< Psalmien 78 >
1 Aasafin mietevirsi. Kuuntele, kansani, minun opetustani, kallistakaa korvanne minun suuni sanoille.
Учение Асафа. Внимай, народ мой, закону моему, приклоните ухо ваше к словам уст моих.
2 Minä avaan suuni mietelmiin, tuon ilmi muinaisaikojen arvoituksia.
Открою уста мои в притче и произнесу гадания из древности.
3 Mitä olemme kuulleet, minkä olemme saaneet tietää ja mitä isämme ovat meille kertoneet,
Что слышали мы и узнали, и отцы наши рассказали нам,
4 sitä me emme heidän lapsiltansa salaa, vaan me kerromme tulevalle polvelle Herran ylistettävistä teoista, hänen voimastansa ja ihmeistänsä, jotka hän on tehnyt.
не скроем от детей их, возвещая роду грядущему славу Господа, и силу Его, и чудеса Его, которые Он сотворил.
5 Hän asetti todistuksen Jaakobiin, hän sääti Israeliin lain ja käski meidän isiemme julistaa ne lapsillensa,
Он постановил устав в Иакове и положил закон в Израиле, который заповедал отцам нашим возвещать детям их,
6 että jälkipolvi saisi ne tietää, saisivat tietää vastedes syntyvät lapset, ja nekin nousisivat ja kertoisivat niistä lapsillensa.
чтобы знал грядущий род, дети, которые родятся, и чтобы они в свое время возвещали своим детям, -
7 Niin nämä panisivat uskalluksensa Jumalaan eivätkä unhottaisi Jumalan tekoja, vaan ottaisivat hänen käskyistänsä vaarin.
возлагать надежду свою на Бога и не забывать дел Божиих, и хранить заповеди Его,
8 Ja niin ei heistä tulisi, niinkuin heidän isistänsä, kapinoitseva ja niskoitteleva polvi, sukupolvi, jonka sydän ei pysynyt lujana ja jonka henki ei pysynyt uskollisena Jumalalle.
и не быть подобными отцам их, роду упорному и мятежному, неустроенному сердцем и неверному Богу духом своим.
9 Efraimin lapset, asestetut jousimiehet, kääntyivät pakoon taistelun päivänä.
Сыны Ефремовы, вооруженные, стреляющие из луков, обратились назад в день брани:
10 Eivät he pitäneet Jumalan liittoa, eivät tahtoneet vaeltaa hänen lakinsa mukaan,
они не сохранили завета Божия и отреклись ходить в законе Его;
11 vaan he unhottivat hänen suuret tekonsa ja hänen ihmeensä, jotka hän heille näytti.
забыли дела Его и чудеса, которые Он явил им.
12 Heidän isiensä nähden hän ihmeitä teki Egyptin maassa, Sooanin kedolla.
Он пред глазами отцов их сотворил чудеса в земле Египетской, на поле Цоан:
13 Hän halkaisi meren ja vei heidät sen läpi, hän seisotti vedet roukkioksi.
разделил море, и провел их чрез него, и поставил воды стеною;
14 Hän johdatti heitä päivän aikaan pilvellä ja tulen valolla kaiket yöt.
и днем вел их облаком, а во всю ночь светом огня;
15 Hän halkoi kalliot erämaassa ja juotti heitä runsaasti, kuin syvistä vesistä.
рассек камень в пустыне и напоил их, как из великой бездны;
16 Hän juoksutti puroja kalliosta ja vuodatti virtanaan vettä.
из скалы извел потоки, и воды потекли, как реки.
17 Yhä he kuitenkin tekivät syntiä häntä vastaan ja olivat uppiniskaisia Korkeimmalle erämaassa.
Но они продолжали грешить пред Ним и раздражать Всевышнего в пустыне:
18 He kiusasivat Jumalaa sydämessänsä, vaatien ruokaa himonsa tyydyttämiseksi.
искушали Бога в сердце своем, требуя пищи по душе своей,
19 Ja he puhuivat Jumalaa vastaan sanoen: "Voikohan Jumala kattaa pöydän erämaassa?
и говорили против Бога и сказали: “может ли Бог приготовить трапезу в пустыне?”
20 Katso, hän kyllä kallioon iski, ja vedet vuotivat ja purot tulvivat; mutta voiko hän antaa myös leipää tai hankkia kansallensa lihaa?"
Вот, Он ударил в камень, и потекли воды, и полились ручьи. “Может ли Он дать и хлеб, может ли приготовлять мясо народу Своему?”
21 Sentähden Herra, kun hän sen kuuli, julmistui; ja tuli syttyi Jaakobissa, ja Israelia vastaan nousi viha,
Господь услышал и воспламенился гневом, и огонь возгорелся на Иакова, и гнев подвигнулся на Израиля
22 koska he eivät uskoneet Jumalaan eivätkä luottaneet hänen apuunsa.
за то, что не веровали в Бога и не уповали на спасение Его.
23 Hän käski pilviä korkeudessa ja avasi taivaan ovet;
Он повелел облакам свыше и отверз двери неба,
24 hän satoi heille ruuaksi mannaa, hän antoi heille taivaan viljaa.
и одождил на них манну в пищу, и хлеб небесный дал им.
25 Ihmiset söivät enkelien leipää; hän lähetti heille evästä yllin kyllin.
Хлеб ангельский ел человек; послал Он им пищу до сытости.
26 Hän nosti taivaalle itätuulen ja ajoi voimallaan esiin etelätuulen;
Он возбудил на небе восточный ветер и навел южный силою Своею
27 hän antoi sataa heille lihaa kuin tomua, siivekkäitä lintuja kuin meren hiekkaa;
и, как пыль, одождил на них мясо и, как песок морской, птиц пернатых:
28 hän pudotti ne leirinsä keskeen, yltympäri asuntonsa.
поверг их среди стана их, около жилищ их, -
29 Niin he söivät ja tulivat kylläisiksi; mitä he olivat himoinneet, sitä hän salli heidän saada.
и они ели и пресытились; и желаемое ими дал им.
30 Eivät olleet he vielä himoansa tyydyttäneet, ja ruoka oli vielä heidän suussaan,
Но еще не прошла прихоть их, еще пища была в устах их,
31 kun heitä vastaan jo nousi Jumalan viha: hän tappoi heidän voimakkaimpansa ja kaatoi maahan Israelin nuoret miehet.
гнев Божий пришел на них, убил тучных их и юношей Израилевых низложил.
32 Mutta sittenkin he yhä vielä tekivät syntiä eivätkä uskoneet hänen ihmeitänsä.
При всем этом они продолжали грешить и не верили чудесам Его.
33 Sentähden hän lopetti heidän päivänsä niinkuin tuulahduksen, antoi heidän vuottensa päättyä äkilliseen perikatoon.
И погубил дни их в суете и лета их в смятении.
34 Kun hän surmasi heitä, kysyivät he häntä, kääntyivät ja etsivät Jumalaa.
Когда Он убивал их, они искали Его и обращались, и с раннего утра прибегали к Богу,
35 He muistivat, että Jumala oli heidän kallionsa, ja että Jumala, Korkein, oli heidän lunastajansa.
и вспоминали, что Бог - их прибежище, и Бог Всевышний - Избавитель их,
36 Mutta he pettivät häntä suullaan ja valhettelivat hänelle kielellänsä;
и льстили Ему устами своими и языком своим лгали пред Ним;
37 sillä heidän sydämensä ei ollut vakaa häntä kohtaan, eivätkä he olleet uskolliset hänen liitossansa.
сердце же их было неправо пред Ним, и они не были верны завету Его.
38 Mutta hän on laupias, antaa anteeksi rikkomukset eikä tahdo hukuttaa. Sentähden hän usein kääntyi vihastansa eikä antanut kaiken kiivautensa nousta.
Но Он, Милостивый, прощал грех и не истреблял их, многократно отвращал гнев Свой и не возбуждал всей ярости Своей:
39 Sillä hän muisti, että he ovat liha, tuulahdus, joka menee eikä enää palaja.
Он помнил, что они плоть, дыхание, которое уходит и не возвращается.
40 Kuinka usein he niskoittelivat häntä vastaan korvessa ja murehduttivat hänen mielensä erämaassa!
Сколько раз они раздражали Его в пустыне и прогневляли Его в стране необитаемой!
41 Ja yhä edelleen he kiusasivat Jumalaa ja vihoittivat Israelin Pyhän.
и снова искушали Бога и оскорбляли Святаго Израилева,
42 He eivät muistaneet hänen kättänsä, eivät sitä päivää, jona hän päästi heidät ahdistajasta,
не помнили руки Его, дня, когда Он избавил их от угнетения,
43 jona hän teki tunnustekonsa Egyptissä ja ihmeensä Sooanin kedolla,
когда сотворил в Египте знамения Свои и чудеса Свои на поле Цоан;
44 muutti heidän virtansa vereksi, niin etteivät he voineet vesiojistaan juoda;
и превратил реки их и потоки их в кровь, чтобы они не могли пить;
45 lähetti heidän sekaansa paarmoja, jotka heitä söivät, ja sammakoita, jotka tuottivat heille häviötä;
послал на них насекомых, чтобы жалили их, и жаб, чтобы губили их;
46 antoi heidän satonsa tuhosirkoille ja heinäsirkoille heidän vaivannäkönsä;
земные произрастения их отдал гусенице и труд их - саранче;
47 hävitti rakeilla heidän viiniköynnöksensä ja raekivillä heidän metsäviikunapuunsa;
виноград их побил градом и сикоморы их - льдом;
48 antoi heidän karjansa alttiiksi rakeille ja heidän laumansa salamoille.
скот их предал граду и стада их - молниям;
49 Hän lähetti heitä vastaan vihansa hehkun, kiivastuksen, vihastuksen ja ahdistuksen, parven pahoja enkeleitä.
послал на них пламень гнева Своего, и негодование, и ярость и бедствие, посольство злых ангелов;
50 Hän raivasi tien vihallensa, ei säästänyt heidän sielujansa kuolemasta, vaan antoi heidän henkensä ruton valtaan.
уравнял стезю гневу Своему, не охранял души их от смерти, и скот их предал моровой язве;
51 Hän surmasi kaikki esikoiset Egyptistä, miehuuden ensimmäiset Haamin majoista.
поразил всякого первенца в Египте, начатки сил в шатрах Хамовых;
52 Mutta kansansa hän pani liikkeelle kuin lampaat ja johdatti heitä erämaassa kuin laumaa.
и повел народ Свой, как овец, и вел их, как стадо, пустынею;
53 Hän johti heitä turvallisesti, heidän ei tarvinnut peljätä; mutta heidän vihollisensa peitti meri.
вел их безопасно, и они не страшились, а врагов их покрыло море;
54 Ja hän vei heidät pyhälle alueellensa, vuorelle, jonka hänen oikea kätensä oli hankkinut.
и привел их в область святую Свою, на гору сию, которую стяжала десница Его;
55 Hän karkoitti pakanat pois heidän tieltänsä, jakoi ne heille arvalla perintöosaksi ja antoi Israelin sukukuntain asua niiden majoissa.
прогнал от лица их народы и землю их разделил в наследие им, и колена Израилевы поселил в шатрах их.
56 Mutta niskoittelullaan he kiusasivat Jumalaa, Korkeinta, eivätkä ottaneet hänen todistuksistansa vaaria,
Но они еще искушали и огорчали Бога Всевышнего, и уставов Его не сохраняли;
57 vaan luopuivat pois ja olivat uskottomia isiensä lailla, kävivät kelvottomiksi kuin veltto jousi.
отступали и изменяли, как отцы их, обращались назад, как неверный лук;
58 He vihoittivat hänet uhrikukkuloillansa ja herättivät hänen kiivautensa epäjumaliensa kuvilla.
огорчали Его высотами своими и истуканами своими возбуждали ревность Его.
59 Jumala kuuli sen ja julmistui, ja hän hylkäsi Israelin peräti.
Услышал Бог и воспламенился гневом и сильно вознегодовал на Израиля;
60 Hän hylkäsi asumuksensa Siilossa, majan, jonka hän oli pystyttänyt ihmisten keskelle.
отринул жилище в Силоме, скинию, в которой обитал Он между человеками;
61 Hän salli väkevyytensä joutua vankeuteen ja kunniansa vihollisten käsiin.
и отдал в плен крепость Свою и славу Свою в руки врага,
62 Hän antoi kansansa alttiiksi miekalle ja julmistui perintöosaansa.
и предал мечу народ Свой и прогневался на наследие Свое.
63 Heidän nuorukaisensa kulutti tuli, ja heidän neitsyensä jäivät häälauluja vaille.
Юношей его поедал огонь, и девицам его не пели брачных песен;
64 Heidän pappinsa kaatuivat miekkaan, eivätkä heidän leskensä voineet itkuja itkeä.
священники его падали от меча, и вдовы его не плакали.
65 Silloin Herra heräsi niinkuin nukkuja, niinkuin viinin voittama sankari.
Но, как бы от сна, воспрянул Господь, как бы исполин, побежденный вином,
66 Hän löi vihollisensa pakoon, tuotti heille ikuisen häpeän.
и поразил врагов его в тыл, вечному сраму предал их;
67 Hän hylkäsi myös Joosefin majan eikä valinnut Efraimin sukukuntaa,
и отверг шатер Иосифов и колена Ефремова не избрал,
68 vaan valitsi Juudan sukukunnan, Siionin vuoren, jota hän rakastaa.
а избрал колено Иудино, гору Сион, которую возлюбил.
69 Ja hän rakensi pyhäkkönsä korkeuksien tasalle, rakensi sen kuin maan, jonka hän on perustanut ikiajoiksi.
И устроил, как небо, святилище Свое и, как землю, утвердил его навек,
70 Hän valitsi Daavidin, palvelijansa, ja otti hänet lammastarhoista.
и избрал Давида, раба Своего, и взял его от дворов овчих
71 Hän toi hänet imettäväisten lammasten jäljestä kaitsemaan kansaansa, Jaakobia, ja Israelia, perintöosaansa.
и от доящих привел его пасти народ Свой, Иакова, и наследие Свое, Израиля.
72 Ja Daavid kaitsi heitä vilpittömin sydämin ja johti heitä taitavalla kädellä.
И он пас их в чистоте сердца своего и руками мудрыми водил их.