< Lukas 1 >
1 Aangezien velen ondernomen hebben om een verhaal te geven van de dingen die onder ons met volkomen zekerheid voorgevallen zijn,
如你所知,很多人都曾试图用文字记录我们参与的成就。
2 gelijk zij ons hebben medegedeeld, die van den beginne af ooggetuigen en dienaars des woords zijn geweest;
他们所记录的证据,来自最早见证和传递上帝讯息之人。
3 zoo heeft het ook mij goedgedacht, nadat ik alles vooraf nauwkeurig onderzocht heb, ze voor u achtereenvolgens te schrijven, voortreffelijke Theofilus!
由于我从始至终都参与其中,所以应该可以准确无误地撰写所发生的一切。
4 opdat gij de zekere waarheid moogt erkennen van de leer waarin gij onderwezen zijt.
敬爱的提阿非罗们,我之所以这么做,是为了让你们确认自己所学之道完全值得信赖。
5 In de dagen van Herodes, den koning van Judea, was er een zeker priester met name Zacharias, uit de dagorde van Abia, en zijn vrouw was uit de dochteren van Aäron, en haar naam was Elisabet.
希律担任犹太王的那段时间,亚比雅班里有一位名叫撒迦利亚的祭司,他妻子以利沙伯是亚伦的后人。
6 En zij waren beiden rechtvaardig voor God, wandelende in al de geboden en instellingen des Heeren, onberispelijk.
他们的一举一动都遵循上帝正道,严格遵守主所立下的一切诫命规条。
7 En zij hadden geen kind, omdat Elisabet onvruchtbaar was; en zij beiden waren tot hooge jaren gekomen.
但他们没有孩子,因为以利沙伯无法生育,而且二人都年岁已高。。
8 Het geschiedde nu, als hij in de beurt zijner dagorde eens het priesterambt voor God bediende,
有一天,撒迦利亚按照排班的时间履行作为上帝祭司的职责,
9 dat, naar de gewoonte van het priesterschap, het lot op hem viel om in den tempel des Heeren in te gaan en het reukoffer aan te steken.
照惯例抽签后,他被选中进入主的神庙上香。
10 En de geheele menigte des volks was buiten, biddende ter ure des reukoffers.
在烧香的过程,众人都在外面祈祷。
11 En hem verscheen een engel des Heeren, staande aan de rechterzijde van den reukaltaar.
这时天使向撒迦利亚显化,立于香坛的右侧。
12 En Zacharias hem ziende werd verschrikt en vreeze viel op hem.
撒迦利亚见状颇感惊慌,非常害怕。
13 Maar de engel zeide tot hem: Vrees niet, Zacharias! want uw gebed is verhoord, en uw vrouw Elisabet zal u een zoon baren en gij zult zijn naam Johannes noemen.
天使说:“撒迦利亚,别害怕,上帝听到了你的祈求。你妻子以利沙伯将为你生下一子,你将为他起名为约翰。
14 En gij zult vreugde en blijdschap hebben, en velen zullen zich verheugen over zijn geboorte;
这孩子会为你带来欢喜和快乐,许多人都会来庆祝他的降生。
15 want hij zal groot zijn voor den Heere, en wijn of sterken drank zal hij geenszins drinken, en met den Heiligen Geest zal hij vervuld worden reeds van zijn geboorte af,
他将成为主面前的尊者,滴酒不沾,未降生之前便有圣灵附体。
16 en velen der kinderen Israëls zal hij bekeeren tot den Heere hun God;
他将带领众多以色列人,回到主、也就是他们的上帝身边。
17 en hij zal vóór Hem heengaan in den geest en de kracht van Elias, om de harten der vaderen te keeren tot de kinderen en de ongehoorzamen tot de verstandigheid der rechtvaardigen, om voor den Heere een wel toegerust volk te bereiden.
他将以以利亚的圣灵和力量走在前,劝说父亲们关爱自己的儿女,规劝悖逆之人走正道,让民众准备好迎接主。”
18 En Zacharias zeide tot den engel: Waaraan zal ik dit weten? ik ben toch een oud man en mijn vrouw is hoog bejaard?
撒迦利亚问天使:“我要如何相信这一切?我老了,我妻子也是一把年纪。”
19 En de engel antwoordde en zeide tot hem: Ik ben Gabriël die voor Gods aangezicht sta, en ik ben gezonden om tot u te spreken en u deze goede boodschap te verkondigen;
天使回答:“我是上帝面前的加百列,奉命向你传话,告诉你这个好消息。
20 en zie, gij zult stom zijn en niet kunnen spreken tot op den dag dat deze dingen geschieden zullen, omdat gij mijn woorden niet geloofd hebt, die op hun tijd zullen vervuld worden.
但你并不相信我所说的一切,所以你会失语,直到我所言之事成真,你才能开口说话。”
21 En het volk was wachtende op Zacharias, en verwonderd, dat hij zoo lang in den tempel bleef.
众人正在外面等候撒迦利亚,见他迟迟未从神庙出来,很是奇怪。
22 Maar toen hij naar buiten kwam kon hij tot hen niet spreken, en zij bemerkten dat hij in den tempel een visioen had gezien; en hij wenkte hun toe en bleef stom.
但他出来时却真的失语了,无法讲话,只能打手势。于是众人意识到刚才在神庙中出现了神迹。
23 En het geschiedde, toen de dagen van zijn dienst vervuld waren, dat hij naar zijn huis ging.
他完成自己的职责后便回了家。
24 Na die dagen nu werd Elisabet, zijn huisvrouw, zwanger; en zij hield zich vijf maanden verborgen, zeggende:
几天后,他妻子以利沙伯果真怀孕,在家中待了五个月。
25 Alzoo heeft mij de Heere gedaan in de dagen waarin Hij neergezien heeft om mijn smaad onder de menschen weg te nemen.
她说:“这一切是主的旨意,他这样待我,便是要让我不再在世人面前感到羞辱。”
26 En in de zesde maand werd de engel Gabriël door God gezonden naar een stad van Galilea, genaamd Nazaret,
在怀孕的第六个月,上帝派天使加百列来到加利利的拿撒勒镇,现身在一个名叫玛利亚的少女面前。
27 tot een maagd, die ondertrouwd was met een man, genaamd Jozef, uit het geslacht van David; en de naam der maagd was Maria.
玛利亚当时已与一位名叫约瑟夫的男人订婚。
28 En de engel, bij haar binnengekomen zijnde, zeide: Wees gegroet, gij begenadigde! de Heere met u! gij gezegende onder de vrouwen!
天使向她问候,然后对她说“你很幸运,主与你同在。”
29 Zij nu ontroerde op dit woord, en bepeinsde wat voor een groetenis dit mocht zijn.
玛利亚对此颇感困惑,不知道这问候到底意味着什么。
30 En de engel zeide tot haar: Vrees niet, Maria! want gij hebt genade gevonden bij God;
天使说:“玛利亚,不要怕!因为上帝已对你施以恩典。
31 en zie, gij zult zwanger worden en een zoon baren, en zijn naam Jezus noemen;
你将怀孕生子,那婴儿将起名叫耶稣。
32 deze zal groot zijn en Zoon des Allerhoogsten genoemd worden; en de Heere God zal Hem den troon geven van zijn vader David;
他将成为一位伟人,被称为至高上帝之子,上帝将把向其赐予祖先大卫的王位,
33 en Hij zal koning zijn over het huis van Jakob tot in eeuwigheid en aan zijn koninkrijk zal geen einde zijn. (aiōn )
他将永远统治雅各的家园,他的王国将永续存在。” (aiōn )
34 Maria nu zeide tot den engel: Hoe zal dit wezen, daar ik geen man heb?
玛利亚问天使:“但这怎能可能?我还是处女。”
35 En de engel antwoordde en zeide tot haar: De Heilige Geest zal over u komen, en de kracht des Allerhoogsten zal u overschaduwen; daarom zal ook het heilige, dat geboren wordt, Gods Zoon worden genoemd;
天使回答:“圣灵将降临于你,至高上帝将笼罩于你。那即将诞下的婴儿生而神圣,将被称为上帝之子。
36 en zie, Elisabet, uw bloedverwante, ook zij is in haar ouderdom zwanger van een zoon, en dit is de zesde maand voor haar die onvruchtbaar werd genoemd;
甚至连你的亲戚以利沙伯都怀孕了,人们说那女人无法生育,现在怀胎已有六个月。
37 want onmogelijk zal er bij God geen woord zijn.
对于上帝而言,一切皆有可能。”
38 En Maria zeide: Zie, de dienstmaagd des Heeren; mij geschiede naar uw woord! En de engel ging van haar weg.
玛利亚说:“我听你的,随时准备服侍上帝,愿你所言的事情发生在我身上。”于是天使便离开了。
39 Maria nu stond in die dagen op en ging met haast naar het gebergte, naar een stad van Juda.
稍后,玛利亚准备了一下便急忙赶去犹太山地的一座城市,
40 En zij kwam in het huis van Zacharias en groette Elisabet.
来到撒迦利亚的家。她走进屋向以利沙伯问安。
41 En het geschiedde, zoodra Elisabet de begroeting van Maria hoorde, dat het kindeken in haar lichaam opsprong; en Elisabet werd vervuld met den Heiligen Geest.
听见玛利亚的问候,以利沙伯腹中的婴儿立刻开始跳动,表达着喜悦。圣灵注入了以利沙伯的体内,
42 En zij riep met een groote stem en zeide: Gezegend zijt gij onder de vrouwen, en gezegend de vrucht uws lichaams!
于是她高声说:“你是一位如此有福的女人,你腹中的婴儿能由你诞下,也是一种福气!
43 en vanwaar overkomt mij dit, dat de moeder mijns Heeren tot mij komt?
我太荣幸了,我主之母能够造访我的寒舍。
44 want zie, toen de klank uwer begroeting in mijn ooren kwam sprong het kindeken van vreugde op in mijn lichaam;
听到你问候的那一刻,我腹中的婴儿就欢喜跳跃。
45 en zalig is zij die geloofd heeft, want volbracht zal worden, wat haar vanwege den Heere is gezegd!
你真荣幸,因为你已确信,主将把对你的承诺变为现实!”
46 En Maria zeide: Mijn ziel maakt den Heere groot,
玛利亚说:“赞美主!
47 en mijn geest verheugt zich over God, mijn Verlosser,
上帝救世主让我如此欢喜,
48 omdat Hij nedergezien heeft op de geringheid van zijn dienstmaagd; want zie, van nu af zullen alle geslachten mij zalig spreken!
因为我作为他的仆人,尽管身世卑微,他却决定垂青于我。今后万代都会认为我是获得赐福之人。
49 omdat de Almachtige aan mij groote dingen heeft gedaan; en zijn Naam is heilig,
全能上帝对我做出伟大之举,他的名字如此神圣。
50 en zijn barmhartigheid is van geslachte tot geslachte over degenen die Hem vreezen.
他的怜悯将在尊敬他的世界中传递。
51 Hij heeft kracht gedaan door zijn arm; Hij heeft verstrooid die hoogmoedig zijn in de gedachten hunner harten;
他凭借其力量,击败了那些自作聪明之人。
52 Hij heeft machtigen van de troonen gestooten en geringen verhoogd,
他能够让位高权重之人跌落王位,让谦卑之人获得升华,
53 hongerigen heeft Hij met goederen vervuld en rijken ledig weggezonden.
他让饥肠辘辘之人饱餐美食,也让富足之人两手空空。
54 Hij heeft Israël, zijn knecht, opgenomen, om te gedenken aan de barmharheden,
在他的帮助下,他的仆人以色列将永记他的怜悯, (aiōn )
55 — gelijk Hij tot onze vaderen heeft gesproken— aan Abraham en zijn nakomelingen tot in eeuwigheid! (aiōn )
正如他向我们先父、亚伯拉罕及其后裔所做的承诺。”
56 Maria nu bleef bij haar omtrent drie maanden, en zij keerde terug naar haar huis.
玛利亚和以利沙伯同住了三个月,然后便返回自己的家。
57 En de tijd van Elisabet werd vervuld dat zij baren zou, en zij baarde een zoon.
以利沙伯终于诞下一名男婴。
58 En de geburen en haar familie hoorden dat de Heere zijn barmhartigheid aan haar groot gemaakt had, en zij verblijdden zich met haar.
邻居和亲戚们得知主向她施以如此善意,便和她一同庆祝。
59 En het geschiedde op den achtsten dag dat zij kwamen om het jongsken te besnijden, en zij noemden het naar den naam zijns vaders, Zacharias.
到了第八天,他们前来为孩子行割礼,打算让他随父亲的名字叫撒迦利亚。
60 En zijn moeder antwoordde en zeide: Neen, maar het zal Johannes genoemd worden!
但以利沙伯说:“不要,他应该叫做约翰。”
61 En zij zeiden tot haar: Er is niemand in uw familie die alzoo genoemd wordt!
众人回答:“但你的亲戚中并没有这样的名字。”
62 Zij wenkten dan zijn vader, hoe die zou willen dat het genoemd werd.
他们通过手势询问孩子的父亲撒迦利亚,询问他的意见。
63 En hij vroeg om een schrijfbordje en schreef, zeggende: Johannes is zijn naam; en allen verwonderden zich.
撒迦利亚示意要写字。令众人诧异的是,他写下的是:“他就叫约翰。”
64 En op eens werd zijn mond en tong geopend en hij sprak, lovende God.
忽然他再次开口说话了,开始赞美上帝。
65 En er kwam vreeze over allen die daar omtrent woonden, en in het gansche gebergte van Judea werd over al deze dingen gesproken.
这一切让住在周围的人心生敬畏,这个消息很快就传遍整个犹太山地。
66 En allen die het hoorden bewaarden het in hun harten, zeggende: Wat zal toch dit kindeken wezen? Want ook de hand des Heeren was met hem.
众人听闻此事便思量它的含义:“这孩子将会成为怎样的人?”因为很显然,他对上帝而言非常特别。
67 En Zacharias, zijn vader, werd vervuld met den Heiligen Geest en profeteerde, zeggende:
婴儿的父亲撒迦利亚体内充满了圣灵,他预言道:
68 Geprezen zij de Heere, de God van Israël, omdat Hij zijn volk heeft bezocht en vrijgekocht,
“主就是以色列的上帝,他如此伟大,因为他降临到子民之中,为其赋予自由,
69 en omdat Hij een hoorn der verlossing ons heeft opgericht in het geslacht van David, zijn knecht,
他向其仆人大卫的家族赐予伟大的救赎,
70 — gelijk Hij gesproken heeft door den mond zijner heilige profeten van de oudste tijden af, — (aiōn )
正如他自古以来借由其神圣先知所传达的预言。 (aiōn )
71 verlossing van onze vijanden en uit de hand van allen die ons haten,
他承诺拯救我们摆脱敌人,远离那些憎恨我们的人。
72 om barmhartigheid te doen aan onze vaderen, en om te gedenken aan zijn heilig verbond,
他怜悯我们的祖先,记得他的圣约,
73 aan den eed dien Hij gezworen heeft aan Abraham onzen vader, om ons te geven:
那是他向我们的祖先亚伯拉罕所发誓言。
74 dat wij, uit de hand onzer vijanden verlost zijnde, Hem onbevreesd dienen zouden,
他让我们摆脱恐惧,从敌人手中拯救我们,
75 in heiligheid en rechtvaardigheid voor zijn aangezicht, al onze dagen.
这让我们可以毕生遵循正道并服侍于他。
76 En gij, kindeken! een profeet des Allerhoogsten zult gij genoemd worden; want gij zult gaan voor het aangezicht des Heeren om zijn wegen effen te maken,
尽管你现在只是一个婴儿,但却会被称为至高上帝的先知,因你将先于主之前,为他铺好道路,
77 om aan zijn volk kennis der verlossing te geven in de vergiffenis hunner zonden,
通过宽恕其子民的罪,传播救赎的讯息。
78 door de innerlijke barmhartigheden onzes Gods, waarmede ons bezocht heeft het schijnend Licht uit de hoogte;
蒙上帝对我们的关爱怜悯,天堂的黎明将降临照耀我们,
79 om te verschijnen aan degenen die gezeten zijn in de duisternis en in de schaduw des doods; om onze voeten te richten op den weg des vredes.
照亮那些活在黑暗中、笼罩在死亡阴影中的人,引导我们走上平安之路。”
80 Het kindeken nu groeide op en werd gesterkt naar den geest, en hij was in de woestijnen tot op den dag zijner optreding in Israël.
这个叫做约翰的男孩逐渐长大,精神变得很强大。他一直住在荒野之中,等待在以色列人中公开露面的时机。