< Sananlaskujen 7 >
1 Poikani, noudata minun sanojani ja kätke mieleesi minun käskyni.
Hijo mío, guarda mis razones, y encierra contigo mis mandamientos.
2 Noudata minun käskyjäni, niin saat elää, säilytä opetukseni kuin silmäteräsi.
Guarda mis mandamientos, y vivirás; y mi ley como las niñas de tus ojos.
3 Sido ne kiinni sormiisi, kirjoita ne sydämesi tauluun.
Lígalos a tus dedos: escríbelos en la tabla de tu corazón.
4 Sano viisaudelle: "Sinä olet sisareni", kutsu ymmärrystä sukulaiseksi,
Di a la sabiduría: Tú eres mi hermana; y a la inteligencia llama parienta:
5 että varjeltuisit irstaalta naiselta, vieraalta vaimolta, joka sanoillansa liehakoitsee.
Para que te guarden de la mujer ajena, y de la extraña, que ablanda sus palabras.
6 Sillä minä katselin taloni ikkunasta ristikon läpi,
Porque mirando yo por la ventana de mi casa, por mi ventana,
7 ja minä näin yksinkertaisten joukossa, havaitsin poikain seassa nuorukaisen, joka oli mieltä vailla.
Miré entre los simples, consideré entre los mancebos un mancebo falto de entendimiento,
8 Hän kulki katua erään naisen kulmaukseen ja asteli hänen majaansa päin
El cual pasaba por la calle, junto a su esquina; e iba camino de su casa,
9 päivän illaksi hämärtyessä, yön aikana, pimeässä.
A la tarde del día, ya que oscurecía, en la oscuridad y tiniebla de la noche:
10 Ja katso, nainen tulee häntä vastaan, porton puvussa, kavala sydämeltä.
Y veis aquí una mujer, que le sale al encuentro con atavío de ramera, astuta de corazón,
11 Hän on levoton ja hillitön, eivät pysy hänen jalkansa kotona;
Alborotadora y rencillosa: sus pies no pueden estar en casa:
12 milloin hän on kadulla, milloin toreilla, ja väijyy joka kulmassa.
Ahora de fuera, ahora por las plazas: asechando por todas las encrucijadas.
13 Hän tarttui nuorukaiseen, suuteli häntä ja julkeasti katsoen sanoi hänelle:
Y traba de él, y bésale; desvergonzó su rostro; y díjole:
14 "Minun oli uhrattava yhteysuhri, tänä päivänä olen täyttänyt lupaukseni.
Sacrificios de paz he prometido, hoy he pagado mis votos:
15 Sentähden läksin ulos sinua vastaan, etsiäkseni sinua, ja olen sinut löytänyt.
Por tanto he salido a encontrarte, buscando diligentemente tu faz; y héte hallado.
16 Olen leposijalleni peitteitä levittänyt, kirjavaa Egyptin liinavaatetta.
Con paramentos he emparamentado mi cama, alzados con cuerdas de Egipto.
17 Vuoteeseeni olen pirskoitellut mirhaa, aloeta ja kanelia.
He sahumado mi cámara con mirra, áloes, y canela.
18 Tule, nauttikaamme lemmestä aamuun asti, riemuitkaamme rakkaudesta.
Ven, embriaguémosnos de amores hasta la mañana: alegrémosnos en amores.
19 Sillä mieheni ei ole kotona, hän meni matkalle kauas.
Porque el marido no está en su casa, ha ido a un viaje muy largo:
20 Rahakukkaron hän otti mukaansa ja tulee kotiin vasta täydenkuun päiväksi."
El saco del dinero llevó en su mano, el día de la fiesta volverá a su casa.
21 Hän taivutti hänet paljolla houkuttelullaan, vietteli liukkailla huulillansa:
Derribóle con la multitud de la suavidad de sus palabras: con la blandura de sus labios le compelió.
22 kkiä hän lähti hänen jälkeensä, niinkuin härkä menee teuraaksi, niinkuin hullu jalkaraudoissa kuritettavaksi,
Váse en pos de ella luego, como va el buey al degolladero, y como el insensato a las prisiones para ser castigado:
23 niinkuin lintu kiiruhtaa paulaan; eikä tiennyt, että oli henkeänsä kaupalla, kunnes nuoli lävisti hänen maksansa.
De tal manera que la saeta traspasó su hígado: como el ave que se apresura al lazo, y no sabe que es contra su vida.
24 Sentähden, poikani, kuulkaa minua, kuunnelkaa minun suuni sanoja.
Ahora pues hijos, oídme, y estád atentos a las razones de mi boca.
25 Älköön poiketko sydämesi tuon naisen teille, älä eksy hänen poluillensa.
No se aparte a sus caminos tu corazón; y no yerres en sus veredas.
26 Sillä paljon on surmattuja, hänen kaatamiaan, lukuisasti niitä, jotka hän on kaikki tappanut.
Porque a muchos ha hecho caer muertos; y todos los fuertes han sido muertos por ella.
27 Hänen majastaan käyvät tuonelan tiet, jotka vievät alas tuonelan kammioihin. (Sheol )
Caminos del sepulcro son su casa, que descienden a las cámaras de la muerte. (Sheol )