< Laulujen laulu 1 >
2 Hän suudelkoon minua suunsa suudelmilla. Sillä sinun rakkautesi on suloisempi kuin viini.
Да лобжет мя от лобзаний уст своих: яко блага сосца твоя паче вина,
3 Suloinen on voiteittesi tuoksu, vuodatettu öljy on sinun nimesi; sentähden sinua nuoret naiset rakastavat.
и воня мира твоего паче всех аромат. Миро излияное имя твое: сего ради отроковицы возлюбиша тя.
4 Vedä minut mukaasi, rientäkäämme! Kuningas on tuonut minut kammioihinsa. Me riemuitsemme ja iloitsemme sinusta, me ylistämme sinun rakkauttasi enemmän kuin viiniä; syystä he sinua rakastavat.
Привлекоша тя: вслед тебе в воню мира твоего течем. Введе мя царь в ложницу свою: возрадуемся и возвеселимся о тебе, возлюбим сосца твоя паче вина: правость возлюби тя.
5 "Minä olen musta, mutta ihana, te Jerusalemin tyttäret, kuin Keedarin teltat, kuin Salomon seinäverhot.
Черна есмь аз и добра, дщери Иерусалимския, якоже селения Кидарска, якоже завесы Соломони.
6 Älkää katsoko sitä, että minä olen musta, päivän paahtama. Äitini pojat vihastuivat minuun, panivat minut viinitarhain vartijaksi-omaa viinitarhaani en vartioinut."
Не зрите мене, яко аз есмь очернена, яко опали мя солнце: сынове матере моея сваряхуся о мне, положиша мя стража в виноградех: винограда моего не сохраних.
7 "Sano minulle sinä, jota sieluni rakastaa, missä laumaasi paimennat, missä annat sen keskipäivällä levätä. Miksi minä hunnutettuna joutuisin sinun toveriesi laumain luo!"
Возвести ми, егоже возлюби душа моя, где пасеши? Где почиваеши в полудне? Да не когда буду яко облагающаяся над стады другов твоих.
8 "Jos et sitä tiedä, sinä naisista kaunein, käy lammasten jälkiä ja kaitse vohliasi paimenten telttapaikoilla."
Аще не увеси самую тебе, добрая в женах, изыди ты в пятах паств и паси козлища твоя у кущей пастырских.
9 "Tammaani, joka on faraon vaunujen edessä, sinut, armaani, vertaan.
Конем моим в колесницех фараоновых уподобих тя, ближняя моя.
10 Ihanat ovat sinun poskesi käätyinensä, kaulasi helminauhoinensa.
Что украшены ланиты твоя яко горлицы, выя твоя яко монисты?
11 Me teemme sinulle kultakäädyt ynnä hopeasta niihin nastat."
Подобия злата сотворим ти с пестротами сребра.
12 "Kuninkaan istuessa pöydässään tuoksui minun nardukseni kaiken aikaa.
Дондеже (будет) царь на восклонении своем, нард мой даде воню свою.
13 Rakkaani on minulle mirhakimppu, joka rintojeni välissä lepää.
Вязание стакти брат мой мне, посреде сосцу моею водворится:
14 Rakkaani on kooferkukka-terttu Een-Gedin viinitarhoista."
грезн кипров брат мой мне в виноградех Енгаддовых.
15 "Katso, kaunis sinä olet, armaani; katso, kaunis olet, silmäsi ovat kyyhkyläiset."
Се, еси добра, искренняя моя, се, еси добра: очи твои голубине.
16 "Katso, kaunis sinä olet, rakkaani; kuinka suloinen, kuinka vihanta on vuoteemme!
Се, еси добр, брат мой, и еще красен: одр наш со осенением,
17 Huoneittemme seininä ovat setripuut, kattonamme kypressit."
преклади дому нашего кедровии, дски нашя кипарисныя.