+ Mattheüs 1 >

1 Geslachtboek van Jezus Christus, den zoon van David, den zoon van Abraham.
The book of the genealogy of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham.
2 Abraham gewon Isaäk, en Isaäk gewon Jakob, en Jakob gewon Juda en zijn broeders.
Abraham was the father of Isaac, Isaac was the father of Jacob, Jacob was the father of Judah and his brothers,
3 Juda gewon Phares en Zara bij Thamar, en Phares gewon Esron, en Esron gewon Aram.
Judah was the father of Perez and Zerah by Tamar, Perez was the father of Hezron, Hezron was the father of Ram,
4 En Aram gewon Aminadab, en Aminadab gewon Naässon, en Naässon gewon Salmon.
Ram was the father of Amminadab, Amminadab was the father of Nahshon, Nahshon was the father of Salmon,
5 En Salmon gewon Boas bij Rachab, en Boas gewon Obed bij Rutli, en Obed gewon Jesse.
Salmon was the father of Boaz by Rahab, Boaz was the father of Obed by Ruth, Obed was the father of Jesse,
6 En Jesse gewon David, den koning. David nu gewon Salomo bij de vrouw van Uria.
and Jesse was the father of David the king. David the king was the father of Solomon by the wife of Uriah,
7 En Salomo gewon Rehabeam, en Rehabeam gewon Abia, en Abia gewon Asa.
Solomon was the father of Rehoboam, Rehoboam was the father of Abijah, Abijah was the father of Asa,
8 En Asa gewon Josafat, en Josafat gewon Joram, en Joram gewon Ozias.
Asa was the father of Jehoshaphat, Jehoshaphat was the father of Joram, Joram was the father of Uzziah,
9 En Ozias gewon Joatham, en Joatham gewon Achaz, en Achaz gewon Hiskia.
Uzziah was the father of Jotham, Jotham was the father of Ahaz, Ahaz was the father of Hezekiah,
10 En Hiskia gewon Manasse, en Manasse gewon Amon, en Amon gewon Josias.
Hezekiah was the father of Manasseh, Manasseh was the father of Amon, Amon was the father of Josiah,
11 En Josias gewon Jechonias en zijn broeders, ten tijde der wegvoering naar Babylon.
and Josiah was the father of Jechoniah and his brothers, at the time of the Babylonian resettlement.
12 En na de wegvoering naar Babyion, gewon Jechonias Salathiël, en Salathiël gewon Zorobabel.
After the Babylonian resettlement, Jechoniah was the father of Shealtiel, Shealtiel was the father of Zerubbabel,
13 En Zorobabel gewon Abiud, en Abiud gewon Eliakim, en Eliakim gewon Azor.
Zerubbabel was the father of Abiud, Abiud was the father of Eliakim, Eliakim was the father of Azor,
14 En Azor gewon Sadok, en Sadok gewon Achim, en Achim gewon Eliud.
Azor was the father of Zadok, Zadok was the father of Achim, Achim was the father of Eliud,
15 En Eliud gewon Eleazar, en Eleazar gewon Mathan, en Mathan gewon Jakob.
Eliud was the father of Eleazar, Eleazar was the father of Matthan, Matthan was the father of Jacob,
16 En Jakob gewon Jozef, den man van Maria, uit wie geboren is Jezus, genaamd Christus.
and Jacob was the father of Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.
17 Al de geslachten dus van Abraham tot David zijn veertien geslachten; en van David tot de wegvoering naar Babylon, veertien geslachten; en van de wegvoering naar Babylon tot Christus, veertien geslachten.
So in all there were fourteen generations from Abraham to David, fourteen generations from David to the Babylonian resettlement, and fourteen generations from the Babylonian resettlement to the Christ.
18 De geboorte van Jezus Christus nu was aldus. Terwijl zijn moeder Maria ondertrouwd was met Jozef, werd zij zwanger bevonden uit den Heiligen Geest, éér zij samengekomen waren.
Now the birth of Jesus Christ took place in this way. When his mother Mary had been betrothed to Joseph, before they came together, she was found to be with child from the Holy Spirit.
19 Jozef nu, haar man, die rechtvaardig was en haar niet wilde te schande maken, was van zin haar heimelijk te verlaten.
Because her husband Joseph was a righteous man and did not want to shame her publicly, he intended to send her away privately.
20 Maar ziet, toen hij dit in den zin had, verscheen een engel des Heeren hem in een droom, zeggende: Jozef, zoon van David! Vrees niet Maria uw vrouw tot u te nemen, want hetgeen in haar is verwekt, is uit den Heiligen Geest;
But as he thought about these things, behold, an angel of the Lord appeared to him in a dream and said, “Joseph, Son of David, do not be afraid to receive Mary as yoʋr wife, for the child that is conceived in her is from the Holy Spirit.
21 En zij zal een zoon baren, en gij zult zijn naam Jezus noemen, want Hij zal zijn volk verlossen van hun zonden.
She will give birth to a son, and yoʋ shall name him Jesus, for he will save his people from their sins.”
22 Dit alles nu is geschied, opdat zou vervuld worden hetgeen de Heere gesproken heeft door den profeet, die zegt:
All this took place to fulfill what the Lord had spoken through the prophet:
23 Ziet, de maagd zal zwanger worden en een zoon baren en men zal zijn naam Emmanuël noemen, dat is overgezet: God met ons.
“Behold, the virgin will conceive and give birth to a son, and they will name him Immanuel” (which means, “God with us”).
24 En Jozef uit den slaap ontwaakt zijnde, deed gelijk de engel des Heeren hem geboden had, en nam zijn vrouw tot zich.
When Joseph awoke from his sleep, he did as the angel of the Lord had commanded him. He took his wife,
25 En hij bekende haar niet, totdat zij haar eerstgeboren zoon gebaard had. En hij noemde zijn naam Jezus.
but did not know her intimately until she had given birth to her firstborn son. And he named him Jesus.

+ Mattheüs 1 >