth en Galaad et ses pâturages, Mahanaïm et ses pâturages,
uye kubva kurudzi rwaGadhi vakagamuchira Ramoti muGireadhi, Mahanaimi,
81 Hesbon et ses pâturages, et Jazer et ses pâturages.
Heshibhoni neJazeri pamwe chete namafuro awo.

< 1 Chroniques 6 >