< Sananlaskujen 1 >
1 Salomon, Daavidin pojan, Israelin kuninkaan, sananlaskut,
The Parables of Salomon the sonne of Dauid King of Israel,
2 viisauden ja kurin oppimiseksi, ymmärryksen sanojen ymmärtämiseksi,
To knowe wisdome, and instruction, to vnderstand ye wordes of knowledge,
3 taitoa tuovan kurin, vanhurskauden, oikeuden ja vilpittömyyden saamiseksi,
To receiue instruction to do wisely, by iustice and iudgement and equitie,
4 mielevyyden antamiseksi yksinkertaisille, tiedon ja taidollisuuden nuorille.
To giue vnto the simple, sharpenesse of wit, and to the childe knowledge and discretion.
5 Viisas kuulkoon ja saakoon oppia lisää, ja ymmärtäväinen hankkikoon elämänohjetta
A wise man shall heare and increase in learning, and a man of vnderstanding shall attayne vnto wise counsels,
6 ymmärtääkseen sananlaskuja ja vertauksia, viisasten sanoja ja heidän ongelmiansa.
To vnderstand a parable, and the interpretation, the wordes of ye wise, and their darke sayings.
7 Herran pelko on tiedon alku; hullut pitävät halpana viisauden ja kurin.
The feare of the Lord is the beginning of knowledge: but fooles despise wisedome and instruction.
8 Kuule, poikani, isäsi kuritusta äläkä hylkää äitisi opetusta,
My sonne, heare thy fathers instruction, and forsake not thy mothers teaching.
9 sillä ne ovat ihana seppele sinun päähäsi ja käädyt sinun kaulaasi.
For they shalbe a comely ornament vnto thine head, and as chaines for thy necke.
10 Poikani, jos synnintekijät sinua viekoittelevat, älä suostu.
My sonne, if sinners doe intise thee, consent thou not.
11 Jos he sanovat: "Lähde mukaamme! Väijykäämme verta, vaanikaamme viatonta syyttömästi;
If they say, Come with vs, we will lay waite for blood, and lie priuilie for the innocent without a cause:
12 nielaiskaamme niinkuin tuonela heidät elävältä, ehyeltään, niinkuin hautaan vaipuvaiset; (Sheol )
We wil swallow them vp aliue like a graue euen whole, as those that goe downe into the pit: (Sheol )
13 me saamme kaikenlaista kallista tavaraa, täytämme talomme saaliilla;
We shall finde all precious riches, and fill our houses with spoyle:
14 heitä arpasi meidän kanssamme, yhteinen kukkaro olkoon meillä kaikilla" -
Cast in thy lot among vs: we will all haue one purse:
15 Älä lähde, poikani, samalle tielle kuin he, pidätä jalkasi heidän poluiltansa.
My sonne, walke not thou in the way with them: refraine thy foote from their path.
16 Sillä heidän jalkansa juoksevat pahuuteen, kiiruhtavat vuodattamaan verta.
For their feete runne to euill, and make haste to shed blood.
17 Sillä verkko on viritetty kaikille siivekkäille, niin että ne sen näkevät. -Mutta turhaan:
Certainely as without cause the net is spred before the eyes of all that hath wing:
18 omaa vertansa he väijyvät, vaanivat omaa henkeänsä.
So they lay waite for blood and lie priuily for their liues.
19 Näin käy jokaiselle väärän voiton pyytäjälle: se ottaa haltijaltaan hengen.
Such are the wayes of euery one that is greedy of gaine: he would take away the life of the owners thereof.
20 Viisaus huutaa kadulla, antaa äänensä kuulua toreilla;
Wisdome cryeth without: she vttereth her voyce in the streetes.
21 meluisten katujen kulmissa se kutsuu, porttien ovilta kaupungissa sanansa sanoo:
She calleth in the hye streete, among the prease in the entrings of the gates, and vttereth her wordes in the citie, saying,
22 Kuinka kauan te, yksinkertaiset, rakastatte yksinkertaisuutta, kuinka kauan pilkkaajilla on halu pilkkaan ja tyhmät vihaavat tietoa?
O ye foolish, howe long will ye loue foolishnes? and the scornefull take their pleasure in scorning, and the fooles hate knowledge?
23 Kääntykää minun nuhdeltavikseni. Katso, minä vuodatan teille henkeäni, saatan sanani tiedoksenne.
(Turne you at my correction: loe, I will powre out my mind vnto you, and make you vnderstand my wordes)
24 Kun minä kutsuin ja te estelitte, kun ojensin kättäni eikä kenkään kuunnellut,
Because I haue called, and ye refused: I haue stretched out mine hand, and none woulde regarde.
25 vaan te vieroksuitte kaikkia minun neuvojani, ette suostuneet minun nuhteisiini,
But ye haue despised all my counsell, and would none of my correction.
26 niin minäkin nauran teidän hädällenne, pilkkaan, kun tulee se, mitä te kauhistutte;
I will also laugh at your destruction, and mocke, when your feare commeth.
27 kun myrskynä tulee se, mitä te kauhistutte, kun hätänne saapuu tuulispäänä, kun päällenne tulee vaiva ja ahdistus.
Whe your feare cometh like sudden desolation, and your destruction shall come like a whirle wind: whe affliction and anguish shall come vpon you,
28 Silloin he minua kutsuvat, mutta minä en vastaa, etsivät minua, mutta eivät löydä.
Then shall they call vpon me, but I will not answere: they shall seeke me early, but they shall not finde me,
29 Koska he vihasivat tietoa, eivät valinneet osaksensa Herran pelkoa
Because they hated knowledge, and did not chuse the feare of the Lord.
30 eivätkä suostuneet minun neuvooni, vaan katsoivat kaiken minun nuhteluni halvaksi,
They would none of my counsell, but despised all my correction.
31 saavat he syödä oman vaelluksensa hedelmiä ja saavat kyllänsä omista hankkeistaan.
Therefore shall they eate of ye fruite of their owne way, and be filled with their owne deuises.
32 Sillä yksinkertaiset tappaa heidän oma luopumuksensa, ja tyhmät tuhoaa heidän oma suruttomuutensa.
For ease slaieth the foolish, and the prosperitie of fooles destroyeth them.
33 Mutta joka minua kuulee, saa asua turvassa ja olla rauhassa onnettomuuden kauhuilta.
But he that obeyeth me, shall dwell safely, and be quiet from feare of euill.