< Laulujen laulu 1 >
2 Hän suudelkoon minua suunsa suudelmilla. Sillä sinun rakkautesi on suloisempi kuin viini.
Kisse he me with the cos of his mouth. For thi tetis ben betere than wyn,
3 Suloinen on voiteittesi tuoksu, vuodatettu öljy on sinun nimesi; sentähden sinua nuoret naiset rakastavat.
and yyuen odour with beste oynementis. Thi name is oile sched out; therfor yonge damesels loueden thee.
4 Vedä minut mukaasi, rientäkäämme! Kuningas on tuonut minut kammioihinsa. Me riemuitsemme ja iloitsemme sinusta, me ylistämme sinun rakkauttasi enemmän kuin viiniä; syystä he sinua rakastavat.
Drawe thou me after thee; we schulen renne in to the odour of thin oynementis. The kyng ledde me in to hise celeris; we myndeful of thi teetis aboue wyn, schulen make ful out ioye, and schulen be glad in thee; riytful men louen thee.
5 "Minä olen musta, mutta ihana, te Jerusalemin tyttäret, kuin Keedarin teltat, kuin Salomon seinäverhot.
Ye douytris of Jerusalem, Y am blak, but fair, as the tabernaclis of Cedar, as the skynnes of Salomon.
6 Älkää katsoko sitä, että minä olen musta, päivän paahtama. Äitini pojat vihastuivat minuun, panivat minut viinitarhain vartijaksi-omaa viinitarhaani en vartioinut."
Nyle ye biholde me, that Y am blak, for the sunne hath discolourid me; the sones of my modir fouyten ayens me, thei settiden me a kepere in vyners; Y kepte not my vyner.
7 "Sano minulle sinä, jota sieluni rakastaa, missä laumaasi paimennat, missä annat sen keskipäivällä levätä. Miksi minä hunnutettuna joutuisin sinun toveriesi laumain luo!"
Thou spouse, whom my soule loueth, schewe to me, where thou lesewist, where thou restist in myddai; lest Y bigynne to wandre, aftir the flockis of thi felowis.
8 "Jos et sitä tiedä, sinä naisista kaunein, käy lammasten jälkiä ja kaitse vohliasi paimenten telttapaikoilla."
A! thou fairest among wymmen, if thou knowist not thi silf, go thou out, and go forth aftir the steppis of thi flockis; and feede thi kidis, bisidis the tabernaclis of scheepherdis.
9 "Tammaani, joka on faraon vaunujen edessä, sinut, armaani, vertaan.
Mi frendesse, Y licnede thee to myn oost of knyytis in the charis of Farao.
10 Ihanat ovat sinun poskesi käätyinensä, kaulasi helminauhoinensa.
Thi chekis ben feire, as of a turtle; thi necke is as brochis.
11 Me teemme sinulle kultakäädyt ynnä hopeasta niihin nastat."
We schulen make to thee goldun ournementis, departid and maad dyuerse with silver.
12 "Kuninkaan istuessa pöydässään tuoksui minun nardukseni kaiken aikaa.
Whanne the kyng was in his restyng place, my narde yaf his odour.
13 Rakkaani on minulle mirhakimppu, joka rintojeni välissä lepää.
My derlyng is a bundel of myrre to me; he schal dwelle bitwixe my tetis.
14 Rakkaani on kooferkukka-terttu Een-Gedin viinitarhoista."
My derlyng is to me a cluster of cipre tre, among the vyneres of Engaddi.
15 "Katso, kaunis sinä olet, armaani; katso, kaunis olet, silmäsi ovat kyyhkyläiset."
Lo! my frendesse, thou art fair; lo! thou art fair, thin iyen ben the iyen of culueris.
16 "Katso, kaunis sinä olet, rakkaani; kuinka suloinen, kuinka vihanta on vuoteemme!
Lo, my derling, thou art fair, and schapli; oure bed is fair as flouris.
17 Huoneittemme seininä ovat setripuut, kattonamme kypressit."
The trees of oure housis ben of cedre; oure couplis ben of cipresse.