< Laulujen laulu 1 >

1 Salomon korkea veisu.
Le cantique des cantiques, qui est de Salomon.
2 Hän suudelkoon minua suunsa suudelmilla. Sillä sinun rakkautesi on suloisempi kuin viini.
Qu’il m’embrasse des baisers de sa bouche! car tes amours sont meilleures que le vin.
3 Suloinen on voiteittesi tuoksu, vuodatettu öljy on sinun nimesi; sentähden sinua nuoret naiset rakastavat.
Tes parfums sont d’agréable odeur; ton nom est un parfum répandu; c’est pourquoi les jeunes filles t’aiment.
4 Vedä minut mukaasi, rientäkäämme! Kuningas on tuonut minut kammioihinsa. Me riemuitsemme ja iloitsemme sinusta, me ylistämme sinun rakkauttasi enemmän kuin viiniä; syystä he sinua rakastavat.
Tire-moi: nous courrons après toi. – Le roi m’a amenée dans ses chambres. – Nous nous égaierons, et nous nous réjouirons en toi; nous nous souviendrons de tes amours plus que du vin. Elles t’aiment avec droiture.
5 "Minä olen musta, mutta ihana, te Jerusalemin tyttäret, kuin Keedarin teltat, kuin Salomon seinäverhot.
Je suis noire, mais je suis agréable, filles de Jérusalem! comme les tentes de Kédar, comme les tentures de Salomon.
6 Älkää katsoko sitä, että minä olen musta, päivän paahtama. Äitini pojat vihastuivat minuun, panivat minut viinitarhain vartijaksi-omaa viinitarhaani en vartioinut."
Ne me regardez pas, parce que je suis noire, parce que le soleil m’a regardée: les fils de ma mère se sont irrités contre moi, ils m’ont mise à garder les vignes; ma vigne qui est à moi, je ne l’ai point gardée.
7 "Sano minulle sinä, jota sieluni rakastaa, missä laumaasi paimennat, missä annat sen keskipäivällä levätä. Miksi minä hunnutettuna joutuisin sinun toveriesi laumain luo!"
Dis-moi, toi qu’aime mon âme, où tu pais [ton troupeau], où tu le fais reposer à midi; car pourquoi serais-je comme une femme voilée auprès des troupeaux de tes compagnons?
8 "Jos et sitä tiedä, sinä naisista kaunein, käy lammasten jälkiä ja kaitse vohliasi paimenten telttapaikoilla."
Si tu ne le sais pas, ô la plus belle parmi les femmes! sors sur les traces du troupeau, et pais tes chevreaux près des habitations des bergers.
9 "Tammaani, joka on faraon vaunujen edessä, sinut, armaani, vertaan.
Je te compare, mon amie, à une jument aux chars du Pharaon.
10 Ihanat ovat sinun poskesi käätyinensä, kaulasi helminauhoinensa.
Tes joues sont agréables avec des rangées de joyaux; ton cou, avec des colliers.
11 Me teemme sinulle kultakäädyt ynnä hopeasta niihin nastat."
Nous te ferons des chaînes d’or avec des paillettes d’argent.
12 "Kuninkaan istuessa pöydässään tuoksui minun nardukseni kaiken aikaa.
Pendant que le roi est à table, mon nard exhale son odeur.
13 Rakkaani on minulle mirhakimppu, joka rintojeni välissä lepää.
Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe; il passera la nuit entre mes seins.
14 Rakkaani on kooferkukka-terttu Een-Gedin viinitarhoista."
Mon bien-aimé est pour moi une grappe de henné dans les vignes d’En-Guédi.
15 "Katso, kaunis sinä olet, armaani; katso, kaunis olet, silmäsi ovat kyyhkyläiset."
Voici, tu es belle, mon amie; voici, tu es belle! Tes yeux sont des colombes.
16 "Katso, kaunis sinä olet, rakkaani; kuinka suloinen, kuinka vihanta on vuoteemme!
Voici, tu es beau, mon bien-aimé; oui, tu es agréable! oui, notre lit est verdoyant.
17 Huoneittemme seininä ovat setripuut, kattonamme kypressit."
Les solives de nos maisons sont des cèdres; nos lambris des cyprès.

< Laulujen laulu 1 >