< Mattheüs 22 >

1 En Jezus antwoordde en sprak wederom tot hen in gelijkenissen, zeggende:
And Jesus answering, spoke again in parables to them, saying:
2 Het koninkrijk der hemelen is gelijk aan een koning, die voor zijn zoon een bruiloft bereidde.
The kingdom of heaven is likened to a king, who made a marriage for his son.
3 En hij zond zijn dienaren om de genoodigden tot de bruiloft te roepen; en zij wilden niet komen.
And he sent his servants, to call them that were invited to the marriage; and they would not come.
4 Wederom zond hij andere dienaren, zeggende: Zegt tot de genoodigden: Ziet, mijn maaltijd heb ik gereed, mijn ossen en mestvee zijn geslacht en alles is gereed; komt tot de bruiloft!
Again he sent other servants, saying: Tell them that were invited, Behold, I have prepared my dinner; my beeves and fatlings are killed, and all things are ready: come ye to the marriage.
5 Maar zij letten er niet op en gingen heen, de een naar zijn akker en de ander naar zijn koophandel.
But they neglected, and went their own ways, one to his farm, and another to his merchandise.
6 Doch de anderen grepen zijn dienaren en mishandelden en doodden hen.
And the rest laid hands on his servants, and having treated them contumeliously, put them to death.
7 Toen werd de koning toornig als hij dit hoorde, en hij zond zijn krijgslieden en vernielde die moordenaars en stak hun stad in brand.
But when the king had heard of it, he was angry, and sending his armies, he destroyed those murderers, and burnt their city.
8 Toen zeide hij tot zijn dienaren: Mijn bruiloft is gereed, maar de genoodigden waren het niet waardig.
Then he saith to his servants: The marriage indeed is ready; but they that were invited were not worthy.
9 Gaat dan naar de uitgangen der wegen en roept zoovelen als gij er vindt tot de bruiloft.
Go ye therefore into the highways; and as many as you shall find, call to the marriage.
10 En die dienaren gingen heen naar de wegen en verzamelden allen die ze vonden, kwaden en goeden. En de bruiloftzaal werd vol gasten.
And his servants going forth into the ways, gathered together all that they found, both bad and good: and the marriage was filled with guests.
11 Doch toen de koning binnenkwam om de gasten te zien, zag hij daar een mensch die geen bruiloftskleed aanhad.
And the king went in to see the guests: and he saw there a man who had not on a wedding garment.
12 En hij zeide tot hem: Vriend! hoe zijt gij hier binnengekomen zonder bruiloftskleed? Maar hij verstomde.
And he saith to him: Friend, how camest thou in hither not having a wedding garment? But he was silent.
13 Toen zeide de koning tot de dienaren: Bindt hem handen en voeten, neemt hem weg, en werpt hem in de duisternis daarbuiten; daar zal het geween zijn en het tandengeknars.
Then the king said to the waiters: Bind his hands and feet, and cast him into the exterior darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth.
14 Want velen zijn geroepen, doch weinigen uitverkoren.
For many are called, but few are chosen.
15 Toen gingen de fariseërs heen en beraadslaagden samen om Hem in zijn rede te verstrikken.
Then the Pharisees going, consulted among themselves how to insnare him in his speech.
16 En zij zonden tot Hem hun discipelen met de Herodianen, zeggende: Meester, wij weten dat Gij waarachtig zijt en den weg Gods in waarheid leert, en dat Gij niemand ontziet, want Gij ziet niet op den persoon des menschen.
And they sent to him their disciples with the Herodians, saying: Master, we know that thou art a true speaker, and teachest the way of God in truth, neither carest thou for any man: for thou dost not regard the person of men.
17 Zeg ons dan: Wat dunkt U? Is het geoorloofd om aan den keizer belasting te geven of niet?
Tell us therefore what dost thou think, is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
18 Doch Jezus hun valschheid kennende, zeide tot hen: Wat verzoekt gij Mij, gij geveinsden?
But Jesus knowing their wickedness, said: Why do you tempt me, ye hypocrites?
19 Toont Mij de schattingsmunt! En zij brachten Hem een penning.
Shew me the coin of the tribute. And they offered him a penny.
20 En Jezus zeide tot hen: Van wien is dit beeld en dit opschrift?
And Jesus saith to them: Whose image and inscription is this?
21 Zij zeiden: Van den keizer. Toen zeide Hij tot hen: Geeft dan aan den keizer wat den keizer, en aan God wat Gode toekomt.
They say to him: Caesar’s. Then he saith to them: Render therefore to Caesar the things that are Caesar’s; and to God, the things that are God’s.
22 En toen, zij dit hoorden, verwonderden zij zich, en Hem daarlatende, vertrokken zij.
And hearing this they wondered, and leaving him, went their ways.
23 Op dien zelfden dag kwamen er sadduceërs tot Hem, die zeggen dat er geen verrijzenis is, en zij vroegen Hem, zeggende:
That day there came to him the Sadducees, who say there is no resurrection; and asked him,
24 Meester! Mozes heeft gezegd: Als iemand zonder kinderen sterft, dan zal zijn broeder diens vrouw trouwen en aan zijn broeder nakomelingschap verwekken.
Saying: Master, Moses said: If a man die having no son, his brother shall marry his wife, and raise up issue to his brother.
25 Daar waren nu bij ons zeven broeders; en de eerste stierf getrouwd, en daar hij geen kinderen had, liet hij zijn vrouw na voor zijn broeder;
Now there were with us seven brethren: and the first having married a wife, died; and not having issue, left his wife to his brother.
26 en zoo ook de tweede en de derde, tot den zevende toe.
In like manner the second, and the third, and so on to the seventh.
27 Ten laatste van allen stierf ook de vrouw.
And last of all the woman died also.
28 In de verrijzenis dan, wiens vrouw van de zeven zal zij zijn? want allen hebben haar gehad.
At the resurrection therefore whose wife of the seven shall she be? for they all had her.
29 En Jezus antwoordde en zeide tot hen: Gij doolt, omdat gij de Schrifturen niet kent, noch de kracht Gods.
And Jesus answering, said to them: You err, not knowing the Scriptures, nor the power of God.
30 Want in de verrijzenis trouwen zij niet en worden zij niet getrouwd, maar zij zijn als de engelen Gods in den hemel.
For in the resurrection they shall neither marry nor be married; but shall be as the angels of God in heaven.
31 Wat nu de verrijzenis der dooden belangt: hebt gij niet gelezen wat door God tot u gesproken is, als Hij zegt:
And concerning the resurrection of the dead, have you not read that which was spoken by God, saying to you:
32 Ik ben de God van Abraham, en de God van Isaäk, en de God van Jakob? Hij is toch geen God van dooden, maar van levenden!
I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? He is not the God of the dead, but of the living.
33 En toen de scharen dit hoorden, waren zij verwonderd over zijn onderwijs.
And the multitudes hearing it, were in admiration at his doctrine.
34 En de fariseërs, hoorende dat Hij aan de sadduceërs den mond gestopt had, kwamen bijeen.
But the Pharisees hearing that he had silenced the Sadducees, came together:
35 En een uit hen, een wetgeleerde, Hem verzoekende, vroeg Hem:
And one of them, a doctor of the law, asking him, tempting him:
36 Meester! welk is het groote gebod in de wet?
Master, which is the greatest commandment in the law?
37 En Jezus zeide tot hem: Gij zult beminnen den Heere, uw God, met geheel uw hart, en met geheel uw ziel, en met geheel uw verstand.
Jesus said to him: Thou shalt love the Lord thy God with thy whole heart, and with thy whole soul, and with thy whole mind.
38 Dit is het eerste en groote gebod.
This is the greatest and the first commandment.
39 Het tweede, daaraan gelijk, is: Gij zult uw naaste beminnen als uzelven.
And the second is like to this: Thou shalt love thy neighbor as thyself.
40 Aan deze twee geboden hangt de gansche wet en de profeten.
On these two commandments dependeth the whole law and the prophets.
41 Terwijl nu de fariseërs bijeen waren, vroeg Jezus hun, zeggende:
And the Pharisees being gathered together, Jesus asked them,
42 Wat dunkt u van den Christus? Wiens zoon is Hij? Zij zeiden tot Hem: Van David.
Saying: What think you of Christ? whose son is he? They say to him: David’s.
43 Hij zeide tot hen: Hoe noemt Hem David in den Geest dan Heere, als hij zegt:
He saith to them: How then doth David in spirit call him Lord, saying:
44 De Heere heeft gezegd tot mijn Heere: Zit aan mijn rechterhand totdat Ik uw vijanden gelegd heb onder uw voeten?
The Lord said to my Lord, Sit on my right hand, until I make thy enemies thy footstool?
45 Indien dan David Hem Heere noemt, hoe is Hij zijn zoon?
If David then call him Lord, how is he his son?
46 En niemand kon Hem een woord antwoorden; ook durfde niemand Hem van dien dag af iets meer vragen.
And no man was able to answer him a word; neither durst any man from that day forth ask him any more questions.

< Mattheüs 22 >