< Johannes 2 >
1 En op den derden dag was, er een bruiloft te Kana in Galilea, en de moeder van Jezus was aldaar.
Mu lumbu kintatu, nyengo wu makuela wuba ku Kana mu tsi Ngalili. Ngudi Yesu yiba kuna.
2 En ook Jezus was tot de bruiloft genoodigd met zijn discipelen.
Yesu ayi minlonguki miandi mamvawu batumusu ku nyengo beni wu makuela.
3 En toen er wijn te kort kwam zeide de moeder van Jezus tot Hem: Zij hebben geen wijn!
Vayi zimbukila vinu kimeni. Buna ngudi Yesu yiyiza kunkamba: —Basiedi diaka ayi vinu ko.
4 Jezus zeide tot haar: Wat heb Ik met u te doen, vrouwe? mijn ure is nog niet gekomen.
Yesu wumvutudila: —A nketo, mambu mbi tuidi beto yaku e? Thanguꞌama yifueni ko.
5 Zijn moeder zeide tot de dienaars: Al wat Hij tot u zegt, doet dat!
Buna ngudi andi wukamba bisadi ti: —Luvanga mambu moso ka kuiza lukambi.
6 Nu stonden daar zes steenen kruiken, tot reiniging naar het gebruik der Joden, die elk twee of drie maten inhielden.
Mimvungu minsambanu miba vana mu diambu di lundilanga nlangu, mitulu vana boso bubela kifu ki Bayuda mu kukivedisanga. Mvungu wumosi wulenda kota nduka-nduka khatitsika yi dingungulu di nlangu.
7 Jezus zeide tot hen: Vult de kruiken met water! En zij vulden ze tot boven toe.
Buna Yesu wukamba bisadi: —Wesanu nlangu mu mimvungu. Buna bawesa mimvungu beni nate vana ntu.
8 En Hij zeide tot hen: Schept nu en brengt het den hofmeester. En zij brachten het,
Yesu wubuela kuba kamba diaka: —Buabu bonganu fioti ayi lunata fiawu kuidi nkulutu wu nyengo. Bawu bannatina kiawu.
9 Toen nu de hofmeester het water geproefd had, dat wijn was geworden, — en hij wist niet vanwaar die was, maar de dienaars die bat water geschept hadden wisten het— toen riep de hofmeester den bruidegom en zeide tot hem:
Nkulutu wu nyengo bu babimba nlangu wukituka vinu, kasia zaba ko kuevi kuba vinu beni Vayi bisadi biteka nlangu bizaba. Buna nkulutu wu nyengo wutumisa mu nsualu dibakala diodi dikuela
10 Iedereen zet eerst den goeden wijn op, en den minderen als men goed gedronken heeft; maar gij hebt den goeden wijn tot nu toe bewaard!
ayi wunkamba: —Woso kuandi mutu weta tuama kabudila batu vinu kimboti; bosi ku nzimunina wunkabulanga vinu kidekuka, batu bu bameni nua bufuana. Vayi ngeyo kimboti kiawu lundidingi nate thangu yayi.
11 Dit eerste zijner mirakelen deed Jezus te Kana is Galilea, en Hij openbaarde zijn glorie; en zijn discipelen geloofden in Hem.
Kiaki kiawu kumu kitheti mu bikumu bivanga Yesu; kiawu kivangimina ku Kana mu tsi yi Ngalili. Kuna kamonisa nkemboꞌandi ayi minlonguki miandi minwilukila.
12 Daarna ging Hij af naar Kapernaüm, Hij en zijn moeder, en zijn broeders, en zijn discipelen, en daar bleven zij niet vele dagen.
Momo bu mavioka, Yesu wuyenda ku Kafalinawumi va kimosi ayi ngudi andi, ayi bakhomba bandi ayi minlonguki miandi. Ndambu bilumbu kaka bavuandila kuna.
13 En het Paaschfeest der Joden was nabij, en Jezus ging op naar Jerusalem.
Pasika buna yeka nduka, Yesu wuyenda ku Yelusalemi.
14 En Hij vond in den tempel de ossen– en schapen– en duivenverkoopers, en de wisselaars, die daar zaten.
Wumona muna luphangu lu nzo Nzambi minsumbisi mi zingombi, mi mamemi ayi mi mabembi ayi minsienzi mi zimbongo buna mimvuendi.
15 En Hij maakte een zweep van koorden en wierp allen uit den tempel, ook de schapen en de ossen, en het geld der wisselaars goot Hij uit en dé tafels wierp Hij omver.
Buna wubonga minsinga, wuvanga kikoti. Buna wukuka batu boso ku luphangu lu Nzo Nzambi ayi mamemi ayi zingombi, wuloza zimbongo zi minsienzi va tsi ayi wusengubula zimeza.
16 En tot de duivenverkoopers zeide Hij: Neemt die dingen vanhier weg! maakt mijns Vaders huis niet tot een huis van koopmanschap!
Bosi, wubaluka kuidi minsumbisi mi mabembi, wuba kamba: —Botulanu bima biobi vava! Lubika kitula nzo yi dise diama dizandu!
17 En zijn discipelen werden indachtig dat er geschreven is: De ijver van uw huis verteert Mij!
Minlonguki miandi mitebuka moyo ti busonama: A Nzambi, luzolo luidi yama mu diambu di nzoꞌaku luawu luela kuphondisa.
18 De Joden dan antwoordden en zeiden tot Hem: Welk mirakel toont Gij ons, dat Gij dit doet?
Bayuda bamvutudila: —A kumu mbi wulenda vanga mu kutumonisa ti bukiedika lulendo luidiyaku luvangila mambu moso momo e?
19 Jezus antwoordde en zeide tot hen: Breekt dezen tempel, en in drie dagen zal Ik hem opbouwen.
Yesu wuba kamba: —Tiolumunanu Nzo Nzambi yayi, ndiela kuyitungila mu bilumbu bitatu.
20 De Joden dan zeiden: Zes en veertig jaar is er over dezen tempel gebouwd, en Gij zult dien in drie dagen opbouwen?
Buna Bayuda batuba: —Mu makumaya ayi mimvu minsambanu nzo Nzambi yayi yitungulu vayi ngeyo mu bilumbu bitatu kuandi fueti buela kuyitungila?
21 Maar Hij sprak van den tempel zijns lichaams.
Vayi niandi wuyolukila nzo Nzambi yi nitu andi.
22 Daarom, toen Hij uit de dooden was verrezen, werden zijn discipelen indachtig dat Hij dit gezegd had, en zij geloofden de Schrifture en het woord dat Jezus gesproken had.
Yesu bu kafuluka mu bafua, minlonguki miandi mitebuka moyo ti wutuba buawu. Buna miwilukila masonuku ayi mambu momo matuba Yesu.
23 Terwijl Hij nu te Jerusalem op het paaschfeest was, geloofden velen in zijn Naam, toen zij de mirakelen zagen die Hij deed.
Mu thangu Yesu kaba ku Yelusalemi mu nyengo wu Pasika, batu bawombo bamona bikumu biobi kavanga ayi bawilukila mu dizina diandi.
24 Maar Jezus zelf vertrouwde zich onder hen niet, omdat Hij allen kende,
Vayi yesu kasi kubasila diana ko bila wuzaba batu boso.
25 en omdat Hij niet van noode had dat iemand Hem van den mensch getuigenis gaf, want Hij zelf wist wat in den mensch was.
Bila kasia ba mfunu ko muingi mutu wunkaka katelama kimbangi mu diambu di mutu wunkaka bila niandi veka wuzaba mambu madi mu mutu.