< Laulujen laulu 1 >

1 Salomon korkea veisu.
Le Cantique des chants, qui est celui de Salomon.
2 Hän suudelkoon minua suunsa suudelmilla. Sillä sinun rakkautesi on suloisempi kuin viini.
Qu'il m'embrasse avec les baisers de sa bouche; car ton amour est meilleur que le vin.
3 Suloinen on voiteittesi tuoksu, vuodatettu öljy on sinun nimesi; sentähden sinua nuoret naiset rakastavat.
Vos huiles ont un parfum agréable. Votre nom est de l'huile versée, c'est pourquoi les vierges t'aiment.
4 Vedä minut mukaasi, rientäkäämme! Kuningas on tuonut minut kammioihinsa. Me riemuitsemme ja iloitsemme sinusta, me ylistämme sinun rakkauttasi enemmän kuin viiniä; syystä he sinua rakastavat.
Emmenez-moi avec vous. Dépêchons-nous. Le roi m'a amené dans ses appartements. Amis Nous serons heureux et nous nous réjouirons en vous. Nous louerons ton amour plus que le vin! Bien-aimé Ils ont raison de vous aimer.
5 "Minä olen musta, mutta ihana, te Jerusalemin tyttäret, kuin Keedarin teltat, kuin Salomon seinäverhot.
Je suis sombre, mais charmant, vous, filles de Jérusalem, comme les tentes de Kedar, comme les rideaux de Salomon.
6 Älkää katsoko sitä, että minä olen musta, päivän paahtama. Äitini pojat vihastuivat minuun, panivat minut viinitarhain vartijaksi-omaa viinitarhaani en vartioinut."
Ne me fixez pas parce que je suis sombre, parce que le soleil m'a brûlé. Les fils de ma mère étaient en colère contre moi. Ils m'ont fait gardien des vignes. Je n'ai pas gardé ma propre vigne.
7 "Sano minulle sinä, jota sieluni rakastaa, missä laumaasi paimennat, missä annat sen keskipäivällä levätä. Miksi minä hunnutettuna joutuisin sinun toveriesi laumain luo!"
Dis-moi, toi que mon âme aime, où vous faites paître votre troupeau, où vous les reposez à midi; car pourquoi devrais-je être comme celle qui est voilée à côté des troupeaux de vos compagnons?
8 "Jos et sitä tiedä, sinä naisista kaunein, käy lammasten jälkiä ja kaitse vohliasi paimenten telttapaikoilla."
Si vous ne le savez pas, la plus belle des femmes, suivre les traces des moutons. Faites paître vos chèvres à côté des tentes des bergers.
9 "Tammaani, joka on faraon vaunujen edessä, sinut, armaani, vertaan.
Je t'ai comparé, mon amour, à un coursier dans les chars de Pharaon.
10 Ihanat ovat sinun poskesi käätyinensä, kaulasi helminauhoinensa.
Tes joues sont belles avec des boucles d'oreilles, votre cou avec des colliers de bijoux.
11 Me teemme sinulle kultakäädyt ynnä hopeasta niihin nastat."
Nous te ferons des boucles d'oreilles en or, avec des clous d'argent.
12 "Kuninkaan istuessa pöydässään tuoksui minun nardukseni kaiken aikaa.
Pendant que le roi était assis à sa table, mon parfum a répandu sa fragrance.
13 Rakkaani on minulle mirhakimppu, joka rintojeni välissä lepää.
Mon bien-aimé est pour moi un sachet de myrrhe, qui se trouve entre mes seins.
14 Rakkaani on kooferkukka-terttu Een-Gedin viinitarhoista."
Mon bien-aimé est pour moi une grappe de fleurs de henné. des vignobles de En Gedi.
15 "Katso, kaunis sinä olet, armaani; katso, kaunis olet, silmäsi ovat kyyhkyläiset."
Voici, tu es belle, mon amour. Regarde, tu es belle. Vos yeux sont comme des colombes.
16 "Katso, kaunis sinä olet, rakkaani; kuinka suloinen, kuinka vihanta on vuoteemme!
Voici, tu es belle, ma bien-aimée, oui, agréable; et notre canapé est verdoyant.
17 Huoneittemme seininä ovat setripuut, kattonamme kypressit."
Les poutres de notre maison sont des cèdres. Nos chevrons sont en sapin.

< Laulujen laulu 1 >