< Laulujen laulu 1 >
Canción de canciones de Salomón.
2 Hän suudelkoon minua suunsa suudelmilla. Sillä sinun rakkautesi on suloisempi kuin viini.
¡Oh si me besase de besos de su boca! porque mejores son tus amores que el vino.
3 Suloinen on voiteittesi tuoksu, vuodatettu öljy on sinun nimesi; sentähden sinua nuoret naiset rakastavat.
Por el olor de tus buenos ungüentos, ungüento derramado es tu nombre: por tanto las doncellas te amaron.
4 Vedä minut mukaasi, rientäkäämme! Kuningas on tuonut minut kammioihinsa. Me riemuitsemme ja iloitsemme sinusta, me ylistämme sinun rakkauttasi enemmän kuin viiniä; syystä he sinua rakastavat.
Tírame en pos de ti, correremos. Metióme el rey en sus cámaras: gozarnos hemos, y alegrarnos hemos en ti: acordarnos hemos de tus amores, más que del vino. Los rectos te aman.
5 "Minä olen musta, mutta ihana, te Jerusalemin tyttäret, kuin Keedarin teltat, kuin Salomon seinäverhot.
Morena soy, o! hijas de Jerusalem, mas de codiciar, como las cabañas de Cedar, como las tiendas de Salomón.
6 Älkää katsoko sitä, että minä olen musta, päivän paahtama. Äitini pojat vihastuivat minuun, panivat minut viinitarhain vartijaksi-omaa viinitarhaani en vartioinut."
No miréis en que soy morena; porque el sol me miró: los hijos de mi madre se airaron contra mí: hiciéronme guarda de viñas, y mi viña, que era mía, no guardé.
7 "Sano minulle sinä, jota sieluni rakastaa, missä laumaasi paimennat, missä annat sen keskipäivällä levätä. Miksi minä hunnutettuna joutuisin sinun toveriesi laumain luo!"
Házme saber o! tú, a quien mi alma ama, donde repastas, donde haces tener majada al mediodía: Porque ¿por qué seré, como la que se aparta hacia los rebaños de tus compañeros?
8 "Jos et sitä tiedä, sinä naisista kaunein, käy lammasten jälkiä ja kaitse vohliasi paimenten telttapaikoilla."
Si tú no lo sabes, o! hermosa entre las mujeres, sálte por los rastros del rebaño, y apacienta tus cabritas junto a las cabañas de los pastores.
9 "Tammaani, joka on faraon vaunujen edessä, sinut, armaani, vertaan.
A una de las yeguas de los carros de Faraón te he comparado, o! amor mío.
10 Ihanat ovat sinun poskesi käätyinensä, kaulasi helminauhoinensa.
Hermosas son tus mejillas entre los zarcillos, tu cuello entre los collares.
11 Me teemme sinulle kultakäädyt ynnä hopeasta niihin nastat."
Zarcillos de oro te haremos, con clavos de plata.
12 "Kuninkaan istuessa pöydässään tuoksui minun nardukseni kaiken aikaa.
Mientras que el rey estaba en su recostadero, mi espicanardi dio su olor.
13 Rakkaani on minulle mirhakimppu, joka rintojeni välissä lepää.
Mi amado es para mi un manojico de mirra: que reposará entre mis pechos.
14 Rakkaani on kooferkukka-terttu Een-Gedin viinitarhoista."
Racimo de cofer en las viñas de Engadí es para mí mi amado.
15 "Katso, kaunis sinä olet, armaani; katso, kaunis olet, silmäsi ovat kyyhkyläiset."
He aquí, que tú eres hermosa, o! compañera mía, he aquí, que tú eres hermosa: tus ojos de paloma.
16 "Katso, kaunis sinä olet, rakkaani; kuinka suloinen, kuinka vihanta on vuoteemme!
He aquí, que tú eres hermoso, o! amado mío, también suave: también nuestro lecho florido.
17 Huoneittemme seininä ovat setripuut, kattonamme kypressit."
Las vigas de nuestras casas son de cedro: las tablazones, de hayas.