< Sananlaskujen 1 >
1 Salomon, Daavidin pojan, Israelin kuninkaan, sananlaskut,
Proverbes de Salomon, fils de David, roi d'Israël,
2 viisauden ja kurin oppimiseksi, ymmärryksen sanojen ymmärtämiseksi,
pour connaître la sagesse et la discipline, pour acquérir le sens des paroles de sens,
3 taitoa tuovan kurin, vanhurskauden, oikeuden ja vilpittömyyden saamiseksi,
pour recevoir les leçons de la prudence, de l'équité et de la justice et de la droiture,
4 mielevyyden antamiseksi yksinkertaisille, tiedon ja taidollisuuden nuorille.
pour donner la raison aux simples, et au jeune homme la connaissance et la pensée.
5 Viisas kuulkoon ja saakoon oppia lisää, ja ymmärtäväinen hankkikoon elämänohjetta
Que le sage écoute, et il augmentera sa conception, et l'expert gagnera de prudents conseils,
6 ymmärtääkseen sananlaskuja ja vertauksia, viisasten sanoja ja heidän ongelmiansa.
pour comprendre les sentences et les discours voilés, les propos des sages et leurs énigmes.
7 Herran pelko on tiedon alku; hullut pitävät halpana viisauden ja kurin.
La crainte de l'Éternel est le principe de la connaissance, les insensés méprisent la sagesse et la discipline.
8 Kuule, poikani, isäsi kuritusta äläkä hylkää äitisi opetusta,
Ecoute, mon fils, la leçon de ton père, et ne néglige point la remontrance de ta mère!
9 sillä ne ovat ihana seppele sinun päähäsi ja käädyt sinun kaulaasi.
Car elles sont à ta tête une couronne gracieuse, et des joyaux à ton col.
10 Poikani, jos synnintekijät sinua viekoittelevat, älä suostu.
Mon fils, si des pécheurs veulent t'entraîner, n'y donne pas ton consentement!
11 Jos he sanovat: "Lähde mukaamme! Väijykäämme verta, vaanikaamme viatonta syyttömästi;
S'ils disent: « Viens avec nous, épions le sang, dressons des pièges à l'innocent, qui l'est en vain;
12 nielaiskaamme niinkuin tuonela heidät elävältä, ehyeltään, niinkuin hautaan vaipuvaiset; (Sheol )
engloutissons-les, comme les Enfers font des vivants, les innocents, comme ceux qui descendent dans la fosse; (Sheol )
13 me saamme kaikenlaista kallista tavaraa, täytämme talomme saaliilla;
nous gagnerons tous les trésors de prix, nous remplirons nos maisons de dépouilles
14 heitä arpasi meidän kanssamme, yhteinen kukkaro olkoon meillä kaikilla" -
tu tireras au sort ton lot avec nous, nous ferons tous bourse commune, » –
15 Älä lähde, poikani, samalle tielle kuin he, pidätä jalkasi heidän poluiltansa.
mon fils, ne fais pas route avec eux; tiens ton pied loin de leur voie!
16 Sillä heidän jalkansa juoksevat pahuuteen, kiiruhtavat vuodattamaan verta.
Car leurs pieds courent à ce qui est mal. ils se hâtent pour aller répandre le sang.
17 Sillä verkko on viritetty kaikille siivekkäille, niin että ne sen näkevät. -Mutta turhaan:
Mais en vain le filet se déploie aux yeux de l'oiseau:
18 omaa vertansa he väijyvät, vaanivat omaa henkeänsä.
eux, c'est leur propre sang qu'ils épient, et c'est à leur vie même qu'ils dressent des pièges.
19 Näin käy jokaiselle väärän voiton pyytäjälle: se ottaa haltijaltaan hengen.
Tel est le chemin de tous les hommes avides du gain, lequel ôte la vie à celui qui l'obtient.
20 Viisaus huutaa kadulla, antaa äänensä kuulua toreilla;
La sagesse crie dans les rues, et sur les places fait entendre sa voix;
21 meluisten katujen kulmissa se kutsuu, porttien ovilta kaupungissa sanansa sanoo:
à l'angle des rues bruyantes elle fait son appel; à l'avenue des Portes, dans la ville, elle dit ces mots:
22 Kuinka kauan te, yksinkertaiset, rakastatte yksinkertaisuutta, kuinka kauan pilkkaajilla on halu pilkkaan ja tyhmät vihaavat tietoa?
« Jusques à quand, faibles, aimerez-vous la faiblesse, et les moqueurs se plairont-ils dans la moquerie, et les présomptueux haïront-ils la connaissance?
23 Kääntykää minun nuhdeltavikseni. Katso, minä vuodatan teille henkeäni, saatan sanani tiedoksenne.
Revenez à ma discipline! Voici, je verserai sur vous mon esprit, et vous ferai connaître mes paroles.
24 Kun minä kutsuin ja te estelitte, kun ojensin kättäni eikä kenkään kuunnellut,
Or, puisque j'appelai, et que vous fûtes rénitents, que j'étendis la main, et que nul n'y prit garde,
25 vaan te vieroksuitte kaikkia minun neuvojani, ette suostuneet minun nuhteisiini,
et que vous avez dédaigné tous mes conseils, et n'avez point aimé ma discipline;
26 niin minäkin nauran teidän hädällenne, pilkkaan, kun tulee se, mitä te kauhistutte;
à mon tour je me rirai de vos maux; je me moquerai, quand l'alarme vous surviendra,
27 kun myrskynä tulee se, mitä te kauhistutte, kun hätänne saapuu tuulispäänä, kun päällenne tulee vaiva ja ahdistus.
lorsque, comme l'ouragan, l'alarme vous surviendra et que votre ruine s'avancera comme la tempête; lorsque vous surviendront la détresse et l'angoisse.
28 Silloin he minua kutsuvat, mutta minä en vastaa, etsivät minua, mutta eivät löydä.
Alors ils m'invoqueront, mais je ne répondrai pas, ils me chercheront, mais ne me trouveront pas.
29 Koska he vihasivat tietoa, eivät valinneet osaksensa Herran pelkoa
Parce qu'ils ont haï la science, et n'ont pas fait choix de la crainte de l'Éternel;
30 eivätkä suostuneet minun neuvooni, vaan katsoivat kaiken minun nuhteluni halvaksi,
qu'ils n'ont point voulu de mes conseils, et qu'ils ont méprisé toutes mes leçons;
31 saavat he syödä oman vaelluksensa hedelmiä ja saavat kyllänsä omista hankkeistaan.
ils se repaîtront du fruit de leurs voies, et se rassasieront de leurs propres conseils.
32 Sillä yksinkertaiset tappaa heidän oma luopumuksensa, ja tyhmät tuhoaa heidän oma suruttomuutensa.
Car les faibles trouvent la mort dans leur défection, et les présomptueux, leur perte dans leur sécurité;
33 Mutta joka minua kuulee, saa asua turvassa ja olla rauhassa onnettomuuden kauhuilta.
mais qui m'écoute habitera sûrement, il sera tranquille, sans crainte de revers.