< Psalmien 78 >
1 Aasafin mietevirsi. Kuuntele, kansani, minun opetustani, kallistakaa korvanne minun suuni sanoille.
My friends, listen to what I am going to teach you; pay careful attention [IDM] to what I say.
2 Minä avaan suuni mietelmiin, tuon ilmi muinaisaikojen arvoituksia.
I am going to give you some sayings that wise people have said. They will be sayings about things that happened long ago, things that were difficult to understand [MET],
3 Mitä olemme kuulleet, minkä olemme saaneet tietää ja mitä isämme ovat meille kertoneet,
things that we have heard and known previously, things that our parents and grandparents told us.
4 sitä me emme heidän lapsiltansa salaa, vaan me kerromme tulevalle polvelle Herran ylistettävistä teoista, hänen voimastansa ja ihmeistänsä, jotka hän on tehnyt.
We will tell these things to our children [LIT], and we will also tell to our grandchildren [about] Yahweh’s power and the glorious/great things that he has done.
5 Hän asetti todistuksen Jaakobiin, hän sääti Israeliin lain ja käski meidän isiemme julistaa ne lapsillensa,
He gave laws and commandments to the Israeli people, [those who are the descendants of] Jacob [DOU], and he told our ancestors to teach them to their children
6 että jälkipolvi saisi ne tietää, saisivat tietää vastedes syntyvät lapset, ja nekin nousisivat ja kertoisivat niistä lapsillensa.
in order that their children would [also] know them and then they would teach them to their children.
7 Niin nämä panisivat uskalluksensa Jumalaan eivätkä unhottaisi Jumalan tekoja, vaan ottaisivat hänen käskyistänsä vaarin.
In that way, they also would trust in God, and not forget the things that he has done; instead, they would obey his commandments.
8 Ja niin ei heistä tulisi, niinkuin heidän isistänsä, kapinoitseva ja niskoitteleva polvi, sukupolvi, jonka sydän ei pysynyt lujana ja jonka henki ei pysynyt uskollisena Jumalalle.
They would not be like their ancestors, who were very stubborn and kept rebelling [against God]; they did not continue firmly trusting in God, and they did not worship only him.
9 Efraimin lapset, asestetut jousimiehet, kääntyivät pakoon taistelun päivänä.
[The soldiers of] the tribe of Ephraim had bows [and arrows] but they ran away [from their enemies] on the day that they fought a battle with their enemies.
10 Eivät he pitäneet Jumalan liittoa, eivät tahtoneet vaeltaa hänen lakinsa mukaan,
They did not do what they had agreed with God that they would do; they refused to obey his laws.
11 vaan he unhottivat hänen suuret tekonsa ja hänen ihmeensä, jotka hän heille näytti.
They forgot what he had done; they forgot about the miracles that they had seen him perform.
12 Heidän isiensä nähden hän ihmeitä teki Egyptin maassa, Sooanin kedolla.
While our ancestors were watching, God performed miracles in the area around Zoan [city] in Egypt.
13 Hän halkaisi meren ja vei heidät sen läpi, hän seisotti vedet roukkioksi.
[Then] he caused the [Red] Sea to divide, causing the water [on each side] to pile up like a wall, with the result that [our ancestors] walked through it [on dry ground].
14 Hän johdatti heitä päivän aikaan pilvellä ja tulen valolla kaiket yöt.
He led them by a [bright] cloud during the day and by a fiery light during the night.
15 Hän halkoi kalliot erämaassa ja juotti heitä runsaasti, kuin syvistä vesistä.
He split rocks open in the desert, giving to our ancestors plenty of water from deep inside the earth.
16 Hän juoksutti puroja kalliosta ja vuodatti virtanaan vettä.
He caused a stream of water to flow from the rock; the water flowed like a river [DOU].
17 Yhä he kuitenkin tekivät syntiä häntä vastaan ja olivat uppiniskaisia Korkeimmalle erämaassa.
But [our ancestors] continued to sin against God; in the desert they rebelled against the one who is greater than any other god.
18 He kiusasivat Jumalaa sydämessänsä, vaatien ruokaa himonsa tyydyttämiseksi.
By demanding that God give them the food that they desired, they tried to find out if he would always do what they requested him to do.
19 Ja he puhuivat Jumalaa vastaan sanoen: "Voikohan Jumala kattaa pöydän erämaassa?
They insulted God by saying, “We don’t think he can supply food for us [here] in this desert!
20 Katso, hän kyllä kallioon iski, ja vedet vuotivat ja purot tulvivat; mutta voiko hän antaa myös leipää tai hankkia kansallensa lihaa?"
[It is true that] he struck the rock, with the result that water gushed/flowed out, [but] (can he also provide bread and meat for [us], his people?/we doubt that he can also provide bread and meat for us, his people.)” [RHQ]
21 Sentähden Herra, kun hän sen kuuli, julmistui; ja tuli syttyi Jaakobissa, ja Israelia vastaan nousi viha,
So, when Yahweh heard that, he became very angry, and he sent a fire to burn up [some of] his Israeli [people]. [MTY, DOU]
22 koska he eivät uskoneet Jumalaan eivätkä luottaneet hänen apuunsa.
[He did that] because they did not trust in him, and they did not believe that he would rescue them.
23 Hän käski pilviä korkeudessa ja avasi taivaan ovet;
But God spoke to the sky above them; he commanded it to open [like] a door,
24 hän satoi heille ruuaksi mannaa, hän antoi heille taivaan viljaa.
and [then food] fell down like rain, [food which they named] ‘manna’; God gave them grain from (heaven/the sky).
25 Ihmiset söivät enkelien leipää; hän lähetti heille evästä yllin kyllin.
[So] the people ate the food that angels eat, [and] God gave to them all the manna that they wanted.
26 Hän nosti taivaalle itätuulen ja ajoi voimallaan esiin etelätuulen;
[Later], he caused the wind to blow from the east, and by his power he also sent wind from the south,
27 hän antoi sataa heille lihaa kuin tomua, siivekkäitä lintuja kuin meren hiekkaa;
and the wind brought birds which were as numerous as the grains of sand on the seashore.
28 hän pudotti ne leirinsä keskeen, yltympäri asuntonsa.
God caused those birds to fall [dead] in the middle of (their camp)/the area where the people had put up their tents. [There were dead birds] all around their tents.
29 Niin he söivät ja tulivat kylläisiksi; mitä he olivat himoinneet, sitä hän salli heidän saada.
[So] the people [cooked the birds and] ate the meat and their stomachs were full, because God had given them what they wanted.
30 Eivät olleet he vielä himoansa tyydyttäneet, ja ruoka oli vielä heidän suussaan,
But before they had eaten all that they wanted, and while they were still eating it,
31 kun heitä vastaan jo nousi Jumalan viha: hän tappoi heidän voimakkaimpansa ja kaatoi maahan Israelin nuoret miehet.
God was [still] very angry with them, and he caused their strongest men to die; he got rid of [many of] the finest [young] Israeli men.
32 Mutta sittenkin he yhä vielä tekivät syntiä eivätkä uskoneet hänen ihmeitänsä.
In spite of all that, the people continued to sin; in spite of all the miracles that God had performed, they still did not trust that he [would take care of them].
33 Sentähden hän lopetti heidän päivänsä niinkuin tuulahduksen, antoi heidän vuottensa päättyä äkilliseen perikatoon.
So, he caused their lives to end as quickly as a puff of wind ends; they died when disasters suddenly struck them.
34 Kun hän surmasi heitä, kysyivät he häntä, kääntyivät ja etsivät Jumalaa.
When God caused [some of] them to die, [the others] turned to God; they repented and earnestly asked God [to save them].
35 He muistivat, että Jumala oli heidän kallionsa, ja että Jumala, Korkein, oli heidän lunastajansa.
They remembered that God is [like] a huge rock ledge [under which they would be safe] [MET], and that he, who was greater than any other god, is the one who protected/rescued them.
36 Mutta he pettivät häntä suullaan ja valhettelivat hänelle kielellänsä;
But they [tried to] deceive God by what they said [MTY]; their words [MTY] were [all] lies.
37 sillä heidän sydämensä ei ollut vakaa häntä kohtaan, eivätkä he olleet uskolliset hänen liitossansa.
They were not loyal to him; they disregarded/ignored the agreement that he had made with them.
38 Mutta hän on laupias, antaa anteeksi rikkomukset eikä tahdo hukuttaa. Sentähden hän usein kääntyi vihastansa eikä antanut kaiken kiivautensa nousta.
But God was merciful to his people. He forgave them for having sinned and did not get rid of them. Many times he refrained from becoming angry [with them] and restrained from furiously/severely [punishing them] [MTY].
39 Sillä hän muisti, että he ovat liha, tuulahdus, joka menee eikä enää palaja.
He remembered/considered that they were only humans who die; they [disappear quickly] [SIM], like a wind that blows by and then is gone.
40 Kuinka usein he niskoittelivat häntä vastaan korvessa ja murehduttivat hänen mielensä erämaassa!
Many times our ancestors rebelled against God in the desert and caused him to become very sad.
41 Ja yhä edelleen he kiusasivat Jumalaa ja vihoittivat Israelin Pyhän.
Many times they did evil things, to find out [if they could do those things without God punishing them]. They frequently caused the holy God of Israel to become disgusted/sad.
42 He eivät muistaneet hänen kättänsä, eivät sitä päivää, jona hän päästi heidät ahdistajasta,
They forgot about his [great] power, and they (forgot/did not think) about the time when he rescued them from their enemies.
43 jona hän teki tunnustekonsa Egyptissä ja ihmeensä Sooanin kedolla,
They forgot about when he performed many miracles in the area near Zoan [city] in Egypt.
44 muutti heidän virtansa vereksi, niin etteivät he voineet vesiojistaan juoda;
He caused the [Nile] River (OR, their sources of water) to become [red like] blood, with the result that the people of Egypt had no water to drink.
45 lähetti heidän sekaansa paarmoja, jotka heitä söivät, ja sammakoita, jotka tuottivat heille häviötä;
He sent among the people of Egypt swarms of flies that bit them, and he sent frogs that ate up everything.
46 antoi heidän satonsa tuhosirkoille ja heinäsirkoille heidän vaivannäkönsä;
He sent locusts to eat their crops and the other things that grew in their fields.
47 hävitti rakeilla heidän viiniköynnöksensä ja raekivillä heidän metsäviikunapuunsa;
He sent hail that destroyed the grapevines, and sent frost that ruined the figs.
48 antoi heidän karjansa alttiiksi rakeille ja heidän laumansa salamoille.
He sent hail that killed their cattle and sent lightning that killed their sheep and cows.
49 Hän lähetti heitä vastaan vihansa hehkun, kiivastuksen, vihastuksen ja ahdistuksen, parven pahoja enkeleitä.
Because God was fiercely angry with the people of Egypt, he caused them to be very distressed. The disasters that struck them were like a group of angels that destroyed [everything].
50 Hän raivasi tien vihallensa, ei säästänyt heidän sielujansa kuolemasta, vaan antoi heidän henkensä ruton valtaan.
He did not lessen his being angry [with them], and he did not (spare their lives/prevent them from dying); he sent a (plague/serious illness) that killed [many of] them.
51 Hän surmasi kaikki esikoiset Egyptistä, miehuuden ensimmäiset Haamin majoista.
He also caused all the firstborn sons of the people of Egypt to die.
52 Mutta kansansa hän pani liikkeelle kuin lampaat ja johdatti heitä erämaassa kuin laumaa.
Then he led his people out [of Egypt] like [a shepherd leads] his sheep [SIM], and he guided them [while they walked] through the desert.
53 Hän johti heitä turvallisesti, heidän ei tarvinnut peljätä; mutta heidän vihollisensa peitti meri.
He led them safely, and they were not afraid, but their enemies were drowned in the sea.
54 Ja hän vei heidät pyhälle alueellensa, vuorelle, jonka hänen oikea kätensä oli hankkinut.
[Later] he brought them to [Canaan], his sacred land, to [Zion] Hill (OR, the hilly area) and by his power [MTY] he enabled them to conquer [the people who were living there].
55 Hän karkoitti pakanat pois heidän tieltänsä, jakoi ne heille arvalla perintöosaksi ja antoi Israelin sukukuntain asua niiden majoissa.
He expelled the people-groups while his people were advancing; he allotted part of the land for [each tribe] to possess, and he gave to the Israeli people the houses of those people who had been expelled.
56 Mutta niskoittelullaan he kiusasivat Jumalaa, Korkeinta, eivätkä ottaneet hänen todistuksistansa vaaria,
However, the Israeli people rebelled against God, who is greater than any other god, and they did many evil things to see if they could do those things without God punishing them, and they did not obey his commandments.
57 vaan luopuivat pois ja olivat uskottomia isiensä lailla, kävivät kelvottomiksi kuin veltto jousi.
Instead, like their ancestors did, they rebelled against God and (were not loyal to/did not faithfully [obey]) him; they were as [unreliable as] a crooked arrow [that does not go straight] [SIM].
58 He vihoittivat hänet uhrikukkuloillansa ja herättivät hänen kiivautensa epäjumaliensa kuvilla.
Because they [worshiped] carved images of their gods on the tops of hills, they caused God to become angry [DOU].
59 Jumala kuuli sen ja julmistui, ja hän hylkäsi Israelin peräti.
He saw what they were doing and became very angry, so he rejected the Israeli people.
60 Hän hylkäsi asumuksensa Siilossa, majan, jonka hän oli pystyttänyt ihmisten keskelle.
He no longer appeared to them at Shiloh in the tent where he had lived among them.
61 Hän salli väkevyytensä joutua vankeuteen ja kunniansa vihollisten käsiin.
He allowed their enemies to capture [the sacred chest], [which was the symbol of] his power and his glory.
62 Hän antoi kansansa alttiiksi miekalle ja julmistui perintöosaansa.
Because he was angry with his people, he allowed them to be killed [MTY] [by their enemies].
63 Heidän nuorukaisensa kulutti tuli, ja heidän neitsyensä jäivät häälauluja vaille.
Young men were killed in battles, with the result that the young women had no one to marry.
64 Heidän pappinsa kaatuivat miekkaan, eivätkä heidän leskensä voineet itkuja itkeä.
[Many] priests were killed by [their enemies’] swords, and (the people did not allow the priests’ widows/the priests’ widows were not allowed) to mourn.
65 Silloin Herra heräsi niinkuin nukkuja, niinkuin viinin voittama sankari.
Later, [it was as though] the Lord awoke from sleeping; he was like a strong man who (became stimulated/felt that he was strong) by (OR, became sober after) [drinking] a lot of wine [SIM].
66 Hän löi vihollisensa pakoon, tuotti heille ikuisen häpeän.
He pushed their enemies back and caused them to be [very] ashamed for a long time [HYP] [because they had been defeated].
67 Hän hylkäsi myös Joosefin majan eikä valinnut Efraimin sukukuntaa,
[But] he did not set up his tent where [the people of] the tribe of Ephraim lived; he did not choose their area [to do that].
68 vaan valitsi Juudan sukukunnan, Siionin vuoren, jota hän rakastaa.
Instead he chose [the area where] the tribe of Judah [lived]; he chose Zion Hill, which he loves.
69 Ja hän rakensi pyhäkkönsä korkeuksien tasalle, rakensi sen kuin maan, jonka hän on perustanut ikiajoiksi.
He [decided to have] his temple built [there], high up, like [his home in] heaven; he caused it to be firm, [and intended that] his temple would last forever, like the earth.
70 Hän valitsi Daavidin, palvelijansa, ja otti hänet lammastarhoista.
He chose David, who served him [faithfully], and took him from the pastures
71 Hän toi hänet imettäväisten lammasten jäljestä kaitsemaan kansaansa, Jaakobia, ja Israelia, perintöosaansa.
where he was taking care of his [father’s] sheep, and appointed him to be the leader [MET] of the Israeli people, the people who belong to God.
72 Ja Daavid kaitsi heitä vilpittömin sydämin ja johti heitä taitavalla kädellä.
David took care of the Israeli people sincerely and wholeheartedly, and guided them skillfully/wisely.