< 1 Chroniques 6 >
1 Les fils de Lévi: Guershon, Kehath et Merari.
Figli di Levi: Gherson, Keat e Merari.
2 Fils de Kehath: Amram, Izhar, Hébron et Uzziel.
Figli di Keat: Amram, Isear, Ebron e Uzzièl.
3 Fils d'Amram: Aaron, Moïse et Miriam. Fils d'Aaron: Nadab, Abihu, Éléazar et Ithamar.
Figli di Amram: Aronne, Mosè e Maria. Figli di Aronne: Nadàb, Abìu, Eleàzaro e Itamar.
4 Éléazar engendra Phinhas, Phinhas engendra Abishua,
Eleàzaro generò Pincas; Pincas generò Abisuà;
5 Abishua engendra Bukki. Bukki engendra Uzzi.
Abisuà generò Bukki; Bukki generò Uzzi;
6 Uzzi engendra Zerahiah. Zérachia engendra Meraïoth.
Uzzi generò Zerachia; Zerachia generò Meraiòt;
7 Meraïoth engendra Amaria. Amariah engendra Ahitub.
Meraiòt generò Amaria; Amaria generò Achitòb;
8 Achithub engendra Zadok. Zadok engendra Ahimaaz.
Achitòb generò Zadòk; Zadòk generò Achimàaz;
9 Achimaats engendra Azaria. Azariah engendra Johanan.
Achimàaz generò Azaria; Azaria generò Giovanni;
10 Johanan engendra Azaria, qui exerça la fonction de prêtre dans la maison que Salomon construisit à Jérusalem.
Giovanni generò Azaria, che fu sacerdote nel tempio costruito da Salomone in Gerusalemme.
11 Azaria engendra Amaria. Amaria engendra Ahitub.
Azaria generò Amaria; Amaria generò Achitòb;
12 Ahitub engendra Zadok. Zadok engendra Shallum, qui engendra Shallum.
Achitòb generò Zadòk; Zadòk generò Sallùm;
13 Schallum engendra Hilkija. Hilkija engendra Azaria, qui engendra Azaria.
Sallùm generò Chelkia; Chelkia generò Azaria;
14 Azaria engendra Seraja. Seraja engendra Jéhozadak.
Azaria generò Seraià; Seraià generò Iozadàk.
15 Jehozadak partit en captivité lorsque Yahvé emporta Juda et Jérusalem par la main de Nabuchodonosor.
Iozadàk partì quando il Signore, per mezzo di Nabucodònosor, fece deportare Giuda e Gerusalemme.
16 Fils de Lévi: Gershom, Kehath et Merari.
Figli di Levi: Gherson, Keat e Merari.
17 Voici les noms des fils de Guershom: Libni et Shimei.
Questi sono i nomi dei figli di Gherson: Libni e Simei.
18 Fils de Kehath: Amram, Izhar, Hebron et Uzziel.
Figli di Keat: Amram, Izear, Ebron e Uzzièl.
19 Fils de Merari: Mahli et Mushi. Ce sont là les familles des Lévites, selon les maisons de leurs pères.
Figli di Merari: Macli e Musi; queste sono le famiglie di Levi secondo i loro casati.
20 De Gershom: Libni, son fils; Jahath, son fils; Zimma, son fils;
Gherson ebbe per figlio Libni, di cui fu figlio Iacàt, di cui fu figlio Zimma,
21 Joach, son fils; Iddo, son fils; Zérah, son fils; et Jeatherai, son fils.
di cui fu figlio Ioach, di cui fu figlio Iddo, di cui fu figlio Zerach, di cui fu figlio Ieotrai.
22 Fils de Kehath: Amminadab, son fils; Koré, son fils; Assir, son fils;
Figli di Keat: Amminadàb, di cui fu figlio Core, di cui fu figlio Assir,
23 Elkana, son fils; Ebiasaph, son fils; Assir, son fils;
di cui fu figlio Elkana, di cui fu figlio Abiasaf, di cui fu figlio Assir,
24 Tahath, son fils; Uriel, son fils; Ozias, son fils; Saül, son fils.
di cui fu figlio Tacat, di cui fu figlio Urièl, di cui fu figlio Ozia, di cui fu figlio Saul.
25 Fils d'Elkana: Amasaï et Ahimoth.
Figli di Elkana: Amasai e Achimòt,
26 Fils d'Elkana: Zophaï, son fils; Nahath, son fils;
di cui fu figlio Elkana, di cui fu figlio Sufai, di cui fu figlio Nacat,
27 Éliab, son fils; Jerocham, son fils; et Elkana, son fils.
di cui fu figlio Eliàb, di cui fu figlio Ierocàm, di cui fu figlio Elkana.
28 Fils de Samuel: le premier-né, Joël, et le second, Abija.
Figli di Samuele: Gioele primogenito e Abia secondo.
29 Fils de Merari: Mahli, Libni son fils, Shimei son fils, Uzza son fils,
Figli di Merari: Macli, di cui fu figlio Libni, di cui fu figlio Simei, di cui fu figlio Uzza,
30 Shimea son fils, Haggia son fils, Asaiah son fils.
di cui fu figlio Simeà, di cui fu figlio Agghìa, di cui fu figlio Asaià.
31 Ce sont eux que David chargea du service des chants dans la maison de l'Éternel, après que l'arche s'y fut arrêtée.
Ecco coloro ai quali Davide affidò la direzione del canto nel tempio dopo che l'arca aveva trovato una sistemazione.
32 Ils assurèrent le service des chants devant le tabernacle de la tente d'assignation jusqu'à ce que Salomon ait construit la maison de Yahvé à Jérusalem. Ils accomplissaient les fonctions de leur charge selon leur ordre.
Essi esercitarono l'ufficio di cantori davanti alla Dimora della tenda del convegno finché Salomone non costruì il tempio in Gerusalemme. Nel servizio si attenevano alla regola fissata per loro.
33 Voici ceux qui firent le service, et leurs fils. Des fils des Kehathites: Héman, le chantre, fils de Joël, fils de Samuel,
Questi furono gli incaricati e questi i loro figli. Dei Keatiti: Eman il cantore, figlio di Gioele, figlio di Samuele,
34 fils d'Elkana, fils de Jerocham, fils d'Éliel, fils de Toah,
figlio di Elkana, figlio di Ierocàm, figlio di Elièl, figlio di Toach,
35 fils de Zuph, fils d'Elkana, fils de Mahath, fils d'Amasaï,
figlio di Zuf, figlio di Elkana, figlio di Macat, figlio di Amasài,
36 fils d'Elkana, le fils de Joël, le fils d'Azaria, le fils de Sophonie,
figlio di Elkana, figlio di Gioele, figlio di Azaria, figlio di Sofonia,
37 le fils de Tahath, le fils d'Assir, le fils d'Ebiasaph, le fils de Koré,
figlio di Tacat, figlio di Assir, figlio di Abiasaf, figlio di Core,
38 le fils de Jitsehar, le fils de Kehath, le fils de Lévi, le fils d'Israël.
figlio di Izear, figlio di Keat, figlio di Levi, figlio di Israele.
39 Son frère Asaph, qui se tenait à sa droite, Asaph, fils de Bérékia, fils de Shiméa,
Suo collega era Asaf, che stava alla sua destra: Asaf, figlio di Berechia, figlio di Simeà,
40 fils de Micaël, fils de Baaséja, fils de Malkija,
figlio di Michele, figlio di Baasea, figlio di Malchia,
41 fils d'Ethni, fils de Zérach, fils d'Adaja,
figlio di Etni, figlio di Zerach, figlio di Adaià,
42 fils d'Ethan, fils de Zimma, fils de Shiméi,
figlio di Etan, figlio di Zimma, figlio di Simei,
43 fils de Jahath, fils de Guershom, fils de Lévi.
figlio di Iacat, figlio di Gherson, figlio di Levi.
44 A gauche, leurs frères, fils de Merari: Éthan, fils de Kishi, fils d'Abdi, fils de Malluch,
I figli di Merari, loro colleghi, che stavano alla sinistra, erano Etan, figlio di Kisi, figlio di Abdi, figlio di Malluch,
45 fils de Haschabia, fils d'Amatsia, fils de Hilkija,
figlio di Casabià, figlio di Amasia, figlio di Chilkia,
46 fils d'Amzi, fils de Bani, fils de Shemer,
figlio di Amsi, figlio di Bani, figlio di Semer,
47 fils de Mahli, fils de Mushi, fils de Merari, fils de Lévi.
figlio di Macli, figlio di Musi, figlio di Merari, figlio di Levi.
48 Leurs frères les Lévites furent désignés pour tout le service du tabernacle de la maison de Dieu.
I loro colleghi leviti, erano addetti a ogni servizio della Dimora nel tempio.
49 Aaron et ses fils firent des offrandes sur l'autel des holocaustes et sur l'autel des parfums, pour tout le service du lieu très saint, et pour faire l'expiation pour Israël, selon tout ce qu'avait ordonné Moïse, serviteur de Dieu.
Aronne e i suoi figli presentavano le offerte sull'altare dell'olocausto e sull'altare dell'incenso, curavano tutto il servizio nel Santo dei santi e compivano il sacrificio espiatorio per Israele secondo quanto aveva comandato Mosè, servo di Dio.
50 Voici les fils d'Aaron: Éléazar, son fils; Phinées, son fils; Abishua, son fils;
Questi sono i figli di Aronne: Eleàzaro, di cui fu figlio Pincas, di cui fu figlio Abisuà,
51 Bukki, son fils; Uzzi, son fils; Zerahia, son fils;
di cui fu figlio Bukki, di cui fu figlio Uzzi, di cui fu figlio Zerachia,
52 Meraioth, son fils; Amaria, son fils; Ahitub, son fils;
di cui fu figlio Meraiòt, di cui fu figlio Amaria, di cui fu figlio Achitòb,
53 Tsadok, son fils; Ahimaaz, son fils.
di cui fu figlio Zadòk, di cui fu figlio Achimàaz.
54 Voici leurs lieux d'habitation, selon leurs campements dans leurs frontières. Aux fils d'Aaron, des familles des Kehathites, car c'était le premier lot,
Queste sono le loro residenze, secondo le loro circoscrizioni nei loro territori. Ai figli di Aronne della famiglia dei Keatiti, che furono sorteggiati per primi,
55 ils donnèrent Hébron, dans le pays de Juda, et les pâturages qui l'entourent;
fu assegnata Ebron nel paese di Giuda con i pascoli vicini,
56 mais les champs de la ville et ses villages, ils les donnèrent à Caleb, fils de Jephunné.
ma il territorio della città e i suoi villaggi furono assegnati a Caleb, figlio di Iefunne.
57 On donna aux fils d'Aaron les villes de refuge: Hébron, Libna et ses pâturages, Jattir, Eschthemoa et ses pâturages,
Ai figli di Aronne furono assegnate Ebron, città di rifugio, Libna con i pascoli, Iattir, Estemoà con i pascoli,
58 Hilen et ses pâturages, Debir et ses pâturages,
Chilez con i pascoli, Debir con i pascoli,
59 Ashan et ses pâturages, Beth Shemesh et ses pâturages,
Asan con i pascoli, Bet-Sèmes con i pascoli
60 et de la tribu de Benjamin: Guéba et ses pâturages, Allemeth et ses pâturages, Anathoth et ses pâturages. Toutes leurs villes, dans toutes leurs familles, étaient au nombre de treize.
e, nella tribù di Beniamino, Gheba con i pascoli, Alèmet con i pascoli, Anatòt con i pascoli. Totale: tredici città con i loro pascoli.
61 Aux autres fils de Kehath, on donna par le sort, selon leurs familles, de la tribu, de la demi-tribu, de la moitié de Manassé, dix villes.
Agli altri figli di Keat, secondo le loro famiglie, furono assegnate in sorte dieci città prese dalla tribù di Efraim, dalla tribù di Dan e da metà della tribù di Manàsse.
62 Aux fils de Guershom, selon leurs familles, de la tribu d'Issacar, de la tribu d'Aser, de la tribu de Nephtali et de la tribu de Manassé, en Basan, treize villes.
Ai figli di Gherson, secondo le loro famiglie, furono assegnate tredici città prese dalla tribù di Issacar, dalla tribù di Aser, dalla tribù di Nèftali e dalla tribù di Manàsse in Basàn.
63 Aux fils de Merari, on donna par le sort, selon leurs familles, de la tribu de Ruben, de la tribu de Gad et de la tribu de Zabulon, douze villes.
Ai figli di Merari, secondo le loro famiglie, furono assegnate in sorte dodici città prese dalla tribù di Ruben, dalla tribù di Gad e dalla tribù di Zàbulon.
64 Les enfants d'Israël donnèrent aux Lévites les villes avec leurs pâturages.
Gli Israeliti assegnarono ai leviti queste città con i pascoli.
65 Ils donnèrent par tirage au sort, de la tribu des fils de Juda, de la tribu des fils de Siméon et de la tribu des fils de Benjamin, ces villes qui sont mentionnées par leur nom.
Le suddette città prese dalle tribù dei figli di Giuda, dei figli di Simeone e dei figli di Beniamino, le assegnarono in sorte dando loro il relativo nome.
66 Quelques-unes des familles des fils de Kehath eurent des villes de leur ressort dans la tribu d'Ephraïm.
Alle famiglie dei figli di Keat furono assegnate in sorte città appartenenti alla tribù di Efraim.
67 On leur donna les villes de refuge: Sichem, dans la montagne d'Éphraïm, et ses pâturages; Guézer et ses pâturages;
Assegnarono loro Sichem città di rifugio, con i suoi pascoli, sulle montagne di Efraim, Ghezer con i pascoli,
68 Jokmeam et ses pâturages; Beth Horon et ses pâturages;
Iokmeàm con i pascoli, Bet-Coròn con i pascoli,
69 Ajalon et ses pâturages; Gath Rimmon et ses pâturages;
Aialòn con i pascoli, Gat-Rimmòn con i pascoli
70 et, de la demi-tribu de Manassé, Aner et ses pâturages, et Bilam et ses pâturages, pour le reste de la famille des fils de Kehath.
e, da metà della tribù di Manàsse, Taanach con i pascoli, Ibleàm con i pascoli. Le suddette città erano per la famiglia degli altri figli di Keat.
71 On donna aux fils de Guershom, de la famille de la demi-tribu de Manassé, Golan en Basan et ses pâturages, et Ashtaroth et ses pâturages;
Ai figli di Gherson, secondo le loro famiglie assegnarono in sorte dalla metà della tribù di Manàsse: Golan in Basàn con i pascoli e Asaròt con i pascoli;
72 et de la tribu d'Issacar, Kedesh et ses pâturages, Daberath et ses pâturages,
dalla tribù di Issacar: Kedes con i pascoli, Daberat con i pascoli,
73 Ramoth et ses pâturages, et Anem et ses pâturages;
Iarmut con i pascoli e Anem con i pascoli;
74 et de la tribu d'Asher, Mashal et ses pâturages, Abdon et ses pâturages,
dalla tribù di Aser: Masal con i pascoli, Abdon con i pascoli,
75 Hukok et ses pâturages, et Rehob et ses pâturages;
Cukok con i pascoli e Recob con i pascoli;
76 et de la tribu de Nephtali, Kedesh en Galilée et ses pâturages, Hammon et ses pâturages, et Kiriathaim et ses pâturages.
dalla tribù di Nèftali: Kedes di Galilea con i pascoli, Cammòn con i pascoli e Kiriatàim con i pascoli.
77 Aux autres Lévites, fils de Merari, on donna, de la tribu de Zabulon, Rimmono et ses pâturages, et Tabor et ses pâturages.
Agli altri figli di Merari della tribù di Zàbulon furono assegnate: Rimmòn con i pascoli e Tabor con i pascoli;
78 Au-delà du Jourdain, à Jéricho, sur la rive orientale du Jourdain, on donna, de la tribu de Ruben Bezer dans le désert et ses pâturages, Jahtsa et ses pâturages,
oltre il Giordano di Gerico, a oriente del Giordano, dalla tribù di Ruben: Bezer nel deserto con i pascoli, Iaza con i pascoli,
79 Kedemoth et ses pâturages, et Mephaath et ses pâturages;
Kedemòt con i pascoli, Mefaàt con i pascoli;
80 et de la tribu de Gad, Ramoth en Galaad et ses pâturages, Mahanaïm et ses pâturages,
della tribù di Gad: Ramot di Gàlaad con i pascoli, Macanàim con i pascoli,
81 Hesbon et ses pâturages, et Jazer et ses pâturages.
Chesbon con i pascoli e Iazer con i pascoli.