< 1 Chroniques 11 >

1 Alors tout Israël se rassembla auprès de David à Hébron, en disant: « Voici, nous sommes tes os et ta chair.
Et tout Israël se rassembla vers David à Hébron, disant: Voici, nous sommes ton os et ta chair.
2 Autrefois, même lorsque Saül était roi, c'est toi qui as fait sortir et entrer Israël. Yahvé ton Dieu t'a dit: « Tu seras le berger de mon peuple d'Israël, et tu seras le prince de mon peuple d'Israël. »
Et autrefois, quand aussi Saül était roi, c’était toi qui faisais sortir et qui faisais entrer Israël; et l’Éternel, ton Dieu, t’a dit: Tu paîtras mon peuple Israël, et tu seras prince sur mon peuple Israël.
3 Et tous les anciens d'Israël vinrent auprès du roi à Hébron, et David fit alliance avec eux à Hébron, devant Yahvé. Ils oignirent David comme roi d'Israël, selon la parole de Yahvé par Samuel.
Et tous les anciens d’Israël vinrent vers le roi à Hébron; et David fit alliance avec eux à Hébron, devant l’Éternel; et ils oignirent David pour roi sur Israël, selon la parole de l’Éternel par Samuel.
4 David et tout Israël allèrent à Jérusalem (appelée aussi Jébus); les Jébusiens, habitants du pays, étaient là.
Et David et tous ceux d’Israël s’en allèrent à Jérusalem, qui est Jébus; et là étaient les Jébusiens, habitants du pays.
5 Les habitants de Jébus dirent à David: « Tu n'entreras pas ici! » Néanmoins, David prit la forteresse de Sion. C'est la ville de David.
Et les habitants de Jébus dirent à David: Tu n’entreras point ici. Mais David prit la forteresse de Sion: c’est la ville de David.
6 David avait dit: « Celui qui frappera le premier les Jébusiens sera chef et capitaine. » Joab, fils de Tseruja, monta le premier, et fut nommé chef.
Et David dit: Quiconque frappera le premier les Jébusiens, sera chef et capitaine. Et Joab, fils de Tseruïa, monta le premier, et fut chef.
7 David habitait dans la forteresse; c'est pourquoi on l'appelait la ville de David.
Et David habita dans la forteresse; c’est pourquoi on l’appela ville de David.
8 Il construisit la ville tout autour, depuis Millo jusqu'aux environs; et Joab répara le reste de la ville.
Et il bâtit la ville tout à l’entour, depuis Millo, et tout autour; et Joab releva le reste de la ville.
9 David devenait de plus en plus grand, car l'Éternel des armées était avec lui.
Et David allait grandissant de plus en plus; et l’Éternel des armées était avec lui.
10 Et voici les chefs des hommes forts que David avait, qui se sont montrés forts avec lui dans son royaume, avec tout Israël, pour le faire roi, selon la parole de l'Éternel sur Israël.
Et ce sont ici les chefs des hommes forts que David avait, qui se fortifièrent dans son royaume avec lui, avec tout Israël, pour le faire roi, selon la parole de l’Éternel touchant Israël.
11 Voici le nombre des vaillants hommes que David avait: Jashobeam, fils d'un Hachmonite, chef des trente; il leva sa lance contre trois cents personnes et les tua en une seule fois.
Et voici le nombre des hommes forts que David avait: Jashobham, fils de Hacmoni, chef des principaux capitaines; il leva sa lance contre 300 hommes, qu’il tua en une fois.
12 Après lui, Éléazar, fils de Dodo, l'Ahochite, qui était l'un des trois hommes forts.
Et après lui, Éléazar, fils de Dodo, l’Akhokhite: il était l’un des trois hommes forts.
13 Il était avec David à Pasdammim, et là, les Philistins étaient rassemblés pour combattre, là où il y avait un terrain plein d'orge; et le peuple fuyait devant les Philistins.
Il fut avec David à Pas-Dammim; et les Philistins s’étaient assemblés là pour combattre; et il y avait une portion de champ pleine d’orge, et le peuple avait fui devant les Philistins.
14 Ils se placèrent au milieu du champ, le défendirent et tuèrent les Philistins, et Yahvé les sauva par une grande victoire.
Et ils se placèrent au milieu du champ, et le sauvèrent, et frappèrent les Philistins; et l’Éternel opéra une grande délivrance.
15 Trois des trente chefs descendirent au rocher vers David, dans la grotte d'Adullam; et l'armée des Philistins campait dans la vallée des Rephaïm.
Et trois des trente chefs descendirent au rocher, vers David, dans la caverne d’Adullam, comme l’armée des Philistins était campée dans la vallée des Rephaïm.
16 David était alors dans la forteresse, et la garnison des Philistins était en ce moment à Bethléem.
Et David était alors dans le lieu fort, et il y avait alors un poste des Philistins à Bethléhem.
17 David se languissait et disait: « Oh, si quelqu'un me donnait à boire de l'eau du puits de Bethléem, qui est près de la porte! ».
Et David convoita, et dit: Qui me fera boire de l’eau du puits de Bethléhem, qui est près de la porte?
18 Les trois hommes traversèrent l'armée des Philistins, puisèrent de l'eau dans le puits de Bethléem, près de la porte, la prirent et l'apportèrent à David. David ne voulut pas en boire, mais il la versa à Yahvé,
Et les trois forcèrent le passage à travers le camp des Philistins, et puisèrent de l’eau du puits de Bethléhem, qui est près de la porte, et la prirent et l’apportèrent à David; et David ne voulut pas la boire, mais il en fit une libation à l’Éternel.
19 et dit: « Mon Dieu me défend de faire cela! Boirais-je le sang de ces hommes qui ont mis leur vie en péril? ». Car ils avaient risqué leur vie pour l'apporter. Il n'a donc pas voulu le boire. Les trois hommes forts firent ces choses.
Et il dit: Loin de moi, par mon Dieu, que je fasse cela! Boirais-je le sang de ces hommes [qui sont allés] au péril de leur vie? Car c’est au péril de leur vie qu’ils l’ont apportée. Et il ne voulut pas la boire. Ces trois hommes forts firent cela.
20 Abishaï, frère de Joab, était le chef des trois, car il leva sa lance contre trois cents personnes et les tua, et il eut un nom parmi les trois.
Et Abishaï, frère de Joab, était chef de trois; il leva sa lance contre 300 hommes, qu’il tua. Et il eut un nom parmi les trois:
21 Parmi les trois, il était plus honorable que les deux autres, et il fut fait leur chef; cependant il n'était pas compris dans les trois.
entre les trois il fut honoré à côté des deux, et il fut leur chef; mais il n’atteignit pas les trois [premiers].
22 Benaja, fils de Jehoiada, fils d'un homme vaillant de Kabzeel, qui avait fait des exploits, tua les deux fils d'Ariel de Moab. Il descendit aussi et tua un lion au milieu d'une fosse, un jour de neige.
Benaïa, fils de Jehoïada, fils d’un homme vaillant, de Kabtseël, grand en exploits, lui, frappa deux lions de Moab; et il descendit, et frappa le lion dans une fosse, par un jour de neige.
23 Il tua un Égyptien, un homme de haute stature, haut de cinq coudées. Il descendit vers lui avec un bâton, arracha la lance de la main de l'Égyptien et le tua avec sa propre lance.
Et c’est lui qui frappa l’homme égyptien, dont la stature était de cinq coudées; et l’Égyptien avait en sa main une lance [qui était] comme l’ensouple des tisserands; et il descendit vers lui avec un bâton, et arracha la lance de la main de l’Égyptien, et le tua avec sa propre lance.
24 Benaja, fils de Jehojada, fit ces choses et eut un nom parmi les trois vaillants hommes.
Voilà ce que fit Benaïa, fils de Jehoïada; et il eut un nom parmi les trois hommes forts:
25 Voici, il était plus honorable que les trente, mais il n'atteignait pas les trois, et David le plaça à la tête de sa garde.
voici, il fut plus honoré que les trente, mais il n’atteignit pas les trois [premiers]. Et David lui donna une place dans ses audiences privées.
26 Parmi les vaillants soldats, il y avait aussi Asaël, frère de Joab, Elhanan, fils de Dodo, de Bethléhem,
Et les hommes vaillants de l’armée étaient: Asçaël, frère de Joab; Elkhanan, fils de Dodo, de Bethléhem;
27 Schammoth, de Haror, Hélez, de Pelon,
Shammoth, le Harorite; Hélets, le Pelonite;
28 Ira, fils d'Ikkesh, de Teko, Abiézer, d'Anathoth,
Ira, fils d’Ikkesh, le Thekohite; Abiézer, l’Anathothite;
29 Sibbecaï, de Huschath, Ilaï, d'Ahoh,
Sibbecaï, le Hushathite; Ilaï, l’Akhokhite;
30 Maharaï, de Netophath, Héled, fils de Baana, de Netophath,
Maharaï, le Netophathite; Héled, fils de Baana, le Netophathite;
31 Ithaï, fils de Ribaï, de Guibea, des fils de Benjamin, Benaja, le Pirathonien,
Ithaï, fils de Ribaï, de Guibha des fils de Benjamin; Benaïa, le Pirhathonite;
32 Huraï, des ruisseaux de Gaash, Abiel, l'Arbathien,
Huraï, des torrents de Gaash; Abiel, l’Arbathite;
33 Azmaveth, le Baharumite, Eliahba, le Shaalbonite,
Azmaveth, le Bakharumite; Éliakhba, le Shaalbonite;
34 les fils de Hachem, le Gizonite, Jonathan, fils de Schagee, le Hararien,
Bené-Hashem, le Guizonite; Jonathan, fils de Shagué, l’Hararite;
35 Ahiam, fils de Sacar, le Hararien, Eliphal, fils d'Ur,
Akhiam, fils de Sacar, l’Hararite; Éliphal, fils d’Ur;
36 Hépher, le Méchathien, Achija, le Pélonite,
Hépher, le Mekérathite; Akhija, le Pelonite;
37 Hezro, le Carmélite, Naaraï, fils d'Ezbaï,
Hetsro, le Carmélite; Naaraï, fils d’Ezbaï;
38 Joël, frère de Nathan, Mibhar, fils de Hagri,
Joël, frère de Nathan; Mibkhar, fils d’Hagri;
39 Zelek, l'Ammonite, Naharaï, le Berothite, porteur d'armes de Joab, fils de Tseruja,
Tsélek, l’Ammonite; Nakharaï, le Bérothien, qui portait les armes de Joab, fils de Tseruïa;
40 Ira, l'Ithrite, Gareb, l'Ithrite,
Ira, le Jéthrien; Gareb, le Jéthrien;
41 Urie, le Hittite, Zabad, fils d'Ahlaï,
Urie, le Héthien; Zabad, fils d’Akhlaï;
42 Adina, fils de Schiza, le Rubénite, chef des Rubénites, et trente avec lui,
Adina, fils de Shiza, le Rubénite, un chef des Rubénites, et trente avec lui;
43 Hanan, fils de Maaca, Josaphat, le Mithnite,
Hanan, fils de Maaca; et Josaphat, le Mithnite;
44 Uzzia, l'Asterathite, Shama et Jeiel, fils d'Hotham, l'Aroérite,
Ozias, l’Ashtarothite; Shama et Jehiel, les fils de Hotham, l’Aroérite;
45 Jediaël, fils de Shimri, et Joha, son frère, le Tizite,
Jediaël, fils de Shimri, et Johka, son frère, le Thitsite;
46 Éliel, le Mahavite, Jeribaï, et Joschavia, fils d'Elnaam, et Ithma, le Moabite,
Éliel, de Makhavim; et Jeribaï et Joshavia, les fils d’Elnaam; et Jithma, le Moabite;
47 Éliel, Obed, et Jaasiel, le Mézobaite.
Éliel, et Obed, et Jaasciel, le Metsobaïte.

< 1 Chroniques 11 >